본문 바로가기
게임으로 공부하기/Batman: The Telltale series

Batman: The Telltale Series(배트맨 텔테일 시리즈) Ep.1 - Authorize, Blindside, Owe someone an explanation/apology (영어표현) (6)

by 매드포지 2020. 9. 2.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 화가 난 Bruce가 Harvey를 찾아가 영장을 던지며 화를 냈죠.

 

영장을 보고는 Harvey가 어이없다며 말을 이어갑니다.


Harvey:
Mayor Hill authorized this?
(Hill 시장이 이걸 승인했다고?)

Bruce:
Yeah, then the cops raid my house, taking everything related to Wayne Enterprises.
(그래, 그리고 경찰들이 집으로 쳐들어와서 Wayne사와 관련된 모든 걸 압수해 갔지.)
Computers, harddrives, files....
(컴퓨터, 하드 드라이브, 파일들....)

Harvey:
Son-of-bitch.
(이 개자식.)

Bruce:
You're the goddamn D.A., Harvey.
(넌 빌어먹을 지역 검사잖아 Harvey.)

Harvey:
I didn't know about this. I swear.
(난 이것에 대하여 몰랐어. 맹세해.)
Hill totally blindsided me on this one.
(Hill 시장에게 완전히 한방 먹었는데.)
Goddamn it.
(이런 젠장.)
He has no right to issue search warrants without my okay.
(그는 내 허락 없이는 수색영장을 발부할 권한이 전혀 없다고.)

 

선택지

1. He blindsided both of us.
(시장은 우리 둘 모두를 뒤통수 친 거지.)
2. You owe me.
(넌 나에게 빚진 거야.)
3. Enough excuses.
(변명은 됐어.)
Bruce:
You owe me an explanation.
(넌 나에게 해명할 필요가 있어.) (사과할 필요가 있어.)

Harvey:
And I will get you one, straight from Mayor Hills mouth.
(당연히 그렇게 해줄게, Hill 시장의 입으로 직접 듣게 될 거야.)

1. Authorize

이 단어는 참 많이 나옵니다.

토익에서도 토플에서도 많이 나오지요.

그리고 명사형인 authority가 더 빈도가 높다고 할 수 있습니다.

authorize는 '승인하다, 권한을 부여하다, 인가하다'등의 '허락'에 관련된 뜻입니다.

어떤 권한과 권리를 가지고 일, 정책, 행동을 '허락'하는 것이지요.

위에서 지역 검사인 Harvey 없이는 사실 시장 Hill이 영장을 발부하는 것은 월권에 해당하지요.

그래서 Harvey가 Hill 시장이 이 수색영장을 '승인했다고' 놀라서 Bruce에게 반문을 하면서 이 단어가 사용이 되었습니다.

 

예문을 좀 더 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

Only the president can authorize the use of atomic bombs.

(오직 대통령만이 원자폭탄의 사용을 허가할 수 있다.)

2)

The director refused to authorize any international travel for new employees.

(실장은 신입 사원들의 해외 출장을 결재해 주지 않았습니다.)

 

예문 1)에서는 '허가하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '결재하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 이렇게 직장에서 사용하면 '결재하다'라는 뜻으로 사용이 되었지만.... 사실 이렇게 사용되기보다는 signed라는 표현으로 더 캐주얼하게 사용이 됩니다. 하지만 조금 높으신 분들하고 이야기할 때 누군가 책임을 져야 한다면... authorize를 사용하는 게 맞습니다.

 

2. Blindside

물론 영화 제목도 이 blindside가 있었지만 ㅋㅋㅋ

뜻은 조금 다릅니다. bllind side로 이렇게 떨어져 사용이 되면 '잘 안 보이는 쪽, 약점'을 의미합니다.

물론 미식축구에서 태클을 저지하는 지역을 의미하기도 합니다 (약간 농구의 지역방어 같은 느낌이라고 보시면 됩니다.)

하지만 blindside가 붙어서 사용이 되면 동사가 되어서 '기습하다, 허점을 찌르다, 곤혹스럽게 하다'라는 뜻으로 됩니다.

위에서도 Harvey가 시장인 Hill에게 '한방 맞았다'라는 뜻으로 이 표현을 사용하였습니다.

그리고 Bruce의 대사를 보면 '뒤통수 맞다'라는 표현으로 사용이 되기도 합니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)
He likes to blindside his rivals.

(그 사람은 경쟁자들의 약점을 찌르기 좋아하지.)

2)

This is going to be the biggest blindside ever.

(이것은 사상 최대의 맹점이 될 것이다.)

 

예문 1)에서는 '약점을 찌르다'라는 표현으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 명사로 사용이 되었는데 이때 '맹점'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Owe someone an explanation/apology

이 표현은 owe가 '빚지다'라는 표현을 알고 있으면 쉽습니다.

대부분 이 owe는 돈이나 신세를 '빚진' 것으로 많이 표현이 되는데

위의 explanation과 apology를 사용하면 뜻이 '해명, 사과를 빚지다'라는 표현이 되지요.

그래서 owe someone an explanation 하면 '~에게 해명할 의무가 있다'라는 뜻이 되는 것입니다.

그리고 apology가 사용이 되면 '~에게 사과할 의무가 있다'라는 뜻이 되지요.

그런데... 이 apology와 explanation은 약간 같은 맥락에서 사용이 되기도 합니다.

결국 해명과 사과는 비슷한 느낌으로 취급이 가능하기 때문이죠.

위에서는 Bruce의 대답 선택지에서 You owe me. (넌 나에게 빚진 거야.)를 고르면 Harvey에게 You owe me an explanation. (넌 나에게 해명할 의무가 있어)라고 대답을 하면서 이 표현을 사용한 것입니다. 결국 사과를 원하는 것이고 그렇게 이야기하자 Harvey가 해명/사과를 하겠다고 하면서 시장 Hill에게 직접 듣게 될 것이라고 이야기합니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

I think you owe us an explanation

(내 생각에는 당신이 우리에게 해명할 게 있는 것 같은데.)

2)

I guess I owe you an explanation.

(내가 너에게 설명을 해 줘야 할 것 같아.)

 

예문 1)에서는 '해명하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '설명하다'라는 뜻으로 어떤 추가적인 설명이 필요할 때 사용이 되었다고 보면 됩니다. 물론 이곳에서도 '설명'대신 '해명'으로 사용해도 문제는 없습니다. (문맥에 따라서 뜻이 더 맞는 것을 선택하시면 됩니다.)


최대한 진짜 Bruce Wayne 답게 해 보려고 노력하는데 ㅋㅋ

생각보다 답변을 고르고 나면 그 답변보다 대사가 와 닿지 않는 것들이 있네요

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글