이 만화를 발견한 것은 정말 우연한 기회였습니다.
표지가 맘에 들어서 보다가... 이것이 만화라는 것을 알고는 바로 찾아보았습니다.
그리고 아서왕의 신화에 기반을 하고 있는 작품이라는 것을 알았죠.
일단... 작화가.... 좀... 멋집니다. 하앍하앍. 그리고 기사와 언데드, 아서왕의 조합은.... 남자라면... 누구라도 좋아할 ㅋㅋ작년부터 시작한 이 만화는 8화까지 나와있습니다.
이 만화는 Boom! studios라고 조금 잘 모르실 수 있는 만화 회사입니다.
유명한 작품으로는 Angel, Adventure time, Power rangers가 있습니다. ㅋㅋ
일단은 8화까지는 전개도 작화도 나쁘지 않게 가고 있습니다.
한번 영어 표현과 함께 알아보도록 합시다.
시작은 영국의 한 발굴단에서 시작을 합니다.
발군단의 사람이 멋진 검집을 발견해서 한 여 교수에게 보여주고 있습니다.
여기서 바로 영어 표현 보고 가겠습니다.
Man:
This hot summer may haven been a disaster for Britain, but I have to admit it's been a boon for us...
(이 무더운 여름이 Britain에게는 재앙이었을 수 있었지만, 전 우리에게 꽤나 좋았다고 인정할 수밖에 없었죠.)
We'd have never been able to excavate the lake bed without the drought.
(우리는 우리는 이 가뭄이 아니었다면 호수 바닥에서 발굴을 절대로 할 수 없었을 거예요.)
Woman:
Yes. Lucky. Can I see the find?
(맞아요. 행운이었죠. 찾은 것을 볼 수 있을까요?)
Man:
We think it's fifth century.
(우리는 5세기라고 생각해요.)
Maybe sixth.
(아니면 6세기 정도.)
It's a beautiful piece of work.
(정말 아름다운 작품이에요.)
Astoundingly well preserved.
(아주 놀랍게도 잘 보존이 되어있어요.)
Have you any idea about it, doctor?
(이게 어떤 건지 알 수 있나요, 박사님?)
Woman:
I do.
(그래요 알죠.)
1. Boon
이 단어는 형용사로도 명사로도 사용이 되지만 약간 이상한 단어의 냄새가 납니다.. ㅋㅋ
이것도 한국어로 해석을 하기가... 애매하긴 하지만 사전에서 찾으면 명사로는 '요긴한 것, 해택, 이익, 은혜'라는 뜻이 있습니다. 형용사로는 '재미있는, 유쾌한, 온화한'이란 뜻으로 사용이 되지요.
느낌을 아시겠죠?
여하튼 무언가 인지는 모르지만 '좋은 것'이라는 뜻이죠 ㅋㅋ 예전 개그에서 참 좋은데 설명할 길이 없네 하는 것과 비슷한 거라고 생각하시면 됩니다. ㅋㅋ
음.... 이 단어는 프랑스에서 온 단어라고 생각하시면 됩니다. 원래 프랑스어로 good이 bon인데 이 단어를 영어식으로 boon이라고 사용하는 것입니다.
그러니까.... 결론적으로는 good입니다. ㅋㅋㅋ
위에서도 남자가 이야기하면서 무더운 여름이 영국에게는 재앙이었지만 발굴단에게는 boon '꽤나 좋은 것'이었다고 이야기하면서 이 단어로 표현을 하였습니다.
예문을 좀 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) The new software will prove a boon to Internet users.
(그 새 소프트웨어는 인터넷 이용자들에게 아주 요긴한 것임이 드러날 것이다.)
2) As a key competitor to its neighbors, China can be both a boon and a bane for Asia.
(인접국에는 중요한 경쟁자로서 중국은 아시아 대륙에게 기회도 독약도 될 수 있다.)
(bane: 독약, 골칫거리)
예문 1)에서는 '요긴한 것'으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '기회'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Excavate
요 녀석은 쉬운 단어로 discover가 있지만 조금 고급진 단어로는 excavate가 사용이 되지요.
뜻은 '발굴하다, 출토하다, 파다'입니다. 명사로는 excavation이라고 사용합니다.
뜻은 이게 다죠 ㅋㅋ 간단합니다.
위에서도 남자가 호수 바닥에서 '발굴했다'라고 하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) They came to this island in order to excavate the ruins.
(그들은 유적을 발굴하기 위하여 이 섬에 왔다.)
2) It takes a long time to excavate a wall painting.
(벽화 한 점을 발굴하는 데는 많은 시간이 걸린다.)
3) They used heavy equipment to excavate for the building foundation.
(그들은 건물 토대를 다지기 위해 중장비를 써서 터파기 작업을 했다.)
예문 1,2) 모두 '발굴하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '파다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Astoundingly
요 녀석 ㅋㅋㅋ 원래는 동사로 astound에서 -ing를 붙이고, 그리고 -ly까지 더해서 부사를 만들었습니다.
대부분 astounish로 알고 있지만 astound도 동사로 '경악시키다, 큰 충격을 주다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그런데 astound에 -ing를 더하면 형용사로 '경악스러운, 믿기 어려운'의 뜻이 됩니다.
그리고 -ly를 더하면 부사고 '깜짝 놀라서, 몹시 놀랍게도'라는 뜻이 됩니다.
이 '놀라다'라는 뜻은 무서워서 놀라는 것도 있고 혹은 그 사실이 신기해서 놀라는 것 모두에 사용이 된다고 보시면 됩니다.
위에서는 남자가 발굴된 유물의 상태가 너무 잘 보존이 돼있어서 '아주 놀라운'으로 표현을 하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) Now the figure has astoundingly jumped to 20.3 percent.
(현재 그 수치는 놀랍게도 20.3퍼센트로 뛰어올랐다.)
2) I think he'll be astoundingly cute.
(왠지 그는 놀라울 정도로 귀여울 것 같아.)
예문 1)에서는 '놀랍게도'라고 표현이 되었습니다.
예문 2)에서는 '놀라울 정도로'라고 표현이 되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
유물을 알아본 여자는 갑자기 전화를 하여서 그 유물이 진짜라고 합니다.
그것을 이상하게 여긴 남자는 어디 대학에서 왔냐고 물어봅니다.
그리고는 갑자기.... 검은 옷을 입은 남자들이 들어옵니다.
가슴에 무슨 붉은 십자가가 그려진 마크를 달고 있군요.
그러더니 유물을 가져가려고 합니다.
그러자 남자는 그렇게 가져가서는 안된다고 합니다.
그러자... 총을 꺼내서 남자를 죽이며 England Back이라는 대사를 날립니다.
ㅋㅋㅋ
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
흠... 무슨 유물일지... 그 유물은 검집이긴 한데 설마 엑스칼리버의 검집인가??
ㅋㅋ
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글