저번 포스팅에서는 화성사건 이후에 Picard가 어떻게 Star Fleet에서 쫓겨나듯 은퇴하게 되었는지 알 수 있었습니다.
그리고 그 과정에서 Raffi와 트러블이 있었고 지금까지 그 앙금을 풀지 못했죠.
이제 장면은 현재의 Picard와 Raffi에게로 갑니다.
저번 에피소드에서 Raffi가 좋은 술을 가지고 온 Picard를 마지못해서 들어오라고 했죠.
Raffi에게 Picard는 우주선과 파일럿이 필요하다고 합니다.
왜냐하면 쌍둥이 인조인간인 Soji를 찾아야 하고 그리고 그들을 탄생시킨 Bruce Maddox를 찾아야 하니까요.
그러자 Raffi는 이렇게 비밀스러운 미션을 할 거면 Star Fleet에 가서 모두 다 말하지 말고 조용히 일을 진행시키라고 합니다. ㅋㅋ
사실 Picard가 Star Fleet에 가서 다 떠들어 버린 바람에 Romulan들이 Picard가 뒤를 쫓고 있다는 것을 알게 되었죠.
여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.
Raffi:
I don't remember you being such a chatterbox back in the day.
(예전에는 함장님이 이렇게 수다쟁이였다는 것이 기억이 없는데요.)
I mean...
(제 말뜻은...)
I saw your interview.
(인터뷰를 봤어요.)
Picard:
An unmitigated disaster.
(완전히 재앙이었지.)
Raffi:
Yeah.
(그래요.)
I saw you, sitting back in your very fine château.
(전 봤어요, 아주 좋은 저택에 편안히 앉아 계신걸요.)
Those big oak beams, heirloom furniture.
(그 오크 나무로 만들어진 들보에 가보인 가구들.)
Yeah, I-I'd show you around my estate, but it's more of a hovel, so that would just be, you know, humiliating.
(그래요, 내 집을 보여드리는 게 어떨까요, 하지만 집이 아니라 가축우리 같죠. 그래서 굴욕적으로 되게요.)
But my entire life for the past 14 years has been one long slide into humiliation. And rage.
(하지만 지난 14년간의 내 삶 전부는 굴욕으로 가득 찬 아주 긴 미끄럼틀이었죠, 그리고 분노로.)
château는 프랑스어로 '대저택'이란 표현입니다.
heirloom은 '가보'라는 뜻입니다.
hovel은 '가축우리'라는 뜻입니다.
1. Chatterbox
이 단어는 chat이라는 단어에 box를 붙였죠 ㅋㅋㅋ
그래서 '수다 상자'라는 뜻입니다. 이 단어를 사람에게 사용되면 '수다쟁이'라고 사용이 되는 것입니다.
또한 '수다쟁이'이기 때문에 '입이 가벼운 사람'이라고 표현을 하기도 합니다. 물론 이 단어는 비격식입니다.
위에서는 Picard가 인터뷰에서 하지 말아야 할 말들을 쏟아버렸죠. 그래서 Raffi가 Picard를 비꼬면서 '수다쟁이'라고 표현을 하면서 이 단어를 사용한 것입니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) After a couple of drinks, he becomes a chatterbox.
(그는 술만 들어가면 말이 많아진다.)
2) You are a real chatterbox.
(잘도 나불거리는구나.)
예문 1)에서는 '말이 많은'으로 사용이 되었습니다. 이 표현은 '수다쟁이'가 된다라는 뜻으로 해석을 해도 무방합니다.
예문 2)에서는 '나불거리는 사람'으로 사용이 되었죠. 앞에 real이 붙으면 '진짜, 정말로'라는 표현이 더해져서 강조의 표현이 됩니다. 이 예문에서는 약간 말하는 투로 '잘도 나불거리는구나'라고 변형을 해서 표현을 하였습니다.
2. Unmitigated
원래 mitigate는 '완화시키다, 경감시키다'라는 뜻의 동사입니다.
그런데 여기에 un- 접두사를 붙여 반대의 의미를 더해서 '완화시키지 않은' 즉, '완벽한, 순전한'으로 해석이 됩니다. 하지만 재미있게도 unmitigate라는 동사는 없습니다.
그래서 unmitigated라고 형용사로 사용이 되는 것이죠. 이것은 mitigate에 un-이 붙은 것이 아니라 mitigated에 un-이 붙은 형식이라고 볼 수 있습니다.
그래서 형용사로 '순전한, 완전한, 진짜의' 뜻으로 사용이 됩니다.
대부분 이 단어는 안 좋은 상황에서 '완전한, 순전한'으로 사용이 됩니다.
위에서도 Picard가 인터뷰가 '완전히' 망했다고 이야기하면서 이 단어를 부정적으로 사용한 것이지요.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) The evening was an unmitigated disaster.
(그날 저녁은 완전 대실패였다.)
2) He's a sophomore and a total unmitigated hunk.
(그는 2학년이고 진짜 킹카예요.) (hunk: 뭉텅이, 섹시한 남자)
예문 1)에서는 '완전'으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '진짜'로 사용이 되었습니다.
3. Humiliate
요 녀석은 뜻이.... '굴욕감을 주다'라는 뜻입니다.
'넌 나에게 굴욕감을 주었어'라는 대사처럼 이 단어는 그런 '창피, 면목없는' 상황에서 사용이 되지요.
이 humiliate은 조금 큰 단어입니다. 그래서 작은 사건이 아닌 완전히 '면목이 없다, 창피를 당하다'라는 상황에서 더 사용이 많이 됩니다.
Raffi는 Picard에게 화성사건 이후에 14년 동안 이러한 '굴욕감'속에서 살았다고 이야기를 하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하죠.
e.g.,)
1) I didn’t want to humiliate her in front of her colleagues.
(나는 그녀에게 동료들 앞에서 굴욕감을 주고 싶지는 않았다.)
2) The boy deserved to be punished but there was no need to humiliate him.
(남자아이는 벌 받을 짓을 했지만 모욕까지 할 필요는 없었다.)
3) Newcastle United Football Club will humiliate Mackems at today's game.
(오늘 경기에서 뉴캐슬 유나이티드 축구팀은 선덜랜드 녀석들의 코를 납작하게 해 줄 거야.)
예문 1)에서는 '굴욕감을 주다'으로 사용되었습니다.
예문 2)에서는 '모욕하다'로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '코를 납작하게 하다'라고 사용이 되었습니다.
예문 3)의 경우에는 조금 뜻이 변형이 된 것이라고 생각하시면 됩니다. '굴욕감을 주다'라는 뜻 자체가 눌러버리는 뜻이 있기 때문에 '코를 납작하게 하다'라고도 사용이 가능한 것이지요.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.Raffi는 이렇게 이야기를 하면서 자신에게 그냥 연락이라도 한번 해주면 좋지 않았냐고 Picard에게 이야기를 합니다.
그랬으면 좋겠지만... Picard도 14년간 계속해서 그 악몽에 시달렸죠.
Romulan사람들을 살리지 못한 그 죄책감에.
Picard는 입이 열개라도 할 말이 없지요.
감정에 북받친 Raffi는 자리를 떠버립니다.
그리고 Picard는 그런 Raffi를 뒤쫓습니다.
이번 포스팅은 여기까지입니다.
과연 Raffi가 Picard를 도와줄까요??
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글