이제 3화입니다.
저번 화에서 결혼식을 간신히 무효로 만들고 다시 새로운 후견인에게 보내집니다.
이번에는 파충류 전문가인 몽고메리 박사이지요.
하지만 문제는 Count Olaf가 그의 부하들과 여전히 잡히지 않고 있다는 점입니다.
이번에는 Reptile room이지요.
언제나처럼 Mr. Poe는 아이들을 후견인에게 대려다 주기 위해서 차를 타고 이동합니다.
그리고 여기서 우리 영어 표현을 보도록 하겠습니다.
Mr. Poe:
My recently-rehired secretary Jacquelyn is nervous that Count Olaf is still at large, but I don't think Olaf will be able to find you way out here.
(최근에 다시 고용한 내 비서 재클린은 올라프 백작을 못 잡아서 걱정이라지만 올라프 백작이 여기까지 와서 너희를 찾을 순 없을 거다.)
Oh, look, there's an easy-to-read sign for Lousy Lane.
(저것 봐라! 라우지 가를 가리키는 쉬운 표지판이 있구나.)
Lemony Snicket
The Baudelaire orphans more than wholeheartedly agreed.
(보들 레어 고아들은 그야말로 전적으로 동의했습니다.)
And living with Count Olaf had been more than a mistake.
(올라프 백작과의 생활은 단순한 실수가 아니었죠.)
It had been a disaster. It had been a catastrophe.
(그건 참사였고 재앙이었습니다.)
And the worst of it was that the villainous Count Olaf was still at large,
(게다가 악당 올라프 백작은 여전히활개치고 다녔는데,) - (잡히지 않고 있는데.)
a phrase which here means that the authorities had not caught him and would not catch him for a very long time.
(그건 경찰 당국이 아직 그를 잡지 못했고, 이후로도 아주 오랫동안 못 잡았다는 뜻이죠.)
재미있는 건 Count Olaf백작이 여기까지 와서 찾을 수 없다고 하고서는..... Lousy Lane으로 가는 쉬운 표지판이 있다고 하면.... 쉽게 찾아올 수 있는 것 아닌가요??? ㅋㅋㅋㅋ
이런 모순적인 인간.... Mr. Poe야 말로 진정한 악당입니다. ㅋㅋ
1. At large
사실 이 표현은 저번에 한번 포스팅을 한 적이 있습니다. ㅋㅋ
하지만 여기 표현이 워낙 좋아서 가지고 왔습니다.
먼저 한영사전에서 보면 at large는 명사 뒤에 사용이 되면 '전체적인; 대체적인'이란 표현이 됩니다.
하지만 만일 그냥 사용이 된다면 악당, 범죄자, 위험한 사람이나 동물들이 '잡히지 않은, 활개치고 다니는'의 뜻으로 사용이 되지요.
영영사전을 찾아보면
If someone dangerous is at large, that person is free when they should not be.
(만일 위험한 사람이 at large라면, 그 사람은 원래는 자유롭지 않아야 하는데 자유로운 상태를 말한다.)
그리고 위의 Lemony Snicket의 대사를 살펴본다면
the authorities had not caught him and would not catch him for a very long time.
(그건 경찰 당국이 아직 그를 잡지 못했고, 이후로도 아주 오랫동안 못 잡았다.)
꽤 잘 설명한 부분입니다. 오히려 영영사전보다 더 좋은 것 같습니다. 어떤 시간의 괴한 관념도 있으니까요.
결국 상황에 따라서는 '활개 치고 다니다'라는 뜻으로 사용이 되지만 대부분은 '잡히지 않은'으로 사용이 됩니다. 그리고 '전체적인'이란 표현으로 되기 위해서는 대부분 명사 뒤라는 것을 알아두시면 좋습니다.
이렇게 알게끔만 해준다면 영어로 들어도 잘 이해할 수 있을 텐데 ㅋㅋ
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The escaped convicts are still at large.
(탈옥수들은 아직 잡히지 않았다.)
2)
The populace at large are opposed to sudden change.
(전반적인 대중들 (일반 사람들)은 갑작스러운 변화를 반대한다.)
예문 1)에서는 '잡히지 않다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '전반적인, 전체적인'의 뜻으로 사용이 되었죠.
이 표현은 예문 1)에서 처럼 be still at large라는 구로 잘 사용이 되기도 합니다. 뜻은 '여전히 잡히지 않다'라는 뜻이지요.
냄새가 심한 Lousy Lane에서 열심히 설명을 하시는 Lemony Snicket ㅋㅋㅋ
여하튼 아이들은 파충류 학자인 몽고메리 박사에게 보내집니다.
집은 좋습니다. ㅋㅋㅋ
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
앞으로 Baudelaire 아이들에게 어떤 일이 펼쳐질까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글