본문 바로가기
영어공부하기/Watchmen

Watchmen(워치맨) S1. Ep3 - Humanity, Smarty-pants, Give or take, You can't make an omelette without breaking eggs (영어표현) (4)

by 매드포지 2020. 7. 28.
728x90
반응형

저번 포스트에서는 Laurie가 Petey를 대리고 Tulsa로 가고 있습니다.

그리고 Laurie는 Petey를 그저 어린 애로 보았지만 생각보다 Petey는 강단이 있는 녀석이었습니다.

 

이번 포스팅의 시작은 다시 농담으로 갑니다.

Laurie는 계속해서 농담을 Dr. Manhattan에게 하고 있지요.

 

바로 영어 표현 먼저 보고 가도록 하겠습니다.


Laurie:
The pearly gates await our next hero in line for almighty judgment.
(천국 문은 전능한 판결 (천국의 심판)을 위해 다음에 줄 서있는 영웅을 기다리고 있었어.)
Our Hero Number Two is confident he can game this out, because that's his God-given talent... smarts.
(우리의 2번 영웅은 이 게임을 잘 빠져나갈 자신이 있었어, 왜냐하면 그는 지능을 신에게 선물 받았거든.)
Some might even say he was the smartest man in the world.
(몇몇 사람들은 심지어 그를 세상에서 가장 똑똑한 사람이라고 말하곤 했지.)
"So, what'd you do with that big brain I gave you?" asks God.
("그래서, 자네는 내가 준 그 큰 머리(똑똑한 머리, 우월한 지능)를 가지고 무엇을 했나?" 신이 물었지.)
"Well, as a matter of fact, I saved humanity, " says Smarty-pants.
("그게, 사실은, 제가 인류를 살렸습니다, "라고 똑똑한 녀석이 말했지.)
"Well, how'd you do that?" asks God.
("그래, 어떻게 그렇게 했지?" 신이 물었어.)
"Well, I dropped a giant alien squid on New York.
("그게, 내가 뉴욕에 거대한 외계 오징어를 떨어뜨렸어.)
And everybody was so afraid of it, they stopped being afraid of each other."
(그러자 모든 사람들이 그것을 무서워 하기 시작했고, 그들은 서로를 무서워하는 것을 멈추기 시작했지요.")
"Okay, " says God. "Um... how many people did you kill?"
("그렇구먼, " 신이 말했지. "음... 그럼 넌 몇 명이나 죽였지?"
Smarty-pants smiles.
(똑똑한 놈이 웃었었지.)
"Three million, give or take. But you can't make an omelette without breaking a couple eggs."
("3백만 정도, 얼추. 하지만 오믈렛을 만들기 위해서는 몇 개의 계란은 깨지 않고는 못하니까.")
"Christ, " God says, "You're a fucking monster."
("미친, " 신이 말했다. "네 녀석은 빌어먹을 괴물이구나.")
"Am not!" says Smarty-pants.
("아니야!" 똑똑한 녀석이 말했지.)
God snaps his fingers.
(신은 손가락을 튕겼어.)
The hero goes to Hell.
(영웅은 지옥으로 떨어졌어.)

이 농담의 Smarty-pants는 Adrian Veidt을 말합니다. 

Ozmandias로 활동할 때 소련과 미국의 냉전이 엄청 심해서 핵전쟁의 위험까지 갔습니다. 하지만 실제로 거대한 오징어를 뉴욕에 떨어뜨리고 나서는 냉전체제가 없어지고 사람들이 뭉치기 시작했죠.

더 큰 문제로 작은 문제를 덮었지만...... 3백만 정도가 죽는 아주 큰 문제였죠 ㅜㅜ

 

1. Humanity

Human은 '사람'이죠 ㅋㅋ

Humanity는 '인류'라는 뜻입니다. Human에서 파생이 된 이 단어는 Human보다 상위 개념의 단어입니다.

그래서 '인류, 인간성, 인간애'라는 뜻이 있습니다.

위에서는 Smarty-pants Hero가 '인류'를 살렸다고 하면서 이 단어로 사용이 되었습니다.

 

예문을 통해서 좀 더 알아보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

The massacre was a crime against humanity.

(그 대량 학살은 반인륜적인 범행이었다.)

2)

The judge was praised for his courage and humanity.

(그 판사는 용기와 인간애로 칭송받았다.)

 

예문 1)에서는 against를 사용하여서 '반인륜적'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '인간애'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Smarty-pants

이 표현은 왠지 모르게 스폰지밥이..... 생각이 날 수도?? ㅋㅋ

스폰지 밥은 Square-pants죠  ㅋㅋㅋ

이 단어는 smart가 합쳐져서 '똑똑한 사람'을 뜻합니다. 스폰지밥과는 전혀 다른 뜻이죠 ㅋㅋ

하지만 이 단어는 기본적으로 '잘난척 하는 놈, 잘난체 하는 놈'이라는 부정적인 뜻으로 대부분 사용이 됩니다. 부정적이라기 보다는 비꼬는 느낌이랄까??

그래서 smart-ass라는 표현과도 바꿔 쓸 수 있지요.

위에서는 지능을 신에게 선물로 받은 Ozmandias를 '똑똑한 놈'으로 이야기 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

I really hate smarty pants.

(아는 체하는 사람 정말 싫어요.)

2)

You smarty-pants doctor I no get your fancy words.

(잘난체 하는 의사녀석아 난 너가 하는 복잡한 말을 알아듣지 못하겠다.)

 

예문 1)에서는 '아는 체 하는 사람'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '잘난체 하는 사람'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Give or take

이 표현은 그냥 사용이 된다면 '주거나 빼거나'라고 해석이 되지요 ㅋㅋㅋ

하지만 이 표현이 관용구 처럼 사용이 되면 '얼추, ~의 차이는 있을지 몰라도'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

그러니까 일정 수에서 '주거나 빼거나'하는 것이니까.... '얼추'라는 뜻으로 사용이 되는 것 이지요.

위에서는 자신이 죽인 사람들의 수를 말하면서 '얼추' 3백만이라고 이야기를 하면서 이 단어를 사용 하였습니다.

 

예문을 통해 조금 더 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

It’ll take about three weeks, give or take a day or so.

(하루 정도는 차이가 날지 모르겠지만 아마 3주쯤 걸릴 거예요.)

2)

She looks about thirty, give or take a year or two.

(그녀는 30세 전후로 보인다.)

 

예문 1)에서는 '하루 정도는 차이가 날지 모르겠지만'의 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '전후'라는 뜻으로 뒤에있는 한살 두살정도 차이가 난다고 하는 뜻을 '전후'로 사용 하였습니다.

 

4. You can't make an omelette without breaking eggs.

이 표현은 말 그대로 입니다. ㅋㅋㅋ

직역을 해보면 '계란은 깨지 않고는 오믈렛을 만들지 못한다'라고 할 수 있습니다.

즉, 어떠한 희생이 없이는 목적을 달성할 수 없다는 뜻으로 한국사람들이 많이 사용하는 no pain, no gain을 대체할 수 있는 좋은 표현입니다. ㅋㅋㅋ

이 희생이 직접적인 희생일 수도 있으나 어떤 불쾌한 일을 해야 목적을 달성한다 라는 뜻으로도 사용이 가능 합니다.

위에서는 Smarty-pants의 이야기에서 거대 외계 오징어를 뉴욕에 떨어뜨려 3백만의 사람을 죽인대신 세계의 평화를 가지고 왔기 때문에 '대를 위해 소를 희생한' 느낌으로 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문은 사실 앞뒤 전후의 상황이 없으면 조금 힘들지만 하나 보도록 하겠습니다

e.g.,)

1)

I know that all these changes in the industry are painful to many people, but you can't make an omelette without breaking eggs.

(산업에서 이 모든 변화가 많은 사람들에게 고통스럽다는 것을 전 알고 있지만, 오믈렛을 만들기 위해서는 달걀을 깨지 않고는 불가능 합니다.)

 

예문 1)에서 보면 변화 때문에 사람들이 힘들어 하지만 감내 해야한다고 이야기 하면서 이 표현을 사용하였습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

 

이렇게 농담이 진행이 되면서 Laurie는 조사를 합니다.

청장이 매달린 곳도 가보고 청장의 집도 방문을 하지요.

 

그리고 어디인가에서 Petey와 기다리고 있습니다.

 

Petey는 잘못된 장소를 찾아온 것이 아니냐고 Laurie에게 물어봅니다.

하지만 Laurie는 그게 너의 박사학위가 알려준 거냐고 비꼬며 대답을 하지요.

 

얼마 지나지 않아서 경찰 수송차가 들어와서 멈춥니다.

 

그곳에는 Red Scare와 Pirate Jenny가 용의자들을 잡아서 창고로 데리고 가려고 하고 있었죠.

 

Laurie는 와서 FBI이라고 밝히고 Looking Glass를 찾습니다.

이번 포스팅은 여기까지 입니다. 

왜 Laurie는 Looking Glass를 찾는 것일까요??

 

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글