본문 바로가기
영어공부하기/Watchmen

Watchmen(워치맨) S1. Ep2 - Under the circumstances, Depiction, Reflect, Misogyny, Antisemitism (영어표현) (5)

by 매드포지 2020. 5. 15.
728x90
반응형

지난 포스팅에서 Night Sister는 Greenwood Center로 가서 휠체어 탄 노인 Will의 DNA를 넣습니다.

그리고 집으로 오니 아이들의 생부가 와서 돈을 주고 좇아버렸죠.

이제 집으로 들어가자 아이들이 Night Sister의 남편인 Calvin과 해적 놀이를 하고 있습니다.

 

 

아이들을 잠시 보내고 둘은 이야기를 나눕니다.

그 휠체어를 탄 노인을 체포했는지 Calvin이 물어보자 Night Sister는 자신의 빵집에 있다고 합니다.

 

그러자 Calvin은 그가 경찰청장을 죽였다고 자백하지 않았냐고 하자

Night Sister는 그가 Dr. Manhattan이 사람처럼 변할 수 있다고 Will이 주장했다고 합니다.

그러자 Calvin은 Dr. Manhattan은 그럴 수 없고 화성에 있다고 하는군요.

계속해서 Dr. Manhattan에 대하여 언급이 되는데..... Will의 주장이 맞을 것 같다는 떡밥의 냄새가 강하게 납니다.

 

그리고 Night Sister는 Topher를 보러 방으로 올라갑니다.

저번 포스팅에서 Topher는 Night Sister의 동료 경찰의 아들이었다는 것이 밝혀졌죠.

 

방으로 들어가 보니..... 이렇게 건축물을 만들고 있습니다.

흠.... 이 모양은..... Dr. Manhattan이 화성에서 만들던 것과.... 같은데????

 

Night Sister는 Topher에게 너희 부모님이 죽은 것을 기억하니까.... 삼촌인 Judd 경찰청장이 죽었다고 이야기합니다.

결국 Topher는 자신이 겪었던 일을 인지하고 있군요.

 

그렇게 Topher는 잘 받아들이는 듯하나 어차피 경찰관들은 다 죽는다는 이야기를 하면서

만들고 있던 건축물을 부셔버립니다.

 

그리고 TV 보러 가도 되냐고 물어보죠 ㅋㅋ

Night Sister는 그렇게 하라고 이야기합니다.

 

그리고 저녁이 되어 여자아이들을 재우고 Night Sister는 Judd의 집으로 향합니다.

그의 부인인 Jane이 장례식처럼 사람들을 불렀기 때문이죠.

 

그리고 Calvin과 Topher는 American Hero Story를 봅니다.

재미있는 건.... 이 프로그램은 거의 모든 사람들이 본다는 거죠.

 

Calvin과 Topher

 

 Looking Glass

 

그리고 심지어 7th 기사단 까지 봅니다.

 

여기서 영어 표현 몇 개 보겠습니다.


Voice from TV:
Warning.
(경고)
The Federal Communications Commission has determined the following content to be emotionally harmful.
(연방통신위원회는 다음과 같은 내용이 감정적으로 해롭다고 결정했습니다.)
Young children should not view this content under any circumstances, even if supervised  by a parent or guardian.
(어린아이들은 부모나 보호자의 감독을 받더라도 어떤 상황에서도 이 내용을 시청해선 안 됩니다.)
The views and opinions expressed, including the depictions of persons of color and members of the LGBTQA+ community do not reflect any official policy or position of the U. S. Government. 
(LGBTQA+ 구성원들과 유색인종에 대한 묘사를 포함하여 표현된 견해와 의견은 미국 정부의 어떤 공식적인 정책이나 입장을 반영하지 않습니다.)
This program contains graphic language, violence, nudity, misogyny, racism, anti-semitism, hate crimes, and depictions of sexual assault.
(이 프로그램은 적나라한 언어, 폭력, 나체 노출, 여성 혐오, 인종차별, 반 유대주의, 증오 범죄, 성폭행에 대한 묘사가 포함되어 있습니다.)
Be advised.
(알려드립니다.)

이렇지만 애들도 봅니다. ㅜㅜ

 

1. Under the circumstances

under가 들어가는 표현은 항상 ~아래, 밑에 라는 표현이 있기 마련이죠.

circumstance는 '현상, 사정'이라는 뜻이니 under the circumstances는 '사성이므로, 사정으로 볼 때, 사정이 사정이기 때문에'등의 의미를 지닙니다.

즉, '상황 아래서'라는 뜻이 되는 것이지요.

이 표현은 under ( ) circumstances에 ( ) 안에 단어를 추가하여 의미를 다르게 할 수 있습니다.

under the present circumstances (현상황에서 볼 때)

under no circumstances (어떤 상황에서도)

under any circumstances (어떤 일이 있더라도)

이렇게 사용이 되기도 합니다.

위에서는 under no circumstances로 사용이 되어서 '어떤 상황에서도' 이 프로그램을 아이들이 보지 말아야 한다고 고지하면서 표현을 사용했습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) We couldn't dare to dream about a luxury apartment under the circumstances.

   (우리 형편에 고급 아파트는 언감생심 꿈도 못 꾼다.)

2) It was agreed that a 10% increase would be appropriate under the circumstances.

   (그 상황에서는 10% 인상이 적절하다는 데 의견을 같이했다.)

 

예문 1)같이 해석한 것을 전 개인적으로는 싫어합니다. 학습자에게 도움이 되기는커녕 오히여 방해가 되기 때문이지요.

여하튼 이 해석에서 '언감생심 꿈을 꾸다'는 dare to dream입니다. under the circumstances는 '우리 형편에'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)의 경우에는 '그 상황에서는'이라는 표현으로 사용이 되었습니다.

 

2. Depiction

이 표현은 동사형인 depict가 '그리다, 묘사하다, 설명하다'로 더 많이 사용이 되지요.

이 단어는 명사로 '묘사, 서술, 설명'의 뜻을 가지고 있습니다.

위에서는 TV 프로그램 American Hero Story의 내용에 여러 가지 '묘사'가 있다고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) One of the things I like in his painting is the realistic depiction of life.

   (그의 그림에서 내가 좋아하는 점 중 하나는 삶에 대한 사실적인 묘사이다.)

2) We worked on detailed depiction during art class.

   (미술 시간에 정밀 묘사를 했다.)

 

예문 1)에서는 relistic depiction으로 사용이 되어서 '사실적인 묘사'로 해석이 되었습니다.

예문 2에서는 detailed depiction으로 '정밀묘사'로 해석되었습니다.

 

3. Reflect

이 단어를 '비추다, 반사하다'라는 뜻으로만 알고 계시면 큰일 납니다.

이 단어는 그것 이외에도 '나타나다, 반영하다, 심사숙고하다'의 의미가 있습니다.

그리고 어떠한 행위에 대하여 사용을 한다면 '영향을 미치다'라는 뜻으로 사용이 될 때도 있습니다.

위에서는 TV 프로그램의 어떠한 관점도 정부의 의견을 '반영하지'않았다는 것을 표현하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) Before I decide, I need time to reflect

   (내가 결정을 내리기 전에 깊이 생각할 시간이 필요하다.)

2) Our newspaper aims to reflect the views of the local community.

   (저희 신문은 지역 주민들의 견해를 반영하는 것을 목표로 하고 있습니다.)

3) This decision will reflect on his future career.

   (이 결정은 그의 장래 경력에 나쁜 영향을 미칠 것이다.)

 

예문 1)에서는 '깊이 생각하다'라고 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '반영하다'라고 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 '영향을 미치다'라고 사용이 되었습니다.

이렇듯 문맥에 따라 전혀 다른 뜻을 가지고 있을 수 있습니다. 

 

4. Misogyny, Anti-semitism

이 두 표현은 꽤나 어려운 표현이지만 뉴스나 혹은 시사 프로그램에서 심심치 않게 나오는 단어들입니다.

우선 misogyny는 '여성 혐오'를 뜻합니다. 그와 반대로 남성 혐오는 misandry라고 사용을 합니다.

다음 단어인 Anti-semitism(Antisemitism)은 '반유대주의, 유대인 배척'입니다. 이 것의 가장 대표적인 것은 나치의 유대인 학살이라고 볼 수 있지요. Semitism이라는 단어가 유대인의 족속 중 '셈족'을 뜻하는 것으로 유대인의 기질이나 혹은 방식을 뜻합니다. 거기에 Anti-라는 부정의 의미를 가진 접두사를 붙여 '반유대주의, 유대인 배척'이란 단어가 되었습니다.

위에서는 TV 프로그램에 이러한 자극적인 내용이 들어있음으로 아이들은 보지 않도록 충고하는 것에서 이 '여성 혐오, 반유대주의'라는 표현이 사용이 되었습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) The ghost of anti-semitism still haunts Europe.

   (반유대인 주의의 환영이 아직도 유럽을 떠돌고 있다.)

2) That accident has a lot to do with herd misogyny

   (그 사건은 남성 무리의 여성 혐오와 깊은 연관이 있다.)

 


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

 

American Hero Story의 주인공은 Circus Strongman이라고 합니다.

 

자신이 마스크를 쓰게 된 이야기를 처음부터 시작합니다.

그리고 이 이야기가 오버랩되면서 Night Sister가 나오고 흡사 Night Sister의 이야기처럼 들리게 되죠

 

Night Sister는 경찰 청장의 집으로 갑니다.

도착하고 보니..... Night Sister를 제외하고는 모두 백인이네요

 

Jane은 그런 Night Sister를 맞이해 줍니다.

 

그리고 한 남자가 다가와 말을 거네요

 

그 신문 가판대 아저씨가 이야기했던 

Joe Keene입니다. 다음번 대선 주자이자 국회의원이네요.

 

그러면서 누가 Judd를 죽였던지 간에 자신이 모든 힘을 동원해 잡을 거라고 합니다.

하지만 Night Sister는 자신은 경찰에서 은퇴했다고 합니다.

하지만 느낌상 Joe Keene는 Angela가 Night Sister인 줄 알고 있을 겁니다.

 

그렇게 이야기를 하던 중 갑자기 Night Sister가 쓰러집니다.

 

?????????

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

흠..... 뒤가 구린 사람이 한둘이 아니라서 ㅋㅋㅋ

흥미진진하긴 하네요 ㅋㅋ

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글