본문 바로가기
영어공부하기/Defending Jacob

Defending Jacob (디펜딩 제이콥) - Gunning, Piece of work, Drag one's feet (영어표현)(3)

by 매드포지 2020. 7. 10.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Jacob의 학교에서 학생이 죽었습니다.

그래서 학교가 락다운 됐었고 Jacob의 아버지 Andy는 그 사건의 담당이 됩니다.

그리고 Jacob은 담담한 모습을 보여줍니다.

 

다음날이 되어서 Jacob을 학교에 엄마인 Laurie가 데려다줍니다.

 

차에서 내려 들어가고 있는데....

 

어제 Jacob집에 놀러 온 Derek이 다른 친구들과 이야기하고 있습니다.

 

그런데 Jacob이 아는 체를 하려고 하니까 그대로 고개를 돌려 못 본 척을 하는군요.

흠.... 뭐지???

 

그리고 Andy는 직장에서 상사에게 불려 갑니다.

 

그런데 Neal이 들어오는군요.

첫 번째 장면에서 Neal이 Andy를 대배심에서 엄청 공격을 했던 걸 기억하시나요?

둘의 사이는 원래 좋지 않은 것으로 보입니다.

 

Andy의 사건인데 다른 검사를 Neal이 들어왔다는 것은 Andy의 상사가 Andy에게 압박을 주기 원해서 일수도 있죠.

Andy는 기분이 아주 안 좋아 보입니다.

 

여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.


Andy:
Are you taking me off the case? Yes or no.
(그래서 날 이사건에서 빼겠다는 건가요? 맞아요? 아니에요?)

Lynn Canavan:
Right now I'm merely asking what you think.
(지금은 그냥 자네의 생각을 물어보고 싶을 뿐이야.)

Andy:
I think I should stay on.
(내 생각에는 제가 이 사건을 계속 맡아야 해요.)
If I were more concerned about my reputation, maybe I'd feel differently.
(만일 제 평판을 더 생각한다, 아마도 전 다르게 생각했겠죠.)
But unlike Mr. Logiudice here, I'm not gunning for your job.
(하지만 여기 Mr. Logiudice (법관)과는 다르게, 전 당신의 일을 얻기 위해서 애쓰지 않아요.)

Neal:
Fuck off, Andy. Okay?
(지랄하지마, Andy. 알긴알아?)

Andy:
Hey, I get it. High-profile case, big splashy win... Be a game changer.
(오, 알았어. 세간에 이끄는 사건이고, 명확한 승리지이.... 완전 게임 체인저야.)

Neal:
You're a real piece of work, you know that?
(넌 진짜 대단한 인간이야, 알고 있어?)

Lynn Canavan:
Gentlemen.
(진정해 모두들.)

Neal:
You're dragging your feet on this case.
(넌 이 사건을 질질 끌고 있어.)

Andy:
The case is going slow 'cause that's how the case is going.
(이 사건은 천천히 진행할 거야 왜인지 알아? 그렇게 해야하기 때문이지.)
I'm not going to indict someone just to make it look good.
(난 좋아보일려고 누굴 기소하고 그러지 않을거야.)


1. Gunning

이 표현은 gun이 '총'이라는 뜻만 알아서는 안된다는 걸 알려줍니다. ㅋㅋㅋ

Gun은 미국에서 속어로 명사로는 '팔의 알통'이란 뜻과 동사로는 '구하다, 얻으려고 애쓰다'라는 뜻이 있습니다. 또한 '~을 공격할 기회를 찾다'라는 뜻으로도 사용이 가능합니다. 이 '공격할 기회를 찾다'라는 표현은 우리나라 표현에 '저격하다' 처럼 사용할 수가 있습니다.

Gun이 '총'이라는 뜻만 알고 있으면 해석이 전혀 안되지요 ㅜㅜ

위에서는 Andy가 Neal에게 이런 유명한 사건을 해서 승진하려고 한다고 말하면서 자신은 일을 '얻기 위해서 애쓰지' 않는다고 했습니다. 그러면서 gunning이라는 표현을 사용하였죠.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

I am gunning for support votes.

(난 지지표를 얻으려고 애쓰고 있다.)

2)

I've heard that the sheriff is gunning for me, so I'm getting out of town.

(보안관이 나를 찾아다니는 것 같아서, 나는 마을을 떠날 작정이다.)

 

예문 1)에서는 '얻으려고 애쓰다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '찾아다니다'라고 사용이 되었죠. 이는 '공격할 기회를 찾다'를 조금 변형했다고 볼 수 있습니다.

 

2. Piece of work

예전에 이 표현을 리뷰한 적이 있다고 생각했는데 없더군요....

여하튼  ㅋㅋㅋ

이 표현은 원래 정말 좋은 뜻으로 사용이 가능합니다.

원래의 뜻은 '훌륭한 작품'으로 사용을 할 수 있지만 비꼬듯 사용이 더 잘 됩니다.

그래서 '골 때리는 사람, 골치 아픈 사람, 별종'이란 뜻으로 사용이 됩니다.

위에서는 Andy에게 Neal이 '대단한 인간'이라고 비꼬며 말을 했습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

You are such a thoughtless piece of work.

(소갈머리 없는 녀석 같으니라고!)

2)

This mean man did a nasty piece of work.

(그 비열한 남자는 심술궂은 을 했다.)

 

예문 1)에서는 thoughtless를 같이 사용하여서 '소갈머리 없는 녀석'이라고 표현이 되었습니다.

예문 2)에서는 nasty와 같이 사용해서 '심술궃은 짓'이라고 사용을 하였습니다.

 

3. Drag one's feet

이 표현을 그대로 해석하면 '발목을 끌다'라고 됩니다.

발목을 잡아당기면 넘어지거나 속도가 느려지지요.

여하튼 그래서 이 표현을 사용하면 '방해하다, 지연시키다, 질질끌다, 꾸물거리다'라고 됩니다.

이 표현은 feet 대신에 heels을 사용할 수도있습니다.

위에서는 Neal이 Andy에게 수사를 '질질 끌고 있다고'하면서 이 표현을 사용 하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

You can only drag your feet for so long before it impacts on other areas of your life. 

(넌 너의 삶의 다른 부분에 영향을 미치기 전까지만 꾸물거릴 수 있을 것이다.)

2)

If you don't stop dragging your feet, you'llnever get this job done by the deadline. 

(그렇게 일을 질질 끌다가는 마감 날짜를 못 맞추게 될 것이다.)

 

예문 1)에서는 '꾸물거리다'라고 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '질질 끌다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

Andy는 자신이 계속해서 이 사건을 맡아야 한다고 주장합니다.

 

그리고 학생들을 인터뷰하겠다고 하지요.

하지만 인터뷰를 하려면 조심해야 한다고 합니다.

왜냐하면 이 학교의 절반 이상의 부모들이 검사와 변호사들이기 때문이죠 ㅎㄷㄷ

 

여하튼 결론은 Andy가 사건을 계속 맡기로 합니다.

 

그리고는 학생들을 조사하기 시작합니다.

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

 

728x90
반응형

댓글