본문 바로가기
영어공부하기/Star Trek Picard

Star Trek: Picard (스타트렉: 피카드) S.1 Ep.3 - Stow, Precisely, Get inside one's head (영어표현) (4)

by 매드포지 2020. 7. 6.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Soji가 Hugh와 이야기하는 것을 보았습니다.

xB에 대하여 연구를 하지만.... 연구의 목적은 알 수가 없지요. 아직 ㅋㅋㅋ

 

그리고 Picard는 Raffi에게 미안함을 느끼고 그리고 Raffi는 원망합니다.

하지만 Raffi는 Picard에게 미운 정으로 우주선 조종사를 구해줍니다.

 

이제 장면은 Daystrom 연구소로 갑니다.

 

잠시 쉬고 있는 Dr. Agnes에게 Commodore Oh가 찾아옵니다.

그리고 Oh는 Picard를 찾아가 이유에 대하여 묻습니다.

Oh..... 왜.... 선글라스를... 그런 걸 ㅋㅋㅋ

여하튼 이렇게 Dr. Agnes는 잡혀가나요?? 

 

당황하는 Agnes.

 

그리고는 바로 장면이 바뀌어 Soji에게로 갑니다.

 

Hugh와 Soji는 Romulan 가드들이 지키는 방으로 들어가기 위해서 기다리고 있습니다.

 

하지만 가드는 환자를 보기 위해서는 권한이 필요하다고 합니다.

 

그러자 Hugh는 총감독관인 자신이 허락한다고 문을 빨리 열라고 이야기 하지요.

 

가드는 탐탁해하지 않으면서 문을 열어줍니다.

 

거기에는 Romulan들이 있습니다.

하지만 무언가 이상합니다.

그 이유는 이 Borg collective에 잠식이 되었기 때문이지요.

Borg collective는 모든 구성원들이 하나의 의식체를 가지고 있다고 보면 됩니다.

 

그런데 Romulan들이 이 Borg collective에서 어떠한 연유로 잠식이 된 것이지요.

 

그리고 Ramdha에게로 갑니다.

 

다시 장면은 Picard와 Raffi에게 갑니다.

 

Picard는 Raffi에게 다짜고짜 이미 연구를 하고 있지 않냐고 물어봅니다.

그리고는 자신이 찾은 Bruce Maddox의 자료들을 Raffi에게 전송해버립니다.

 

Raffi는 원치 않는다고 이야기 하지만 Picard는 아랑곳하지 않고 그냥 전송해 버리지요 ㅋㅋ

Picard는 Carry on (계속하게)이라고 이야기하고 통신을 끊어 버립니다. ㅋㅋㅋ

일방통행 ㅋㅋ

 

그동안 Picard는 한 우주선으로 전송이 됩니다.

 

Rios를 찾는군요.

그리고는 한 사람이 나와서 악수를 합니다.

그 사람은 갑자기 어디론가 가야 한다고 하면서 급히 발걸음을 옮깁니다. ㅋㅋ

 

 Picard는 그를 따라가 보니...

 

Rios는 어깨에 파편을 꽂은 채 있군요. 그리고 Picard와 이야기를 한 것은 EMH 응급 홀로그램입니다. ㅋㅋ

 

술을 한잔하면서 자신의 파편을 뽑으려 합니다.

그러면서 Picard에게 앉으라고 이야기를 하지요.

 

여기가... 좀 짠한데...

저 위에 있는 상석이 원래 배의 함장이 앉는 자리입니다.

Picard는 그 의자를 한번 보고는 지나쳐 밑쪽의 의자에 앉습니다.

 

그러면서 Picard는 어쩌다 Star Fleet을 떠나게 된 것이냐고 물어보죠.

Rios는 별로 Star Fleet을 좋아하지도 않았고 오래 있지도 않았다고 합니다.

 

여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.


Picard:
I see this ship is impeccably maintained.
(이 배가 완벽하게 유지되어 있는 것을 보았네.)
Every bolt and clasp and fitting in place.
(배의 구석구석이 딱 맞아떨어지고.)
Everything stowed in regulation Starfleet order.
(모든 것이 Starfleet 규정으로 가득하군.)
I don't know what happened to you, Rios, or to the ibn Majid.
(난 자네에게 무슨 일이 있었는지는 모르네 Rios혹은 USS ibn Majid에게.)
But five minutes on this ship, and I know precisely what I'm looking at.
(하지만 이 배에 타고 5분 만에 난 정확히 무엇을 보는지 알 수 있었네.)
You are Starfleet to the core.
(자네는 뼛속까지 Starfleet이야.)
I can smell it on you.
(난 자네에게서 그걸 맡을 수 있지. - 자네에게선 Starfleet 냄새가 나.)

Rios:
That's just my tragic sense of life.
(그게 저의 삶의 비극적인 부분이지요.)
Raffi warned me you were a speechmaker.
(Raffi가 제독님이 달변가라고 경고했는데.)
Look, Admiral, hire me or find another pilot.
(보세요 제독님, 절 고용하던지 혹은 다른 조종사를 구하던지.)
Do not try to get inside my head.
(절 읽으려고 하지 말아 주세요.)

1. Stow

이 단어는 2가지 뜻이 있는데 하나는 '집어넣다, 가득 채우다'라는 것과 '깎아서 손질하다'라는 뜻이 있습니다.

하지만 '깎아서 손질하다'는 잘 사용이 되지 않죠. 

대부분 무언가를 '싣다, 적재하다'라는 뜻으로 사용이 되고 '가득 채우다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

혹은 무언가를 '넣어두다'라는 뜻을 변형해서 '치우다'라는 뜻으로도 사용이 되지요.

그런데 away와 같이 사용이 되면 '밀항하다'라는... 뜻이 되니 ㅋㅋㅋ 조심해서 사용을 해야 합니다.

위에서는 Picard가 Rios의 우주선을 보고는 Starfleet의 규정대로 완벽하게 되어있다를 Starfleet 규정으로 '가득 차있다'라는 표현으로 대신해서 사용을 하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) Let me stow your pillow and blanket for you.

   (베개와 담요를 치워 드리겠습니다.)

2) We stow away on neutral ship.

   (우리는 중립국 선박에 몰래 탔다.)

3) We'll find some way to stow the men aboard the plane. 

   (우리는 그 남자들을 비행기에 싣고 갈 수 있는 방법을 알아낼 것이다.)

 

예문 1)에서는 '치우다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 stow away라고 사용이 되어서 '몰래 타다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 '싣다, 적재하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Precisely

이 단어는 precise에 -ly를 붙인 단어로서 부사입니다.

뜻은 '바로, 꼭, 정확히, 정확하게, 신중하게'입니다.

이 단어는 딱 맞는 상황을 표현할 때나 혹은 어떠한 동의를 표현할 때 사용이 됩니다.

이런 류의 단어 중에 가장 많이 사용이 되는 단어가 exactly가 있습니다. 혹은 quite so, just so로도 표현이 가능하지요.

위에서는 Picard가 우주선에 타고나서 '정확히' 본 것이 Rios가 뼛속까지 Star Fleet 사람이라는 것을 표현하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) The syllabus prescribes precisely which books should be studied.

   (교수요목은 공부할 책들을 정확히 규정해 놓고 있다.)

2) They look precisely the same to me.

   (그들은 내게 똑같아 보인다.)

 

예문 1)에서는 '정확히'라는 뜻으로 사용을 하였습니다.

예문 2)에서는 간단하게 '꼭'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Get inside one's head

이 표현을 말 그대로 해석을 해본다면 '누구의 머릿속에 들어가다'라는 뜻이 되지요.

사실 이 해석으로도 어렴풋이 뜻을 알 수 있습니다.

그래서 표면적으로는 '누구를 이해하다'라는 뜻이 있습니다.

하지만 이 뜻이 조금 변형이 되면 '누구를 조종하다'라는 뜻이 될 수 도 있지요.

한국 표현에도 '누구의 머리 꼭대기에 있다'라는 표현이 있지요.

이런 표현처럼 이 get inside one's head도 '누구를 아래로 보다, 누구의 생각을 읽다, 누구를 조종하다'라는 뜻으로도 사용이 가능합니다.

그래서 대부분 don't와 사용을 하여서 '내 머릿속에 들어오지 마' 즉, '날 읽으려 하지 마, 날 조종하지 마, 날 아래로 보지 마'라는 뜻으로 사용을 하지요.

이 표현은 get into one's head로도 사용이 가능합니다.

위에서도 Rios가 Picard에게 자신을 고용하든지 말든지 간에 '날 읽으려 하지 마세요'라고 말하며 이 표현을 사용하였습니다. 

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) Don't let him get inside your head

   (그가 네 머릿속에 들어오지 못하게 해. - 그에게 조종당하지 마.)

2) It's like they're getting inside my head

   (마치 그들이 내 머릿속에 들어오는 것 같았어. - 마치 그들이 내 생각을 읽는 줄 알았어.)

 

예문 1)에서는 '조종하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '생각을 읽다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 봅시다.

Picard가 돌아간 후 EMH가 나와서 Rios에게 좋은 사람과 일할 기회라고 이야기를 합니다.

 

하지만... Rios는 그러고 싶지 않다고 이야기를 하지요.

 

그러자 EMH는 그러지 말고 잘해보라고 이야기합니다.

Rios는 EMH에게 마지막에 본 좋은 사람은 잔인하게 죽었다고 이야기를 하면서 EMH를 꺼버립니다.

Rios도 과거에 무슨 상처가 있는 것 같군요.

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글