본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels

The Old Guard (디 올드 가드) Issue 2 - Light-headed, Turn out, Fatal, After all(영어표현) (2)

by 매드포지 2020. 7. 8.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Copley에게 당한 Andy일행이 잠시 정비를 하는 가운데....

꿈을 통해서 Freeman이란 새로운 Old Guard가 죽었다 살아나는 것을 보았습니다.

이 Old Guard들은 서로의 존재를 이렇게 꿈을 통해서 알 수 있지요.

 

이번 포스팅은 Copley가 누군가에게 브리핑을 하는 것으로 시작을 합니다.

 

운동을 하고 있으면서 Copley에게 브리핑을 받고 있는 사람은 Merrick이란 인물입니다.

Copley의 고용주이기도 하고 어떤 이유 때문에 Andy 일행을 잡고 싶어 하지요.

 

Copley가 비디오를 보여주지만 기술적 문제 때문에 소리가 나지 않습니다.

 

Merrick은 이런 쓰레기 말고 진짜 물리적 증거를 가지고 오라고 하지요.

그러면서 혈액 샘플이라도 가지고 오라고 합니다.

하지만 Andy일행이 그 현장에서 요원들을 모두 죽여버리는 바람에 혈액이 섞여서 깨끗한 혈액 샘플은 못 얻는다고 이야기 하지요.

 

그러자 Merrick은 Copley에게 화를 내다가 Copley에게 갑자기 친절하게 그냥 그들 중 한 명을 자신의 앞으로 데리고 오라고 합니다.

Copley는 그건 쉬운 일이라고 하면서 그러겠다고 하지요.

 

한편 아프가니스탄에서는 Freeman이 샤워를 하면서 흉터 하나 없는 자신의 목을 보고는 믿기지 않는 표정을 짓습니다.

 

그리고 샤워장을 나오는데 누군가 Freeman의 이름을 물어봅니다.

하지만 Freeman은 누구냐고 하면서 가르쳐 주지 않죠.

 

그러자 그 인물은 손전등을 켜서 군복에 있는 이름을 확인하고는.... 기절시켜서 Freeman을 납치합니다.

ㅋㅋㅋㅋ

Andy ㅋㅋ 과격해 ㅋㅋ

 

얼마 후 사막 한가운데서 Freeman은 정신을 차립니다.

여기서 영어 표현 알아보도록 하겠습니다.


Andy:
Everyone thought you were dead, right?
(모두들 네가 죽은 줄 알았을 거야, 안 그래?)
Some motherfucker cuts your throat, you feel yourself bleeding out, head goes light, tunnel vision, can't breathe.
(어떤 개새끼가 너의 목을 따자, 너는 피가 빠져나가는 것을 스스로 느꼈겠지, 정신은 몽롱하고, 시야가 좁아지고, 숨을 쉴 수 없었겠지.)
Never mind what they thought, you were sure you were dead.
(다른 사람들이 뭐라 생각하던지 신경 쓰지 마, 넌 진짜로 죽었던 거니까.)
But turns out maybe it wasn't fatal after all.
(하지만 아마도 그건 어쨌든 죽기에 충분히 치명적이지 않았지.)
You got lucky, that's what you're thinking, or maybe what your friends or the doctors are telling you.
(넌 운이 좋아,라고 너 스스로 생각했던지, 혹은 너의 친구들이나 의사들이 너에게 말했을 거야.)

1. Light-headed

물론 이 표현은 light-headed로 사용이 되지는 않았습니다.

하지만 head goes light 사용이 되었죠. 이는 light가 '빛'이란 뜻으로만 알고 있으면 문제가 생기죠.

light는 '가벼운'이란 표현이 있습니다. 그래서 head '머리'가 가벼워진다. 즉, '정신이 몽롱한'으로 사용이 됩니다.

그래서 light-headed는 '약간 어지러운'으로 사용이 되지요.

하지만 '정신이 몽롱해지다'라고 표현을 하기 위해서는 head goes light라고 사용을 하기도 합니다. 위에서 Andy가 말했던 것처럼 말이죠.

또한 표현 중에 lighthead라고 붙여서 사용을 하면 명사로 '머리가 몽롱한 사람'이라고 표현을 하기도 합니다. 하지만.... 머리가 가볍다는 말은 다른 뜻으로 '모자라는 사람'이라는 뜻이 있기 때문에 조심해서 사용을 하시길 ㅋㅋ

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) 

After four glasses of wine he began to feel light-headed.

(와인을 넉 잔 마시고 나자 그는 약간 어지럽기 시작했다.)

2)

If you don't eat, you may feel sluggish or lightheaded while exercising. 

(식사를 하지 않으시면 운동 중 힘이 없고 어지러움을 느낄지도 모릅니다.)

 

예문 1, 2)에서 '어지럽다'라는 뜻으로 사용하였습니다.

 

2. Turn out

이 표현은 동사로 여러 가지 뜻이 있습니다.

'모습을 드러내다', '끄다', '정리하다'라는 뜻이 있지요.

하지만 여기서는 '~인 것으로 드러나다, 밝혀지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

이 turn out이 이런 뜻으로 사용이 되는 경우에는 무언가 아닌 줄 알았는데 사실이 나타나거나 밝혀지는 경우에 사용을 합니다.

위에서는 Andy가 Freeman에게 아마도 죽지 않은 것이 충분히 치명적이지 않았던 것으로 '드러났다'라고 이야기하면서 이 표현을 사용하였는데 굳이 해석을 하지는 않았습니다. 왜냐하면 이 turn out이 그냥 해석을 할 때 be동사처럼 '이다, 되다'라는 표현으로 해석이 될 때도 있기 때문입니다. 하지만 속 뜻으로는 '드러나다, 나타났다'라는 뜻이 있다는 것을 알아 두시면 됩니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) 

It turned out that she was a friend of my sister.

(그녀가 우리 누나의 친구인 것으로 드러났다.)

2)

Despite our worries everything turned out well.

(우리의 걱정에도 불구하고 모든 것이 잘 되었다.)

 

예문 1)에서는 '드러나다'라는 뜻으로 사용되었습니다.

예문 2)에서는 '되다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Fatal

이 단어는 형용사로 '죽음을 초래하는, 치명적인'의 뜻입니다.

대부분 죽음, 파멸에 이르는 병, 사건 등을 이야기할 때 이 표현을 사용합니다.

하지만 죽었냐?..... 사실 모릅니다. ㅋㅋㅋ

물론 죽을 가능성이 아주 큰 경우에, 혹은 거의 죽어갈 때 이 Fatal이란 단어를 사용하지만 안 죽을 수도 있습니다. 

하지만 죽음에 가깝게 되는 건 사실입니다. 이런 단어가 deadly라는 단어도 있지요.

위에서는 Andy가 Freeman에게 죽은 걸 이야기하면서 '죽기에 충분히 치명적인'으로 사용을 하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

This type of allergy can very occasionally be fatal

(이런 유형의 알레르기가 아주 가끔 치명적일 수도 있다)

2)

If she gets ill again it could prove fatal.

(만약에 그녀가 다시 아프게 되면 목숨을 잃게 될 수도 있다.)

 

예문 1)의 경우에는 '치명적인'으로 사용이 되었습니다.

예문 2)의 경우에는 prove fatal이라고 표현이 되어서 '치명상이 되다'라는 뜻으로 사용을 할 수 있습니다.

 

4. After all

이 표현은 문장 마지막에 사용이 되어서 '결국에는' 혹은 '어쨌든'으로 사용이 됩니다.

음.... 이렇게 사용이 되지 않고 after all that ~라고 사용이 된다면 조금 다르게 사용이 됩니다.

이 뜻은 예문을 통해서 보는 게 좋습니다. ㅋㅋ

먼저 위에서 Andy가 죽음에 가까웠지만... '어쨌든' 죽지 않았다고 이야기하면서 이 After all을 문장 마지막에 붙였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

We’ve decided not to go away after all.

(우리는 결국 가지 않기로 결정했다.)

2)

It was actually quite fun after all.

(그것은 사실 예상과 달리 상당히 재미있었다.)

3)

You must be hungry after all that walking.

(그렇게 많이 걸었으니 넌 배가 고플 거야.)

 

예문 1), 2)는 문장 마지막에 사용이 되어서 '결국에, 어쨌든'으로 사용이 되었습니다.

특히, 예문 2)에서는 뜻이 확실히 드러나지 않게 해석이 되었는데 조금 더 뜻이 드러나게 해석해 본다면 

'사실 그것은 어쨌든 상당히 재미있었다'라고 해석을 할 수 있습니다.

예문 3)은 조금 다르긴 합니다. 이 표현은 that을 첨가하여서 'that 이하의 것을 모두 끝낸 후니'라고 해석하시면 됩니다. 위의 해석을 조금 다르게 보면 '그렇게 많이 걸은 후였으니 넌 분명히 배가 고플 거야'라고 할 수 있습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

 

Andy는 당황해하는 Freeman에게 그렇게 죽은 후에 자신들을 꿈에서 보았을 거라고 이야기합니다.

하지만 Freeman은 Andy를 한 번도 본 적이 없다고 화를 냅니다.

 

Andy는 짜증이 났는지..... 이럴 시간이 없다면서 총으로 Freeman의 머리를 쏴버립니다. ㅋㅋㅋ

 

화끈한 Andy ㅋㅋ

 

다시 얼마 지나지 않아서 Freeman은 일어납니다. Andy는 처음 몇 번은 느릴 수 있지만 넌 죽을 수 없다고 합니다.

완전히 패닉에 빠진 Freeman은 정신을 놓기 시작합니다.

 

패닉에 빠져서 멘탈이 나가버린 Freeman은 도망을 가려고 합니다.

그러자 Andy는 자신도 죽지 못한다고 이야기하면서 총으로 자신을 쏴버립니다. ㅋㅋㅋ

 

그러자 Freeman은 믿기 시작하고 정신을 차립니다.

그러면서 자신의 이름이 Nile이라고 알려주지요

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

이 장면이 영화 트레일러로 풀렸습니다.

영화에서는 밤이 아닌 아침에 이 상황이 연출이 되는 듯합니다.

과연 재미있을지 ㅜㅜ

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글