너무 오랜만에 돌아왔습니다. ㅋㅋ
에피소드 1-5입니다.
이번부터는 조금 형식을 다르게 여러 개를 하는 게 아니라 Choice별로 영어 표현을 알아보도록 하겠습니다.
저번 에피소드의 마지막에서 Mayor Hill의 지시로 Wayne의 압수수색 명령이 이루어졌습니다.
그로 인해 Wayne Manor가 뒤집어졌죠.
그리고 Bruce Wayne은 자신의 친구이자 Mayor Hill의 적수인 Harvey Dent에게 찾아갑니다.
여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.
Harvey Dent:
A warrant?
(영장?)
What the hell's going on?
(대체 시발 무슨 일이 벌어지고 있는 거야?)
Wait, does this have to do with what the reporters were talking about this morning?
(잠깐, 이거 오늘 아침에 기자들이 이야기한 것이랑 관련이 있는 거 같은데?)
That press conference turned into a bloodbath.
(기자회견이 거의 피바다로 돌변해 버렸잖아.)
(선택지)
1. You don't know!?
(네가 모른단 말이지!?)
2. You need to fix this.
(넌 이걸 바로 잡아야 해.)
3. Someone's after me. (선택)
(누군가 날 저격하고 있어.)
Bruce Wayne:
Yeah! Someone's coming after me.
(그래! 누군가 나를 해치려 하고 있어.)
Harvey Dent:
Let's avoid making another scene, shall we?
(우리 또 소란을 피우진 말자, 응?)
The press is already up my ass as it is.
(언론이 벌써 내 뒤도 캐기 시작했거든.)
1. Bloodbath
오우 잔인한 표현이죠.
그냥 피상적 뜻으로는 '피의 목욕'이라는 뜻이 있습니다.
하지만 사용이 되는 문맥에 따라서 약간씩 뜻이 변하긴 합니다.
우선 피가 흥건한 장면, 장소에는 '피바다'라는 뜻으로 사용이 되기도 하고요.
어떤 사람들이 많이 죽어있는 장소에서는 '대량 학살, 대량 살인'으로 massacre와 비슷한 의미로 사용이 되기도 합니다.
또한 왕이 정권을 잡은 후 자신을 반대한 세력을 죽이는 '피의 숙청'으로 사용이 되기도 하지요.
이밖에도 문맥에 따라서 많은 뜻이 있습니다만 중심적으로 '사람/동물들이 죽어 피가 흥건한'의 이미지를 떠올리시면 됩니다.
위에서는 Harvey가 아침에 있었던 기자회견에서 기자들이 Bruce에게 달려들어 물어뜯는 모습을 표현하면서 bloodbath라고 말을 하였습니다. 이는 '피바다'를 이야기하는 것이지요.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
A great number of people were killed in the bloodbath.
(유혈사태로 수많은 사람들이 목숨을 잃었다.)
2)
Within seconds the concourse was a bloodbath.
(순식간에 중앙 홀은 살육장이 되었다.)
예문 1)에서는 '유혈사태'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '살육장'의 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Make a scene
이 표현은 많이 사용이 되기도 합니다.
어떤 사람이나 혹은 상황이 부산한 상태를 만드는 것으로 생각을 하시면 됩니다.
scene이라는 것이 '현장, 장면'이란 뜻이 있기 때문에 이렇게 scene이 되기 위해서 make a scene '장면을 만들다'라는 뜻으로 사용을 한다고 생각하시면 조금 뜻을 잘 캐치할 수 있습니다.
조금 다듬는다면 '한바탕 소란을 피우다, 야단법석을 떨다'라는 뜻이 되지요.
이 표현은 make 대신에 create를 사용할 수도 있습니다.
그리고 이 표현은 대부분 부정어와 같이 사용이 되어서 '소란을 피우지 말자'등의 하지말라는 의미에서 많이 사용이 됩니다.
위에서는 Bruce Wayne이 Harvey에게 화를 내면서 큰 목소리로 이걸 고치라고 하자 Harvey가 기자들이 자신의 뒤도 캐고 있다고 조심하자고 하면서 '소란 떨지' 말자라고 하였습니다. 이때 이 표현을 Let's avoid making another scene이라고 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Don't make a scene in such a public place.
(이런 공공장소에서 소란을 피우지 마세요.)
2)
Please don't make a scene before them.
(제발 저 사람들 앞에서 남부끄러운 꼴 벌이지 맙시다.)
예문 1)에서는 '소란을 피우다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '남부끄러운 꼴을 벌이다'라는 뜻으로 조금 의역이 되었습니다.
Harvey는 이것을 기억할 것입니다. ㅋㅋㅋ
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글