본문 바로가기
영어공부하기/Defending Jacob

Defending Jacob (디펜딩 제이콥) - Investigatory, Sufficient, Grant, Indictment (영어표현)(1)

by 매드포지 2020. 6. 30.
728x90
반응형

크리스 에반스.... 많은 사람들에게는 캡틴 아메리카로 불릴지 모르겠으나 ㅋㅋ

설국열차, 마블 시리즈 전에는 굉장히 껄렁껄렁하고 몸 좋고 잘생긴 말발 좋은 양아치 이미지가 강했습니다.

사실 브래들리 쿠퍼, 라이언 레이놀즈, 크리스 에반스.... 다 비슷한 이미지였습니다. ㅋㅋ

그리고 그중에 2011년 수작이라고 할 수는 없으나 꽤나 재미있게 본 불량 변호사에서 크리스 에반스의 어두운 면을 보았죠.

 

그리고 마블 시대가 지나고 나서..... 물론 나이브즈 아웃에서 열연을 했지만

애플티비에서 동명의 소설 원작인 Defending Jacob에서 살인자 아들을 변호하는 변호사로서의 연기가 조금 더 좋았다고 생각합니다..

 

굉장히 무거운 주제에 중압감이 더해진 크리스 에반스의 연기는 꽤나 보기 좋았습니다.

하지만.... 발암적인..... 스토리는.... ㅋㅋ

이번 신작은 동명의 소설이 원작이기도 하지요.

 

그래도 꽤 볼만한 이번 신작 Defending Jacob을 통해 영어 표현 및 줄거리를 알아봅시다.

 

시작은 여기서 아픈 정도를 나타내는 척도로부터 시작이 됩니다.

Worst pain에서 No pian으로 포커스가 이동을 합니다.

 

 

그리고 나오는 크리스 에반스 누군가의 독백이 시작이 됩니다.

 

원래 검사였던 크리스 에반스가 자신의 검사직을 내려놓고 아들을 위해 변호사를 하는 것입니다.

그래서 재판 전에 Grand jury proceeding이라는 대배심으로 검사가 기소하기 전에 배심원들을 모아놓고

기소를 요구하는 것입니다.

 

여기서 바로 영어 표현 보겠습니다.


Neal:
Ladies and gentlemen, before we begin, it is my duty to remind you that a grand jury proceeding is not a trial.
(신사, 숙녀 여러분, 시작하기 전에, 대배심은 재판이 아니라는 것을 상기시켜드리는 것이 제 의무임을 알려드립니다.)
As you can see, there is no judge in the room here with us, no defense attorneys.
(보시다시피, 여기 이 곳에는 재판장님이 함께 있지 않습니다, 피고 측 변호사도 없지요.)
This is an investigatory process, at the end of which you will be asked to decide whether or not I have provided you with sufficient evidence to grant a true bill of indictment.
(이것은 수사의 과정이며, 대배심의 마지막에 여러분은 제가 충분한 증거를 제시하던 아니던 정식 기소장을 제시하는 것을 허락하는 결정을 하시게 될 겁니다.)
If so, I may take the case to superior court.
(만일 기소가 된다면, 전 이것을 상급법원(고등법원)으로 가지고 갈 것입니다.)
If not, if you return a decision of "no bill, " then this case ends here, today.
(만일 기소가 되지 않는다면, 여러분이 불기소 답신으로 결정을 하신다면 이 사건은 여기서 끝이 납니다. 오늘.)

이 드라마가 워낙 법정 용어가 많기 때문에 ㅋㅋ

잠시 소개를 하면 Grand jury proceeding은 앞서 이야기했듯이 대배심이라는 제도입니다. 항소 및 상소를 검사가 하기 위해서 배심원들에게 검사를 맡는 제도입니다. 검사의 기소권을 견제하는 제도라고 합니다.

그리고 bill of indictment는 '기소장'입니다.

Superior court는 '상급 법원'으로써 대부분 '고등 법원'을 의미합니다. 대법원은 Supreme Court입니다.

그리고 no bill은 대배심에서 상급법원으로 가지 말라고 하는 '불기소 답신'을 의미합니다.

bill이라는 것이 '법, 명령, 강령'등을 이야기합니다.

그럼 그 외의 잘 사용이 되는 단어를 알아보도록 합시다.

 

1. Investigatory

이 단어는 investigate동사에서 -ory를 추가하여 형용사 형으로 만든 단어입니다.

원래 -ive 접미사를 붙이면 형용사가 되는데 무언가... 좀 큰 뜻을 만들 때에는 이렇게 investigatory라고 붙입니다.

하지만 뜻은 '조사의, 수사의'로 같습니다. 다만... 어떤 이론, 법정 같은 좀 더 formal 한 상황에서는 investigatory라고 더 많이 사용이 되는 것 같습니다.

위에서도 Neal이 이 대배심이 단지 '수사의' 과정이라고 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) The police have full investigatory powers

   (경찰은 완전한 수사력을 갖추고 있다.)

2) A proper investigatory procedure is being carried out. 

   (적절한 조사 절차가 진행되고 있다.)

 

예문 1)에서는 power가 같이 사용이 되어서 '수사력'이라고 표현이 되었습니다.

예문 2)에서는 procedure 오 같이 사용이 되어서 '조사 절차'라고 표현이 되었습니다.

 

2. Sufficient

이 단어는 한번 리뷰를 한 것 같은데.... 없더군요 ㅋㅋ

아직 사전으로 사용하기에는 약합니다. ㅋㅋ

여하튼 이 단어는 suffice라는 동사 '충분하다'에 -ent 접미사를 사용하여 형용사를 만들어 준 겁니다.

그래서 뜻은 '충분한, 흡족한'이라고 사용이 됩니다.

명사로는 sufficiency로 사용합니다.

위에서는 Neal이 이 대배심에서 '충분한' 증거를 주던 안 주던 배심원들이 결정을 내려야 한다고 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) The country is totally self-sufficient in food production.

   (그 나라는 식량 생산에 있어서 완전히 자급자족이 가능하다.)

2) These reasons are not sufficient to justify the ban.

   (이들 이유가 그 금지령을 정당화하기에 충분한 것은 아니다.)

 

예문 1)에서는 self-sufficient라고 사용이 되어서 '자급자족'이란 뜻이 되었습니다. 즉, '스스로 충분하다'라는 뜻이니 '자급자족'이란 뜻이 되지요.

예문 2)에서는 '충분하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Grant

예전에 영어공부를 할 때 이 단어가 참.... 헛갈렸습니다.

여하튼 이 단어는 동사로는 '허락하다, 승인하다, 인정하다'라는 뜻입니다. 하지만 명사로는 '보조금'이란 뜻으로 사용이 되지요. 물론 '인가, 허가'라는 뜻으로도 사용이 가능합니다.

위에서는 Neal이 기소장을 상급법원에 기소하는 것을 '허락하게' 결정할 거라고 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) She’s a smart woman, I grant you, but she’s no genius.

   (그녀가 똑똑한 여자이긴 해, 그건 인정하지. 하지만 천재는 아냐.)

2) He has been awarded a research grant.

   (그는 연구비를 받았다.)

 

예문 1)에서는 '인정하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 research grant로 사용이 되어서 '연구비'라고 사용이 되었습니다.

 

4. Indictment

위에서 잠깐 설명을 했지만 bill of indictment가 '기소장'이라고 이야기했습니다.

그래서 이 indictment는 '기소'라는 뜻이 있습니다. 물론 '기소장'으로 사용이 되기도 합니다.

그런데 이런 indictment가 조금 다른 뜻으로 사용이 될 때가 있습니다.

바로 '폐단의 흔적'이지요.... 흠.... 즉 부정, 부패의 증거물? 정도로 생각하시면 됩니다.

 

예문을 바로 보도록 하지요.

e.g.,)

1) This led to his indictment on allegations of conspiracy.

   (이 일은 결국 그에 대한 음모 혐의 기소로 이어졌다.)

2) Her report is expected to deliver a damning indictment of education standards. 

   (그녀의 보고서는 교육 수준을 비판하는 고발장적 성격을 띨 것으로 예상된다.)

3) The poverty in our cities is a damning indictment of modern society.

   (우리 도시들 내에 존재하는 빈곤은 현대 사회의 폐단을 증명하는 지표이다.)

 

예문 1)에서는 '기소'라고 표현이 되었습니다.

예문 2)에서는 '고발장'으로 사용이 되었죠.

예문 3)에서는 '폐단을 증명하는 지표'라고 사용이 되었습니다. 사실 지표라는 말은 어찌 보면 문맥상의 해석입니다. 하지만 어떤 증거를 뜻할 때는 크게 indictment라고 사용을 할 수 있다고 알아 두시면 됩니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

 

이렇게 이야기를 하고 검사인 Neal은 Andrew (크리스 에반스)에게 기록을 위해서 이름을 이야기하라고 합니다.

 

힘없이 Andrew는 자신의 이름을 이야기합니다.

그리고 검사인 Neal은 Andrew에게 신문 기사를 읽어 줍니다.

그 신문 기사의 내용은 Andrew의 가족이 행복한 사족이었지만 완벽하지 않다고 하는 내용입니다.

 

그리고는 Neal은 Andrew에게 그 살인이 일어난 날에도 행복했냐고 물어봅니다.

그리고 Andrew는 그렇다고 이야기합니다.

 

그리고 장면은 알람 소리와 함께.... 10개월 전으로 갑니다.

 

여느 가족과 마찬가지로 Andrew는 자신의 아들 Jacob을 깨우러 갑니다.

하지만 잘 일어나지 않자 시끄러운 노래를 틀지요.

 

그리고 창문으로 자신의 아내가 조깅을 마치고 오는 것을 봅니다.

 

아침식사를 하러 내려온 가족들은 휴가 이야기를 하면서 평범한 일상을 이어나갑니다.

그리고 Jacob에게 학교에 태워주겠다고 했지만 Jacob은 자신이 스스로 간다고 하네요.

 

그렇게 Andrew는 법원으로 아내인 Laurie는 자신의 직장인 Children's cottage (아동 복지 단체) 그리고 아들 Jacob은 학교를 Cold spring park를 지나서 갑니다.

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

이렇게 정말 일상적인 아침이지만.... 앞으로 큰일이 있지요.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글