본문 바로가기
영어공부하기/A Series of Unfortunate Events

A Series of Unfortunate Events (레모니 스니켓의 위험한 대결) S1. Ep.1 - Rickety (영어표현) (1)

by 매드포지 2020. 8. 3.
728x90
반응형

제가 생각할 때 2000년부터 나온 영화부터 지금까지 나온 영화 중에

최악의 번역 제목을 가지고 있다고 생각하는 이 레모니 스니켓의 위험한 대결.....

 

도대체 어디서 대결이란 말을 생각했는지 모를 정도로 

뭐 같은 제목과는 달리 이 시리즈는.... 아주 재미있습니다.

 

원작 소설은 13권으로 되어있고 2004년에 영화로 나온 바가 있으며

이제는 Netflix에서 시리즈로 완결이 났습니다.

 

이 시리즈가 Netflix에서 한다는 말을 들었을 때..... 넘나 보고 싶었는데 이제 드디어 보게 됐죠.

그리고 영화도 그렇고 이 Netflix시리즈도 그렇고 이 작품에서는

 

어려운 단어를 아이들에게 설명할 때 조금 쉬운 단어로 바꾸어말을 한다던지

아니면 부가 설명을 해준다던지 하는 방식으로 진행을 합니다.

마치 영어사전을 보면 설명을 하는 방식처럼 말이죠.

 

사실 이러한 방법은... 영어를 배우기 너무 좋은 방식입니다. ㅋㅋ

일부러 영어사전을 보는 학생들도 있는데

이 드라마를 보면 단어 설명을 같은 방식으로 자연스럽게 해 주니까요.

 

이번 포스팅에서는 줄거리가 아닌 이 단어를 다시 설명하는 방식을 살펴봄으로써 

영어를 배워보도록 합시다.

 

사실 이 드라마는 시작부터 불쾌한 장면이 많이 있으니 보기 싫은 사람들은

당장 다른 것을 보라고 권고하면서 시간까지 줍니다. ㅋㅋㅋ

이 남자는 Lemony Snicket으로써 글의 저자입니다.

물론 진짜 저자는 아니고 배우이지요.... ㅋㅋ

하지만 여기서는 저자처럼 내레이션을 합니다.

 

그리고 시작은 보들 레이의 아이들이 해변가로 놀러 가면서 시작을 합니다.

 

여기서 영어 표현 보도록 하겠습니다.


Lemony Snicket:
The Baudelaire family lived in an enormous mansion at the heart of a dirty and busy city,
(보들레어 가족은 더럽고 혼잡한 도심의 거대한 저택에서 살았는데,) 
and one day the parents rather unexpectedly asked their children to take rickety trolley alone to the seashore.
(어느 날 부모님은 돌연 아이들끼리 낡아 빠진 트램에 태워 해변으로 보냈습니다.)

Klaus Baudelaire:
I wonder why Mother and Father didn't want to come with us.
(왜 어머니, 아버지는 안 오셨을까?)

Violet Baudelaire:
Maybe they don't like this rickety trolley.
(이 낡아 빠진 트램이 싫으신가 봐.)

Lemony Snicket:
"Rickety" is a word here which means "unsteady" or "likely to collapse at any moment."
(여기서 '낡아빠진'은 '흔들리거나' '금방이라도 무너질 것 같다'는 뜻입니다.)

1. Rickety

항상 영어 소설이나 혹은 영화를 볼 때면 이러한 형용사, 부사 때문에 뜻을 정확하게 이해하지 못하는 경우가 많습니다.

하지면 여기서는 친절하게 설명을 해 주지요.

Rickety를 사전에서 찾으면 뜻이 '낡아 빠진, 잘 흔들리는, 금방 부서질듯한'이란 뜻으로 사용이 됩니다.

그리고 이것을 영영사전에서 찾으면

 

rickety structure or piece of furniture is not very strong or well made, and seems likely to collapse or break.

(낡아빠진 구조나 가구는 튼튼하게 만들지 않았거나 잘 만들지 못한 것이다, 그리고 곧 붕괴하거나 부서질 것 같다.)

이렇게 표현을 해 놓고 있습니다.

 

그리고 위에서는 rickety를 unsteady '불안정한' likely to collapse at any moment '금방이라도 붕괴될 것 같은'이란 뜻으로 사용이 되고 있지요.

 

이런 식으로 돌려 말하거나 다른 대체할 수 있는 단어를 같이 해놓으면 나중에 사용을 할 때 표현이 풍부해질 수 있습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

The house is a rickety old concern.

(그 집은 금방이라도 쓰러질 듯한 낡은 집이다.)

2)

You have to cross a rickety old bridge.

(너는 흔들거리는 낡은 다리를 건너야 한다.)

 

예문 1)에서는 a rickety old concern이라고 사용이 되어서 '금방이라도 쓰러질 듯한 집'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '흔들거리는'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

이 Rickety는 '불안정'하기 때문에 '흔들거린다'라는 뜻이 내포되어 있기도 합니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

 

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글