본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels

Batman Three Jokers (배트맨 세명의 조커) - Impostor, Go cuckoo, Dead ringer (영어표현)(2)

by 매드포지 2020. 8. 29.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 제목답게 Joker가 3 군 데서 발견이 되었습니다.

한 곳 은한 곳은 Moxons 범죄 조직을 죽이는 곳, 다른 한 곳은 코미디언을 죽인 곳,

그리고 마지막으로 Ace 화학공장이죠.

 

James Gorden과 경찰들은 3명의 사체를 조사하고 있습니다.

이 레드 후드 복장은 Joker가 지금의 Joker가 되기 전 코미디언으로서 활동을 하면서 입었던 것이죠.

그리고 이 옷을 입고 Ace 화학의 독극물로 떨어졌습니다.

 

마스크를 벗기자 조커와 똑같은 얼굴을 하고 있네요.

경찰들은 3곳에서 목격이 된 Joker에 대하여 이야기를 나누고 있습니다.

진짜 조커가 누구인지 내기까지 벌어지네요.

여기서 영어 표현 보도록 하겠습니다.


Bullock:
What the hell is goin' on here, Jimbo?
(시발 여기서 무슨 일이 벌어지고 있는 거야, Jimbo?) *Jimbo은 Gorden의 애칭입니다.
Ain't no way the Joker coulda took out the Moxon family, killed that comic in Somerset, and poisoned these poor bastards here at the exact same time.
(Joker가 Moxon 범죄 조직을 쓸어버리고, Somerset에 있는 코미디언을 죽이고, 그리고 여기 불쌍한 시발 새끼들을 독극물에 동시에 빠트렸을 수는 없는 일이라고.)
He'd have ta be in three places at once.
(그럼 Joker가 3 장소에 한 번에 모두 있었어야 했다는 말인데.)

James Gordon:
He's obviously working with two impostors, Bullock.
(Joker가 두 명의 공범자(사칭자)와 함께 일했던 게 분명하네, Bullock.)

Cop1:
Ask me, guys?
(잘 들어봐, 얘들아?)
Taking out the Moxons has been on the Joker's "TO DO" list forever.
(Moxon 범죄조직을 제거하는 것은 Joker의 오랜 숙원이었단 말이야.)
The clown hates crime familes as mush as he hates us.
(그 광대는 우리를 싫어하는 것처럼 범죄 조직을 싫어한단 말이지.)
Plus, you had an eyewitness.
(더욱이, 목격자까지 있었다고.)

Cop2:
But what did that eyewitness really see?
(하지만 목격자가 본 것이 진짜일까?)
Anyone can put on a green wig and white paint.
(누구든지 초록색 가발을 하고 흰색 페인트로 분장할 수 있다고.)
That's how the Joker's escaped Arkham a half-donzen times.
(그게 Joker가 Arkham을 몇 번씩이나 도망쳤던 방법이 란 말이야.)
Now, cutting out the tongue of a comedian with a butter knife on a livestream? That is pure Joker.
(잘 생각해 봐, 코미디언의 혀를 버터나이프로 생방송 중에 잘랐단말이지. 그게 진정한 Joker이지.)

Bullock:
Hundred bucks says you're both wrong.
(100달러를 걸고 이야기하는데 너희 둘 모두 틀렸어.)
The one, true Joker was here at Ace Chemical tonight.
(진짜 Joker는 오늘 밤 여기 Ace 화학에 있었다고.)
That psyco's pointin' us back to the place he went cuckoo for cocoa puffs.
(그 미친놈은 그 자식이 절여졌었던 곳으로 돌아가길 원했던 거야.)
Hell, these poor bastards are dead ringers for the Red Hood and his two sidekicks.
(미친, 이 불쌍한 녀석들은 Red Hood와 두 명의 조수들과 똑같이 닮아 있잖아.)
I mean Look at their faces.
(내 말은 그들의 얼굴을 보란 말이야.)

cocoa puffs는 사실.... 시리얼이 있지만 ㅋㅋㅋ

속어로 사용이 되면 대부분 마약을 의미합니다. 특히, 담배 모양으로 싸인 코카인을 의미하는데....

여기까지만 설명하겠습니다. ㅋㅋㅋㅋ

그리고 예전에 미국에서 슬로건으로 cuckoo for cocoa puffs라고 해서 어떤 즐겁거나 혹은 신나는 것을 표현하기도 했습니다만..... 너무 오래전이라 ㅋㅋㅋ

 

1. Impostor

이 단어는 요즘 유행하는 Among us라는 게임에서 나오죠 ㅋㅋㅋㅋ

impostor는 기본적으로 '거짓말을 하는 사람'이라는 뜻을 가지고 있습니다.

즉, 무언가 속여서 이득을 취하려는 사람으로 '사기꾼, 사칭꾼, 협잡꾼'이란 뜻이죠.

음..... 또한 '~하는 체 하는 사람'이라는 뜻으로 순화(?)되어서 사용이 되는데 이럴때는 '모방범'이라는 copycat이란 단어와 비슷하다고 생각하시면 됩니다.

위에서는 Bullock이 Gorden에게 3곳에서 동시에 Joker가 있었을 수 없다고 이야기 하자 Gorden이 '공범자, 사칭자'와 같이 일함에 틀림이 없다고 하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

I saw at a glance that he was an impostor

(한눈에 그가 협잡꾼임을 간파했다.)

2)

He is branded as an impostor.

(그는 세상사람들에게 사기꾼의 각인이 찍혔다.)

 

예문 1)에서는 '협잡꾼'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '사기꾼'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Go cuckoo

오 이 표현은 개인적으로는 영화를 보고 알았습니다. ㅋㅋ

One Flew Over the Cuckoo's Nest라는 '뻐꾸기 둥지 위로 날아간 새'라는 잭 니컬슨 주연의 영화입니다.

여기서 Cuckoo's Nest는 정신 병원이란 뜻입니다.

Cuckoo는 '뻐꾸기' 라는 뜻이 있지만 '미친, 정신병이 있는'의 형용사로써의 뜻이 있지요.

그래서 go cuckoo하면 '미치다'라는 뜻이 됩니다.

위에서는 Bullock이 Joker의 기원인 Ace 화학으로 Joker가 우리를 부르고 있다고 하면서 약에 '절여진, 미친' 그때 라고 하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

Just went a little cuckoo in the head. 

(그냥 약간 미쳤을 뿐이야.)

2)

They're saying you've gone cuckoo!

(걔들이 너가 완전히 미쳤다고(맛이 갔다고) 이야기했다고!)

 

예문 1,2) 모두 '미치다'의 뜻으로 사용이 되었습니다.

보면 그 미침의 정도를 go와 cuckoo의 중간에 넣어서 표현을 해 줍니다. 예문 1)의 경우를 보면 a little을 사용해서 '조금만', 또한 여기에 totally, completely라고 넣는다면 '완전히, 확실히'라는 뜻으로 사용할 수 있습니다.

 

3. Dead ringer

확실히 거친 남자의 대명사(?) Bullock입니다. ㅋㅋ

속어의 연속이지요 ㅋㅋㅋㅋ

dead ringer는 '똑 닮은 사람(물건, 물체)'을 표현할 때 사용이 됩니다.

이 dead ringer의 기원은 경마에서 나왔다고 합니다.

원래 ringer는 '이름을 속이고 나온 경주마'를 의미한다고 하네요. 그래서 그렇게 부정 출마한 경주마 중 아주 잘 달리는 말에게 dead ringer라고 불렀다고 합니다.

그래서 여기서 dead는 '죽은'이란 뜻이 아닌 '죽이는'의 뜻으로 사용이 되었다고 생각하시면 됩니다.

그래서 그 표현이 변형이 되어서 '똑 닮은'것들을 표현할 때 사용이 됩니다.

위에서는 Bullock이 Joker에게 당한 변사체들이 Joker가 Red Hood로 활동을 할때의 sidekick 두명과 Joker를 '똑 닮아 있다'고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)
1)
She’s a dead ringer for a girl I used to know.

(그녀는 한 때 내가 알던 소녀와 꼭 닮았다.)

2)

This car is a dead ringer for the one I used to own. 

(이 차는 전에 내가 갖고 있던 차와 아주 유사하다.)

 

예문 1)에서는 '꼭 닮았다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '아주 유사하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

이런 이야기를 하고 있을 때쯤.......

Gorden은 Batman이 온 것을 알아차리고 배트맨에게 이 것에 대한 정답이 있지 않냐고

물어봅니다.

 

하지만 Batman은 이 화학 물질 때문에 지문, DNA, 치열 까지도 손상이 되었기 때문에

이 피해자들이 누구인지 알아낼 방법이 없다고 합니다.

 

그래서 Joker의 진짜 신분을 알 수 없는 것이죠.

 

배트맨은 계속해서 혼잣말처럼 사체에 대한 분석을 이어나갑니다.

Bullock은 Batman이 드디어 미쳤다면서 Gorden에게 물어보죠 ㅋㅋ

 

Gorden이 Batman에게 누구와 이야기를 하냐고 물어보자

Batgirl이 나타나 자신에게 하는 말이라고 합니다.

 

Batman, Batgirl은 Gorden에게 어떻게 Joker가 3곳에서 동시에 나왔는지는 모르겠지만.

이 3명의 죽은 사람들은 단지 미끼일 뿐이라고 합니다.

그리고 진짜 Joker는 이곳에 왔으며 Ace 화학공장에서 화학 약품이 들은 화학차를 훔쳐 갔다고 하지요.

 

그때.... 갑자기 죽은 줄로만 알았던 희상자 중 한 명이 미친 듯이 웃으며 깨어납니다.

깜짝 놀란 경찰을 붙잡으며 도와 달라고 하지요.

 

사건에 중요한 목격자가 될 수 있는 피해자를 급히 구급차에 태우고 병원으로 향합니다.

그리고 무슨 일이 생길지 몰라 Batman은 Batgirl에게 병원까지 에스코트하라고 하지요.

 

사실 여기서 Batgirl이 떠날 때 Gorden이 Batgirl의 정체가 자신의 딸임을 알고 있다는 것이

밝혀집니다.

 

여하튼 Batman이 Batgirl에게 Gorden이 알고 있는 것 같다고 이야기 하지만....

Batgirl은 절대 그럴 일 없다고 하지요.

 

그리고 Batman에게 혼자 Joker를 잡으러 갈 생각하지 말라고 합니다.

모두가 아시다시피 Barbara Gorden은.... Joker에게 심하게 당한 이력이 있기 때문에

이를 갈고 있습니다.

 

그리고 지금 이 상황이 Joker가 Arkham을 탈출한 지 일주일밖에 안됐기 때문에....

확실히 Gotham의 치안은.... 최악입니다.ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

 

그렇게 대화를 하는 도중에 구급차 안에서는...

누군가 피해자의 목을 졸라 협박을 하는군요.

도대체 누구일까요????

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

점점 흥미진진해집니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글