이제는 에피소드 2입니다.
에피소드 2의 시작은 Mr. Poe의 사무실에서 시작이 되지요.
기침을 하면서 계속해서 제클린에게 Baudelaire에 관련된 파일을 가지고 오라고 계속해서 이야기 하지요.
꽤나..... Annoying 합니다. ㅋㅋㅋ
그리고 레모니 스니켓이 나레이션을 이어나가죠.
그리고 이번에는 이야기의 시작을 Baudelaire 아이들이 어떻게 Count Olaf에게 맡겨지게 된 전말을 설명합니다.
Baudelaire 집의 불이 난 후에 Count Olaf가 Mr. Poe를 찾아가지요.
사실 이 Mr. Poe의 비서인 제클린이 Mr. Poe가 이 유산과 가디언 집행을 하지 못하게
파일을 일부러 가져다 주지 않은 것입니다.
하지만 그녀의 앞에 Count Olaf가 등장을 하고
어떻게든 Mr. Poe를 만나려고 하지요.
Count Olaf는 유언장에 있는 Closest Relative가 말그대로.... 가까이 사는 친척이라고
Mr. Poe에게 설명을 합니다.
이게... 말이 되는 ㅋㅋㅋㅋㅋ
지도 까지 보여주면서 Mr. Poe를 설득하지요
그렇게.... Baudelaire 아이들이 Count Olaf에게 가게 된 것입니다.
그리고 Mr. Poe에게 아이들은 찾아가 하소연을 합니다.
하지만 Mr. Poe는 아이들의 말을 자신이 바쁘다는 핑계로 무시하지요.
그리고 아이들은 Count Olaf의 부하에게 다시 잡혀 옵니다.
여기서 Count Olaf가 아이들에게 하는 말을 알아보도록 합시다.
Count Olaf:
As you know, I have been working hard with my theater troup, and I'm afraid I may have acted a bit stand-offish.
(알다시피 내가 극단과 함께 열심히 작업 중이라, 내가 좀뾰로통하게 굴었던 것 같구나.)
Lemony Snicket:
The word "stand-offish" is a wonderful one, but it does not describe Count Olaf's behavior toward the children.
('뾰로통한'은 멋진 단어이지만 아이들을 향한 올라프 백작의 태도를 나타내지는 않죠.)
"Stand-offish" refers to a person who, for various reasons, is not associating with others.
('뾰로통한'사람은 다양한 이유로 타인과 어울리지 않습니다.)
It is a word which might describe somebody who, during a party, might stand in a corner instead of talking to another person.
(이 단어는 파티에서 타인에게 말을 거는 대신 구석에 서 있는 사람에게나 어울리죠.)
It would not describe somebody who provides one bed for three people to sleep in, forces them to do horrible chores and strikes across the face.
(이 단어는 세 사람에게 침대 하나를 내주고 끔찍한 허드렛일을 시키며 뺨을 때리는 사람에게는 어울리지 않습니다.)
There are many words for people like that.
(그런 이들을 묘사할 단어는 많이 있죠.)
But "stand-offish" isn't one of them.
(다만 '뾰료통한'은 그에 해당하지 않습니다.)
Lemony Snicket이 이 stand-offish라는 단어를 4~5문장으로 표현한 이유는 화가 났기 때문입니다.
Count Olaf가 자신을 stand-offish라고 이야기 하자 절대 그런 단어로 Olaf를 설명할 수 있지 않다며 이 stand-offish의 단어를 사용하는 예가지 들어가면서 표현을 한 것이지요.
우리는 이 단어를 조금 더 잘 배울 수 있어서 좋고요 ㅋㅋㅋ
1. Stand-offish
이 단어를....... '뾰로통한'으로.... 해석을 하였습니다.
음.... 사전에서 '뾰로통한'을 찾아보면 '못마땅하여 얼굴에 성난 빛이 나타나 있다'라는 뜻입니다.
그러니까... 어떤 일에 못마땅한 것이죠.
그런데 '뾰로통한'은 성격이 아닌.... 어떤 상황적 설명입니다.
그런 의미에서 Stand-offish는 절대로 그런 뜻이 아닙니다. 위의 Lemony Snicket의 대사에서도 나와있듯이 ' 파티에서 타인에게 말을 거는 대신 구석에 있는 사람' 즉, '쌀쌀한, 냉담한' 혹은 '내성적인'이란 뜻입니다.
최악의 단어 해석입니다.
영영사전에서 찾아보면 절대로 '뾰로통한'이 아니라는 것을 알 수 있습니다.
If you say that someone is stand-offish, you mean that they behave in a formal and rather unfriendly way.
(만일 네가 어떤 사람이 'stand-offish'하다고 말한다면, 그건 보다 사교성이 없는 방식으로 격식을 차려서 행동하는 것을 의미한다.)
어디에서도 '뾰로통하다'라는 말이 나올 구석이 없습니다.
여하튼 타인과 어울리지 않는 '내성적인, 무뚝뚝한' 혹은 '쌀쌀한, 냉담한'사람을 표현할 때 이 단어를 쓴다는 것을 기억하시면 됩니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She seems standoffish to me.
(그녀는 가까이하기 힘든 사람 같다.)
2)
He did turn up, but was more standoffish than usual.
(그는 도착했지만 보통때보다 더 서먹서먹했다.)
3)
Even usually stand-offish Britain eventually voted to be included.
(대륙문제에 냉담한 태도로 일관해 오던 영국조차도 결국 가입을 결정했다.)
예문1)을 보면 '가까이 하기 힘든'의 뜻으로 표현이 되었습니다.이는 unapproachable과 비슷한 의미를 가지고 있지요.
예문 2)에서는 '서먹서먹하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. Lemoney Snicket의 말 처럼 이런 사람들은 여러가지 이유로 사람들과 어울리지 않는다고 한것처럼 어떤 이유에선 간에 '서먹서먹한'것이지요.
예문 3)에서는 '냉담한'으로 사용이 되었습니다. 이는 aloof라는 단어와 비슷하다고 생각하시면 됩니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
이제.... 결혼식에 대한 내용이 나옵니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글