저번 포스팅에서는 발굴단이 발견한 유물을 강제로 빼앗는 사건이 벌어졌습니다.
그 과정에서 발굴단의 남자가 죽었죠.
그리고 장면은 Somerset의 양로원(?)으로 갑니다.
양로원에서 뉴스가 흘러나오는 것은 할아버지, 할머니가 듣고 있습니다.
가장 더운 여름이라는 뉴스와 어젯밤 고고학 유적지에서 살인이 일어났다고 하는 것까지 말이죠.
그리고 한 할머니에게 초점이 맞춰집니다.
담배를 말면서 뉴스를 듣고 있군요.
다른 할아버지들이 다른 채널에 프로그램을 틀라고 하지만 할머니는 늙으면 부러진 손가락이 잘 아물지 않는다고 하면서 채널을 바꾸지 말라고 합니다.
그러자... 할아버지들이... 뉴스를 들어야 한다고 태도를 급변합니다.
그리고 그 유적지에서 살인사건을 듣고는 Bugger '시발'이라고 욕을 하지요 ㅋㅋ
그리고 한 양호 보호사가 와서 내일 손자가 오니 일찍 잠을 자야 하지 않겠냐고 합니다.
하지만 할머니는 자신에게 10분만 담배 필 시간을 달라고 하는군요.
그리고 장면은 데이트를 하고 있는 남자에게로 향합니다.
남자는 긴장을 했는지 여자에게 와인을 쏟아버렸습니다.
이 남자의 이름은 Ducan이고 여자는 Rose입니다.
같은 역사학과 대학원생인 것 같군요.
Ducan은 와인을 쏟은 것을 미안해하면서 안절부절못하는 가운데 전화가 울립니다.
보통 첫 데이트에 와인을 쏟고 전화를 받지는 않지요 ㅋㅋ
하지만 Ducan은 전화가 걸려온 것이 Gran's home 인 것을 보고는
미안하지만 받아야 한다고 하지요.
여자는 어이없어하면서 전화를 받는 Ducan을 봅니다.
하지만 이네 Ducan이 심각해지는 것을 보지요.
여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.
Rose:
Let me guess.
(내가 맞춰볼까.)
"Something's come up. I just have to go."
("무슨 일이 생겼어. 난 가야 해.")
Climbing out the window when it's going this badly is traditional.
(이 정도로 나쁘게 전개가 된다면 창문에서 뛰어내리는 것이 전통이지.)
No need to fib.
(거짓말할 필요도 없어.)
Ducan:
No! It's my gran's home.
(아니야! 내 할머니의 요양원에서 온 전화였어.)
She's just wandered off.
(할머니가 사라지셨데.)
Rose:
Oh God. That's awful.
(이런. 끔찍해.)
Is she senile or...
(할머님이 혹시 치매나...)
Ducan:
No. She's weirdly aggressively independent.
(아니야. 그녀는 이상하리만큼 심하게 독립적이야.)
She wanted to be put in a home so I didn't have to worry about her.
(그녀는 스스로 요양원에 들어가길 원했어 그래서 내가 그녀에 대하여 걱정하지 않도록.)
I'm her only family.
(난 그녀의 마지막 남은 가족이야.)
She's never done anything like this before.
(그녀는 이런 적이 한 번도 없어.)
She's as hard as nails.
(할머니는 아주 강인 하단 말이야.)
She came over from Ireland to work when she was fifteen.
(그녀는 15살에 일하기 위해서 아일랜드에서 건너오셨어.)
It blows my mind.
(정말 놀랄 일이지.)
When I was fifteen getting the bus into Bristol intimidated me.
(내가 15살일 때는 Bristol로 가는 버스에 올라타는 것만으로도 무서웠다고.)
이번에는 정말 리뷰할 표현이 많군요 ㅜㅜ
그래도 차근차근해보도록 할게요.
1. Fib
이 단어는 완전 비격식으로 사용되는 단어입니다.
음.... 일반적으로 '사소한 거짓말' 혹은 동사로 '사소한 거짓말을 하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
하지만 영국 속어로는 '한방 날리다, 치다'라는 뜻으로도 사용이 되기도 합니다.
그래도 '거짓말'이란 뜻이 더 많이 사용이 된다고 할 수 있습니다.
위에서도 Rose가 Duncan이 이렇게 데이트를 망치고 떠나야 한다고 이야기를 하자 '거짓말'할 필요 없다면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) Sometime he tells a fib to entertain us.
(그는 우리를 즐겁게 하기 위해 가끔 거짓말을 한다.)
2) Come on, don’t fib! Where were you really last night?
(이봐, 거짓말하지 마! 당신 간밤에 정말 어디 있었던 거야?)
예문 1)에서는 명사로 '거짓말'이라고 사용을 하였습니다.
예문 2)에서는 동사로 '거짓말을 하다'라고 사용하였습니다.
2. Wander off
원래 wander는 '거닐다, 돌아다니다'라는 뜻이 있습니다.
거기에 off라는 뜻이 더해져서 '사라지다, 없어지다'라는 뜻이 된 것입니다.
물론 사람에게 사용이 되면 존재가 '사라지다, 없어지다'라는 뜻이 되지만 어떤 주장, 문맥에서 사용이 될 때에는 주제나 논점에서 '빗나가다, 멀어지다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
그리고 '사라지다'의 느낌을 조금 약하게 사용을 하면 '길을 잃고 헤매다, 방랑하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 하죠.
wander off는 wander away라고도 사용이 되며 뉘앙스 적으로 원래 있어야 하는데 그 자리에 없는 경우에 사용이 많이 됩니다.
위에서는 Duncan의 할머니가 요양소에서 갑자기 '사라진'것을 표현할 때 이 단어가 사용이 되었습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) His story began to wander off the topic.
(그의 이야기는 주제에서 점점 빗나가기 시작했다)
2) You cannot wander off on your own.
(너 혼자 돌아다니면 안 된다.)
3) He'll eventually wander off somewhere else.
(그는 결국 다른 곳으로 사라질 것이다.)
예문 1)에서는 주제에서 '벗어나다, 빗나가다'라고 사용을 하였습니다.
예문 2)에서는 '돌아다니다'라고 사용을 하였습니다.
예문 3)에서는 '사라지다'라고 사용을 하였습니다.
3. Senile
이 단어는 원래 senile dementia라고 해서 '노인성 치매'라는 병명이 있습니다.
하지만 그냥 senile이라고 간단하게 표현을 하지요. 뜻은 '망령난, 노망 든, 치매에 걸린'으로 사용이 됩니다.
이 senile이란 단어 자체에 노령, 노인, 늙은 이란 뜻이 들어있습니다. 치매라는 뜻이 아니라는 것입니다.
자주 오해하는 게 senile이 '망령난, 치매에 걸린'으로 사용을 해서 '치매'라는 뜻이 있는 줄 알고 있지만 단순히 '늙은'의 뜻이 있다고 보는 것이 더 올바릅니다.
위에서는 Rose가 조심스럽게 Duncan의 할머니가 '치매에 걸렸냐'라고 물어보면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) She became senile in her sixties.
(그녀는 60대에 노망이 들었다.)
2) He is so senile that he cannot take care of himself.
(그는 너무 늙어서 몸주체를 못한다)
예문 1)에서는 '노망이 든'으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '늙어서'라고 사용이 되었습니다. 이렇듯 '치매'가 아니라.... '늙은'입니다.
4. As hard as nails
이런 종류로 as hard as rock이란 단어가 있죠. 또한 as tough as nails라고 사용이 되기도 합니다.
이 뜻은 크게 2가지로 나눌 수 있는데 '건강한, 튼튼한'이란 뜻과 '냉혹한, 매정한'으로 사용이 됩니다.
뭐.... 못과 같다는 것이 쇠라서 '건강한, 튼튼한'으로 사용이 되기도 하지만 무언가... 찔러도 피도 안 날 사람이라고 해서 '냉혹한'의 의미가 있는 것 같습니다. as hard as rock은 '냉혹한'이란 표현이 없습니다. 대신 '믿을 만한' 뜻이 있지요.
위에서는 Duncan의 할머니가 '강인하다'라고 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) That drill sergeant is as hard as nails.
(저 훈련담당 교관은 냉혹한 사람이다.)
2) They were both as hard as nails, physically.
(그들은 모두는 육체적으로 건강하다.)
예문 1)에서는 '냉혹한'으로 사용이 되었습니다.
에문 2)에서는 '건강하다'로 사용이 되었습니다.
5. Blow mind
이 표현은 mind-blow로도 사용이 되지요.
그리고 대부분 blow one's mind로 사용을 합니다.
뜻은 '흥분시키다, 어안이 벙벙하게 만들다, 깜짝 놀라다'라고 사용이 됩니다.
위에서는 Duncan이 자신의 할머니가 15살에 일하기 위해서 아일랜드에서 건나 왔다고 하면서 '매우 놀랐다'며 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) I'll show you something that'll blow your mind.
(네 마음을 흔들 뭔가를 보여줄게.)
2) My theory about the smoke monster will blow her mind.
(연기 괴물에 대한 제 이론이 그녀를 흥분시킬 것입니다.)
예문 1)에서는 '마음을 흔들다'라고 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '흥분시키다'라고 사용이 되었습니다.
6. Intimidate
이 단어는 뜻이 위협적이죠 ㅋㅋ
동사로 '겁을 주다, 위협하다'라는 뜻입니다. 그리고 '협박하다'라는 뜻으로도 사용이 가능합니다.
위에서는 Ducan이 할머니와는 다르게 자신은 버스 타고 Bristol로 가는 것조차 '무서웠다'라고 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다. 이 경우에는 intimidated라고 사용이 되어서 수동형의 의미가 들어가서 '겁을 주다'의 수동 '겁을 먹다, 무섭다'라고 사용이 된 것입니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.)
1) He was intimidate into silence
(그는 협박을 받고 침묵했다.)
2) The bank robbers carried guns to intimidate people.
(그 은행강도들은 사람들을 위협하기 위해 권총을 휴대했다.)
예문 1)에서는 '협박을 받다'라고 사용이 되었습니다. 왜냐하면 be + pp로 사용이 되어서 수동의 형태로 되었기 때문이죠.
예문 2)에서는 '위협하다'라고 사용이 되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
그런 도중에 다시 전화가 옵니다.
바로... Ducan의 할머니이지요.
바쁘냐고 물어보면서 자신을 데리러 오라고 합니다.
이런.... 요양원에 있던 욕쟁이 할머님이 Duncan의 할머니였군요.
Duscan은 미안하다고 이야기하면서 Rose에게 가봐야 한다고 이야기합니다.
그러자 Rose는 어차피 데이트가 끔찍했는데 차라리 짧은 게 났다고 하면서 걱정하지 말고 가라고 합니다.
흠.... 이게... 웃으며 보내준 건지 아님 넌 끝이라고 하는 건지... 쩝....
여자의 대화는 너무 어려워 ㅋ
이번 포스팅은 여기까지입니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글