본문 바로가기
영어공부하기/Watchmen

Watchmen(워치맨) S1. Ep3 - Eternal, Frown, One's heart in right place (영어표현) (2)

by 매드포지 2020. 7. 23.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 새로운 인물이 등장했습니다.

그리고 그 여자는 FBI에서 자경단을 잡는 일을 하고 있었지요.

 

가짜 배트맨을 잡은 이 여자는 집으로 돌아왔습니다.

 

이런식으로 Watchmen은 제목을 중간에 집어 넣는데..... 진짜 맘에 듭니다. ㅋㅋㅋ

She was killed by space junk. 3화의 제목입니다.

그녀는 space junk (아마 Dr. Manhattan일겁니다.)에 의해서 죽임을 당했다.

 

그렇다면 여기서 She는...... Silk Spectre II라는 건데.....

그럼....

 

일단은 합리적 의심(?)을 가지고 계속해서 봅시다.

 

집으로 돌아온 여자는 상자에 쥐를 하나 잡아다가 새장에 넣어 줍니다.

그럼.... 부엉이면..... 오우 ㅋㅋㅋ

 

그리고는 침대 밑에서 가방을 꺼내서 열지요 파란색 불이 나오네요....

이 정체는 에피소드 끝쪽에 나오긴 합니다. ㅋㅋ

 

하지만 무언가 기대하는 여자를 방해하는 노크소리가 들려옵니다.

 

여자가 문을열자...

 

Joe Keene가 왔습니다.

국회의원이지요.

 

그리고 이제야 이름이 나옵니다. Blake..... Laurie Blake

Silk Spectre II입니다.

아시는 분은 아시겠지만 오리지널 Silk Spectre는 Lauire의 어머니인 Sally였습니다. 

그리고 딸에게 그 이름을 물려준 것이지요.

이 실크 스팩터는 Dr. Manhattan과 연인 관계였다가 Watchmen 마지막에는 Nite Owl과 연인이 됩니다.

 

Keene은 집에 들어가도 되냐고 물어보지요.

 

그리고 Laurie는 들어오라고 합니다.

Keene는 집에들어오자 새장을 보고는 한번 봐도 되냐고 물어보지요.

 

그곳에는 올빼미?부엉이?가 있습니다.

Keene은 부엉이의 이름이 무었이냐고 물어보자 Laurie는 Who라고 합니다. ㅋㅋㅋ

 

Keene은 자신이 집으로 온 이유에 대하여 설명을 하기 시작합니다.

간단히 이야기하면 Laurie를 Tulsa로 보내서 누가 경찰청장을 죽였는지 조사를 하게 하려고 하는 것입니다.

하지만 Lauire는 별로 맘에 들지 않습니다.

 

특히 Lauire는 경찰들이 마스크를 쓰는 것을 싫어합니다.

정말 이상한 것은 자신도 한 때 자경단원이었음에도 불구하고 Lauire는 이런 자경단원들을 잡으러 다니고 또한 경찰들이 마스크를 쓰는 것도 안좋아 하지요.

흠..... 무슨일이 있었던 걸까요?

 

이 장면이 아주 맘에듭니다. 뒷배경에 Slik Spectre가 있어야하는 사진에 Laurie가 가리고 있지요.

크... ㅋㅋ

 

Laurie는 Keene에게 그 범인을 못잡아서 안달이냐고 하면서 대통령이 못될까봐 그런것 아니라고 반박하지요.

 

Keene은 갑자기 대통령은 누구든지 자기가 원하면 사면을 해줄 수 있다고 합니다.

그리고 Owl (부엉이)도 Laurie이 원하면 철장에서 꺼내 줄 수 있다고 이야기 하지요.

흠.......

 

이건 Nite Owl이 감옥에 갇혀있다는 이야기를 돌려 말한 것 같습니다.

아직은 확실하지 않습니다. ㅋㅋ

 

그렇게 Lauire는 못이기는 척을 하면서 받아들입니다.

 

그리고 다시 농담이 시작이 됩니다.

 

그리고 Laurie가 FBI 본부로 가는 것을 보여주지요.

여기서 영어표현 보도록 하겠습니다.


Laurie:
Okay. Forget the brick. New joke.
(좋아. 벽돌이야기는 잊어버려. 새로운 농담을 할께.)
Three heroes die, and they all show up at the pearly gates.
(3명의 영웅이 죽었어, 그리고 그들은 천국의 문에 나타났지.)
God's there to decide what their eternal fate shall be.
(신도 거기에 그 영웅들의 영원한 운명을 정하기 위에 나타났지.)
Heaven... or Hell.
(천국이냐.... 지옥이냐를 결정하기 위해서.)
Our first hero is dressed up like a big owl.
(우리의 첫번째 영웅은 큰 부엉이처럼 옷을 입고 있었지.)
And God says to him, "I gifted you the ability to make fantastic inventions.
(그리고 신은 그에게 물어봤지. "내가 너를 위하여 환상적인 발명품을 만들 수 있는 능력을 주었지.)
What did you do with this amazing talent?"
(그래서 그 멋진 능력을 가지고 무엇을 했니?")
And Owl Guy says, "I made this really awesome flying ship and lots of cool outfits and weapons,
(그랬더니 부엉이녀석이 말하길, "전 아주 멋진 날아다니는 배를 만들었고 많은 장비와 무기들을 만들었습니다.)
so that I could bring peace to the city."
(이 도시에 평화를 가져오기 위해서였죠.")
God asks, "So how many people did you kill?"
(신이 묻기를, "그래서 넌 얼마나 많으 사람들을 죽였지?")
Owl Guy seems offended.
(부엉이 녀석은 불쾌한 것처럼 보였어.)
"Zero," he says, I didn't take a single life."
"한명도 죽이지 않았습니다," 그가 말했지, 난 단 하나의 생명도 취하지 않았어요.")
God frowns. "Sorry, Owl Guy. Your heart's in the right place, but you're just too soft."
(신은 얼굴을 찌뿌렸어. "미안하네 부엉이 영웅. 너는 착한 마음을 가지고 있지만, 너무 무르구나.")
And God snaps his fingers. And the hero goes to Hell.
(그리고 신은 손가락을 튕겼지. 그리고 부엉이 영웅은 지옥으로 가버렸어.)

이 농담이 정말..... ㅋㅋ 이 Owl hero라는 것이 The Nite Owl이지요.

이 농담이 이렇게 하나의 영웅들을 이야기 하면서 신의 심판을 이야기하는데 마지막까지 가면.... 하이라이트가 있습니다.

Pearly gates는 진주로된 문이란 뜻도 있지만 서양문화권에서는 '천국의 문'으로 통합니다.

 

1. Eternal

이 단어는 많이 사용이 되는 단어 중 하나입니다.

뜻은 '영원한, 끊임없는'의 뜻이 있지요. 지옥에서 나오는 영원한 불꽃을 Eternal Flame이라고 사용이 되지요.

이렇듯이 이 Eternal이란 단어는 '끊임없는'의 뜻을 가지고 있습니다.

그럼 Forever랑 무슨 차이나 라는 생각이 들 수 있습니다.

음.... forever는 eternal과 비교를 한다면..... 애교랄까?? ㅋㅋ

forever는 '영원히'라는 뜻이지만 eternal과 비교를 한다면 그냥 '오랜 시간'입니다.

그리고 eternal은 존재가 절대 없어지지 않는 '영겁의, 영원의'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

Eternal이 더 오랜 시간이라고 생각하시면 됩니다.

위에서는 eternal fate라고 사용이 되어서 '영원한 운명' 즉, 천군문 앞에서의 '심판'을 의미합니다. 

이 심판에 따라서 지옥이나 천국에서 '영원히 있어야 할 운명'이라고 생각하시면 됩니다.

다르게 표현을 한다면 eternal damnation '지옥살이', eternal life를 '영생'이라는 것으로 사용할 수 있습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)
1)

I’m tired of your eternal arguments.

(너네들 끊임없이 다투는 거 지겨워.)

2)

He wants to know about eternal verity.

(그는 영원한 진리에 대해 알기 원한다.)

3)

The eternal triangle can be the problem. 

(삼각 관계는 문제가 될 수 있다.)

 

예문 1)에서는 '끊임없이'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 뒤에있는 verity를 꾸며서 '영원한 진리'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 eternal triangle이라고 사용이 되어서 연인간의 '삼각 관계'라는 뜻으로 표현이 되었습니다.

 

2. Frown

이 단어는 얼굴 표정을 나타낼때 많이 사용이 됩니다.

뜻은 동사로 '얼굴을 찌푸리다, 얼굴을 찡그리다, 눈살을 찌푸리다'등으로 얼굴을 구기는 일을 말합니다.

명사로는 '찡그림, 찌푸림'으로 사용이 됩니다.

조금 고급적 표현으로는 '난색을 보이다, 기분 나쁜 내색을하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

위에서는 God이 Owl guy의 말을 듣고는 '얼굴을 찌푸리다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

She saw his frown and hastenedto explain.

(그녀는 그의 찡그린 얼굴을 보고 서둘러 해명을 했다.)

2)

She looked up with a puzzled frown on her face.

(그녀가 어리둥절한 듯 얼굴을 찡그리며 올려다보았다.)

 

예문 1)에서는 '찡그린 얼굴'로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '징그리며'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. One's heart (be) in right place

이 표현을 그냥 해석을 하자면 '누구의 마음이 올바른 장소에 있다'라는 뜻이 되지요.

이 직역처럼 이 표현은 '~의 마음은 진심이다'라는 뜻을 중심으로 '선의에서 나온 것이다, 악의가 없다, 착한 마음을 지니고 있다, 바른 마음을 지니고 있다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

그래서 어떤 착하고 선한 의도에서 한 행동이 있다면 이 표현을 사용하여서 해줍니다.

하지만..... 이 표현의 뒤에는 많은 부분 but이라는 단어를 사용합니다.

왜냐하면 '마음은 착하지만.... ~를 해야한다'라는 뜻으로 사용이 많이 되기 떄문이죠.

위에서도 God이 Owl guy에게 '너는 착한 마음을 가지고 있지만' 너무 무르다고 표현을 한 것이죠.

 

예문을 좀 더 보도록하겠습니다.

e.g.,)

1)

I know your heart is in the right place, but we want results.

(넌 악의가 없다는거 알아, 하지만 우리는 결과를 내야해.)

2)

At least your heart was in the right place.

(적어도 너란 놈은 심성만은 곧은 놈이었어.)

3)

You are exploring things in a creative way with your heart in the right place.

(너는 이것을 악의 없이 창의적인 방법으로 탐문하고 있다.)

 

예문 1)에서는 '악의가 없다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '심성은 곧은'으로 사용이 되었습니다.

예문 1,2)에서는 your heart BE동사 in the right place라고 사용이 되어서 문장으로 표현하였습니다.

예문 3)에서는 with 뒤에 나오는 전치사의 목적어구로써 your heart in the right place라고 사용되어 '악의 없이'라고 표현이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

FBI 본부로 향하는 Lauire 과연 어떻게 될까요?

 

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글