본문 바로가기
영어공부하기/Watchmen

Watchmen(워치맨) S1. Ep3 - Integrity, Pig (영어표현) (1)

by 매드포지 2020. 7. 23.
728x90
반응형

이제 에피소드 3입니다.

저번 포스팅에서는 몇몇 충격적인 장면이 있었죠.

Night Sister의 할아버지가 나왔고.

그리고 Adrian은 Dr. Manhattan을 화성에서 끌어내릴 준비를 하고 있는 것 같습니다.

흠....

 

이번 화의 시작은 전화 부스에서 시작을 합니다.

이 전화는 화성에 있는 Dr. Manhattan에게 보이스 메일을 보내는 장치로 보입니다.

 

보이스 메일이 확실히 전달이 되고 있는지는 모르겠네요. ㅋㅋ

 

그리고 한 나이가 든 여성이 이 전화를 사용합니다.

 

Dr. Manhattan과 꽤나 친한 것 같습니다.

그러면서 자신이 농담하나 하겠다고 이야기 하지요.

 

이 여자는 한 숙련된 벽돌공에 대하여 이야기합니다.

그러면서 벽돌공이 자신의 딸과 바비큐를 하려고 벽돌로 바비큐 장소를 만들었다고 하지요.

하지만 모든 것이 완벽하게 만들어졌다고 생각했는데.....

 

하나의 벽돌이 남았다고 합니다.

그러자 무언가 잘못된 것임을 벽돌공이 짐작하고 다시 시작하기 위해서 오함마를 가지고 와서

모두 부셔버리려 하였죠.

 

하지만 그의 딸이 와서 자신에게 좋은 생각이 있다고 이야기합니다.

그리고는 그 남은 벽돌을 집어서 하늘 위로 높이 높이 던졌다고 하지요.

 

그렇기 이야기하더니 갑자기 여자는 자신이 농담을 망쳐버렸다고 다른 농담을 하겠다고 합니다.

 

이 이야기를 잘 기억하고 계셔야 합니다. ㅋㅋ

이번 에피소드는 이 농담이 중간중간 계속 나오거든요 ㅋㅋ

 

그리고 교차로 장면을 보여주면서 은행에서 이 여자가 무장 강도를 하는 것을 보여줍니다. (??? ㅋㅋ)

그렇게 은행원들을 위협을 하자 갑자기 어떤 사람이 나옵니다.

 

짭..... 배트맨?????? ㅋㅋㅋ

 

그렇게 대치를 하고 있던 중 이 여자는 갑자기 누군가에게 은행 강도가 있을 거라고 제보받았냐고 물어보지요.

 

그러면서 자신들은 모두 FBI이고 당신이 하는 자경단 일은 불법이라고 이야기합니다.

 

그러자 짭 배트맨은 도망을 가려고 하지요.

하지만 이 여자가 총으로 쏴버립니다.

 

터프한.... 사람이다 ㅋㅋ

 

그리고는 짭 배트맨을 잡아서 연행해 버리죠.

하지만 시민들은 왜 그를 잡아가냐고 하면서 항의를 합니다.

 

여기서 영어 표현 보도록 하겠습니다.


Agent:
For your own safety and the integrity of the crime scene...
(여러분의 안전과 범죄 현장의 보존을 위해서....)

Man:
Bullshit! Bullshit!
(지랄하네! 헛소리!)

Agent:
... stand back!
(물러서 주시기 바랍니다.)

Man:
Hey! Why are you arresting him? He's a hero!
(이봐 왜 그를 체포하는 거지? 그는 영웅이라고!)

Agent:

Please! Stand back!
(제말! 물러서세요!)

FBI Woman Agent:
He's not a hero!
(젠 영웅이 아니야!)
He's a fucking joke.
(그는 병신 같은 광대일 뿐이지.)

Man:
Aah, you fucking pig!
(아, 넌 병신 같은 짭 새지!)

1. Integrity

이 단어는 integrate '통합시키다'의 명사형처럼 보이지만... 뜻은 조금 다르게 사용이 됩니다.

이 단어의 뜻은 '정직, 진실성, 온전함, 무결'이라는 뜻의 어떤 오염되지 않은 상태를 이야기 하지요.

이러한 뜻을 바탕으로 어떤 사람의 성격을 표현할 때에는 '청렴함, 성실, 고결함'이라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

위에서는 사람들이 계속해서 사건 현장으로 들어오려고 하자 요원이 현장 '보존'을 위해서 물러서 달라고 하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 통해 좀 더 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

The editor of the newspaper was condemned as lacking integrity.

(그 신문의 편집자는 진실성이 부족하다는 비난을 받았다.)

2)

The position requires honesty and integrity.

(그 위치는 정직함과 청렴함을 필요로 한다.)

3)

People with malignant narcissism lack moral integrity.

(악성 자기애 증상이 있는 사람들은 윤리성이 모자란다.) (malignant: 악성의)

 

예문 1)에서는 '진실성'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '청렴함'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 moral integrity라고 사용이 되어서 '윤리성'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Pig

오우.... 이 단어는 '돼지'입니다. ㅋㅋㅋㅋ

하지만... 이 단어는 그렇게 온전하게 사용이 되면 좋겠지만 속어로 많이 사용이 되는 단어 중 하나입니다.

우선 순한 맛으로는 외형적인 특징으로 '돼지 같은 사람, 지저분한 사람, 뚱뚱한 사람'이라는 뜻이 있습니다.

그리고 성격에 사용이 되면 '고집쟁이, 완고한 사람, 욕심쟁이'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

그리고 이제 조금 매운맛으로는 경찰을 낮게 부르는 말로 우리나라 말에 '짭새'처럼 이 Pig가 사용이 됩니다.

그리고 정말 매운맛으로 성적으로 '헤픈 사람'을 지칭하는 말로 pig라는 말을 습니다.

위에서는 pig가 FBI를 낮게 말하는 말로 '짭새'정도로 사용이 되었습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

You pig! You’ve already had two helpings! 

(이 욕심쟁이야! 넌 벌써 두 번이나 덜어 먹었잖아!)

2)

Time to pig out!

(배부르게 먹을 때가 왔다!)

3) 

I'm sorry that if you called that lady cop a 'pig', it will get you in trouble.

(미안하지만 네가 저 여자 경찰을 '짭새'라고 불렀다면 넌 큰일 날 거다.)

 

예문 1)에서는 '욕심쟁이'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 pig out으로 동사입니다. 이 표현은 '게걸스럽게 먹다, 배 터지게 먹다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

예문 3)에서는 '짭새'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

 

이렇게 군중들과 싸운 여자는 집으로 돌아갑니다.

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

이 여자는 누구일까요?????

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글