본문 바로가기
게임으로 공부하기/Batman: The Telltale series

Batman: The Telltale Series(배트맨 텔테일 시리즈) Ep.1 - Conflict of interest, Jeopardize, Make it (영어표현) (8)

by 매드포지 2020. 9. 19.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Bruce가 마피아 두목인 Falcone 이 일의 뒤에 있는 것 같다고 하면서 

Harvey에게 말을 했습니다.

 

하지만 Harvey는 이런 일에 Hill 시장이 자신의 정치 생명을 건다는 것이

이해가 되지 않았죠.

 

012345

Hervey:
What a mess.
(완전 난장판이군.)
Bruce, I wish I could just make this go away, but I'm not sure if I can.
(Bruce, 내가 이 상황을 모두 없앨 수 있었으면 좋겠지만 내가 할 수 있을지 확신이 서질 않아.)
If I get in the way of this investigation, Hill would be able to spin it as a conflict of interest.
(만약 내가 이 수사에 참여를 한다면, Hill 시장이 이걸 사적인 일에 내가 공권력을 쓴다고 비틀 수 있을지도 몰라.)
And that wouldn't be good for either us. 
(그리고 그건 우리 모두에게 좋지 않지.)
It would jeopardize the entire campaign.
(이건 선거 캠페인 전체를 위태롭게 할 수 있어.)

 

(선택지)
1. Just keep your distance.
(그래 일단 거리를 좀 두자.)

2. We stick together. (선택)
(우리는 함께 헤쳐가야 해.)


3. I'll do it myself.
(내가 알아서 할게.)
Bruce:
We need to fight back. Hill cannot get away with this.
(우리는 반격해야 해. Hill 시장이 이걸 빠져나갈 수 없게 만들어야 한다고.)

Hervey:
It may not be a war we can win.
(그건 우리가 이길 수 없는 전쟁일지도 몰라.)

Bruce:
The city will be behind you, Harvey, just like I am...
(도시가 너를 지원할 거야, Harvey, 내가 그러는 것처럼...)

Selina:
There you are.
(여기 있었구나.)

Hervey:
Hey, you.
(어, 왔어.)

Selina:
Sorry. I got a habit of being late.
(미안해. 내가 늦는 버릇이 좀 있어서.)

Hervey:
No, no. Just glad you mede it.
(아니야, 아니야, 여기 와줘서 기뻐.)

1. Conflict of interest

사실 이 표현은 리뷰를 할까 말까 하다가 합니다.

Conflict라는 단어가 '싸움, 상충, 충돌'이란 말이 있는데 그래서 interest와 만나서 '이해의 충돌'이란 뜻이 되지요. 근데 이 표현은 그렇게 단순한 '이해의 충돌'이란 말도 가능하지만 조금 숨겨진 뜻이 있습니다.

위에서 Harvey가 말했던 것처럼 이 표현은 '공적인 일과 사적인 일이 부딪히다'라는 뜻을 가지고 있습니다.

즉, 권력을 잡을 사람이 자신의 사리사욕이나 혹은 아는 사람의 편의를 봐준다고 했을 때 이 표현을 사용하는 것이지요. 그래서 Hill 시장이 이 일을 conflict of interest로 Harvey자신을 공격할 수 있다고 하면서 사용을 한 것입니다. 

그렇지 않고 '이해 충돌'로 해석을 하면 Harvey가 한 대사가 전혀 말이 되지 않게 해석이 되니까요.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

There was a conflict of interest between his business dealings and his political activities.

(그의 사업적 거래와 정치적 활동 사이에 이해 충돌이 있었다.)

2)

A consulting firm was brought on to avoid the appearance of a conflict of interest

(이해관계의 충돌이 일어나는 것을 피하기 위해 자문 회사를 포함시켰다.)

 

예문 1)에서는 '이해 충돌'이라고 사용이 되었는데 뒤에 between을 사용하여서 2가지 이해의 충돌이란 것을 확실히 보여주고 있습니다. 그래서 사업적 거래, 정치적 활동 2가지가 상충이 된다는 것인데 바로 공, 사 두 가지를 이야기하는 것이지요.

예문 2)에서는 '이해관계의 충돌'이라고 사용하였습니다. 이 뜻은 그냥 2개의 이해집단의 충동을 이야기하는 간단한 의미로 사용이 되었습니다.

 

2. Jeopardize

첩보영화나 전쟁영화에서 어떤 임무를 받고 실패할 요소를 따질 때 많이 들어보셨을 겁니다.

이 단어는 '위태롭게 하다, 위험에 빠뜨리다, 위협하다'라는 뜻으로 '실패할 가능성이 있다'라고 생각하시면 됩니다. 이런 비슷한 뜻으로 sabotage라는 단어가 있는데 이 단어는 '방해하다, 훼방 놓다'로 조금 더 직접적인 실패 요소로 생각을 하시면 됩니다.

위에서는 Harvey가 Hill의 수사에 개입을 하면 자신의 선거 캠페인이 '위태롭게 될 수'있다며.... 좀 이기적으로 말을 했습니다. (솔직히 여기서 좀 화났음 ㅋㅋㅋ)

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

He would never do anything to jeopardize his career.

(그가 자기 경력을 위태롭게 할 일은 절대 하지 않을 것이다.)

2)

The scandal could jeopardize his chances of becoming the next president.

(그 스캔들은 그가 차기 사장으로 승진하는 것을 위태롭게 할 수도 있다.)

 

예문 1,2) 모두 '위태롭게 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Make it

이 마술사 같은 녀석은 뜻이 정말 많이 있습니다.

기본적으로 '무언가를 완성하다'라는 뜻을 가지고 계시면 됩니다.

그래서 만일 어떤 일이나 혹은 성취를 이야기한다면 '성공하다, 이룩하다, 해내다'라는 뜻으로 사용이 되고

어떤 장소나, 모임에 '(시간에 맞춰) 가다, 참석하다'라는 뜻이 됩니다.

그리고... 성적으로 표현을 하면 '잠자리를 하다, 관계하다, 섹스하다'라는 뜻으로 사용이 되지요.

이 표현은 make it으로 사용을 하기보다는 이미 되어있는 상태로 사용을 하기 때문에 made it 과거형으로 더 많이 사용이 됩니다.

이 뜻 중에 위에 Harvey가 말한 것은 Selina가 이곳에 '와줬다, 참석하다'라는 뜻으로 사용을 한 것입니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)
He didn’t make it past first base.

(그는 1루를 넘어 진출하지 못했다.)

2)

He’s hoping to make it big on TV.

(그는 텔레비전에서 크게 성공하고 싶어 한다.)

3)

She made it to the top on her smarts.

(그녀는 머리를 최대한 써서 그것을 해냈다.)

 

예문 1)은 야구 예문입니다. make it은 '성공하다, 해내다'로 사용이 되어서 '진루, 진출하다'라는 뜻으로 변형이 되었죠.

예문 2)에서는 '성공하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 '해내다'라는 뜻으로 어떤 일이나 역경을 성공적으로 끝내다는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

Selina가 누구인지 모두 아시죠???

Catwoman입니다. 지난밤 Batman과 싸웠고 그로 인해서 Catwoman은 눈에 멍이 들고

Batman은 뺨에 상처가 생겼습니다.

서로를 알아본 Batman과 Catwoman은 어떻게 될까요?

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글