본문 바로가기
영어공부하기/Watchmen

Watchmen(워치맨) S1. Ep3 - Determine, Bias, Confess (영어표현) (5)

by 매드포지 2020. 7. 31.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Laurie가 Tulsa 경찰이 사람들을 데리고 가서 심문을 하는

창고에서 기다리고 있었습니다.

그리고 Looking Glass를 찾고 있었죠.

 

창고 안으로 들어가자 많은 사람들이 있었고 경찰들이 그들의 눈을 가린체 질질 끌고 다니고 있습니다.

 

그리고 모두 백인입니다.

 

Laurie는 약간 역겹다는 표정을 지으면서 들어가고 Pirate Jenny는 Looking Glass가 Pod에 

있다는 것을 알려 줍니다.

 

저번 1화에서 Pod가 무엇인지 보았었죠.

 

심문을 하는 장소로 Looking Glass의 능력이 발휘되는 곳이죠.

Looking Glass가 진짜로 능력이 있는지는 모르겠으나.... Watchmen의 세계관에서 이런 능력을

확실히 가진 사람이 Dr.Manhattan밖에 없어서 잘 모릅니다.

 

Laurie는 Looking Glass에게 줄이 길지만 자신이 먼저 들어가도 되는지 물어봅니다. ㅋㅋㅋ

 

들어가자마자 Laurie는 리모컨으로 이것저것 누르기 시작하죠 ㅋㅋㅋ

그러자 Looking Glass는 그러지 말라고 하면서 이게 어려운 작업이라고 이야기합니다.

그러자 Laurie는 자신에게 한번 써보라고 하죠.

여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.


Looking Glass:
It determines and exposes negative cultural biases to which the suspect might otherwise not admit.
(이건 부정적인 문화적 편견들을 노출시키고 밝혀서 용의자가 불지 않고는 못 배기게 만들어주죠.)

Laurie:
So it's a racist detector.
(그럼 이건 인종차별주의자 탐지기군.)

Looking Glass:
That's an oversimplification.
(그건 너무 단순화된 정의인데요.)

Laurie:
So I'm guessing all these blindfolded gentlemen and ladies out here are suspected Seventh Kavalry?
(그럼 여기 모든 눈을 가린 신사, 숙녀들이 Seventh Kavalry의 용의자라고 생각해도 되는 건가?)
Any of them confess to murdering your chief?
(이중에 당신네 청장을 죽였다고 자백한 사람은 있고?)

Looking Glass:
Not as of yet, no.
(아직 없죠, 없어요.)

1. Determine

이 단어는 정말 많이 나오는 단어이지만 뜻을 너무 단편적으로만 알고 있는 단어 중 하나입니다.

대부분의 사람들이 뜻을 '확정하다, 결정하다'라는 뜻으로 많이 알고 있지만 '알아내다, 밝히다'라는 뜻이 같이 있는 것을 알아야 합니다.

물론 '확정하다'라는 뜻에서 어떤 것을 굳히는 작업이기 때문에 '알아내다'라는 뜻을 유추해 낼 수 있지만.... 대부분의 사람들이 그렇게 유추하는 것을 쉬워 하지는 않습니다.

그렇기 때문에 '알아내다, 밝히다'라는 뜻이 있다는 것을 인지하고 있는 것이 조금 더 도움이 됩니다.

많이 사용되는 단어임에도 불구하고 이 단어는 꽤나 격식이 있는 단어로써 캐주얼한 상황에서는... 잘 사용이 되지 않습니다. 

위에서는 Looking Glass가 이 Pod의 기능을 설명하면서 문화적 편견을 '밝힌다'고 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

An inquiry was set up to determine the cause of the accident.

(그 사고의 원인을 밝히기 위한 조사단이 발족되었다.)

2)

The direction in which education starts a man will determine his future life.

(교육이 한 인간을 양성하기 시작할 때의 방향이 훗날 그의 삶을 결정할 것이다.)

 

예문 1)에서는 '밝히다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '결정하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Bias

짧고 귀여워 보이는 단어이지만.... 강력한 단어입니다.

이 단어는 명사로 '편견, 성향'이란 뜻이 있습니다. 

물론 동사로도 사용이 되며 '편견을 갖게 하다'라는 뜻으로 사용이 되지요.

그리고 biased라고 사용하여서 '편견을 가진'으로 형용사처럼 많이 사용이 됩니다.

이 단어는 이런 '편견'이란 뜻이기 이전에 무언가 기울어져 있는 뜻이 내제되어있습니다.

그래서 만일 형용사로 이것이 사용이 된다면 '비스듬한, 경사진'으로 사용이 될 수 있지요.

사람이나 혹은 의견에 이 표현이 사용되면서 '편견, 성향'이라는 뜻이 생긴 것 입니다.

위에서는 cultural bias라고 사용이 되어서 '문화적 편견'이라는 뜻이 되었죠.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

The writer is guilty of bias and inaccuracy.

(그 저자는 편견과 부정확성이라는 잘못을 범하고 있다.)

2)

The course has a strong practical bias.

(그 과정은 실용주의적 성향이 강하다.)

3)

The newspapers have biased people against her.

(신문이 사람들에게 그녀에 대한 안 좋은 선입견을 심어 주었다.)

 

예문 1)에서는 '편견'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '성향'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 '선입견을 심다'라는 뜻으로 have biased라고 사용이 되었습니다.

 

3. Confess

이 단어는 크게 2가지 뜻이 있습니다만.... 결국 하나로 통하죠 ㅋㅋ

만일 거짓말이나 범죄, 사기 같은 것에서는 '고백하다, 인정하다, 자백하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

그리고 이 거짓말, 범죄를 성당에 가서 하면 '고해성사를 하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. ㅋㅋㅋ

결국.... 대상만 달라진거지 뜻은 같다고 보면 됩니다.

위에서는 Laurie가 Pod에서 살인을 '자백한'사람이 있냐고 물어보면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하지요.

e.g.,)

1)

She was reluctant to confess her ignorance.

(그녀는 자신의 무지를 인정하기를 꺼렸다.) (reluctant: 꺼리는)

2)

We persuaded her to confess her crime. 

(우리는 그녀에게 범행을 자백하라고 설득했다.)

3)

He had a chance to confess and expiate his guilt.

(그는 자기 죄를 고백하고 속죄할 기회가 있었다.) (expiate: 속죄하다)

 

예문 1)에서는 '인정하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '자백하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 '고백하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

Laurie는 청장이 어떻게 죽었는지 부검 보고서를 자신에게 이야기해달라고 합니다.

 

Looking Glass는 이미 읽었다면 왜 자신에게 물어보냐고 합니다.

 

그리고 지난밤에 있었던 습격에서 장소를 알아낸 것이 누구냐고 Laurie가 물어보지요.

 

그러자 리포트를 읽었으면 그에 따른 비디오도 봤을 것 같은데 그게 자신이 아닌 것을 알지 않냐고 Looking Glass는 다시 반문합니다.

 

그리고 Laurie는 그럼 Sister Night가 사람을 곤죽으로 만들어서 장소를 불게 한 것이냐고 다시 물어보죠.

 

Lauire가 참 무서운 여자입니다.

그리고는 Sister Night가 Angela Abar냐고 물어보죠.

다 알고 온 것이죠.

Looking Glass는 그렇다고 하면서 청장의 장례식을 준비하기 위해서 오늘은 휴가라고 합니다.

 

Laurie는 장례식이 언제냐고 물어보죠.

Looking Glass는 몇 시간 후라고 합니다.

Laurie는 어두운 색으로 옷을 갈아입어야겠다고 하면서 Pod를 나가버립니다.

 

휴.... ㅋㅋ

용의자로 누구를 생각하고 있는지 모르겠으나...

Laurie가 너무 들쑤시고 다니네요 ㅋㅋ

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글