물론... 오해의 소지가 있을 수도 있지만 ㅋㅋㅋ
작년 코믹콘에서 Superman: Man of Tomorrow가 나온다고 했었습니다.
그리고 실제로 이제 얼마 안 있으면 Man of Tomorrow가 나오긴 합니다.
물론 그것도 리뷰를 할 것이지만 원래는 1995년 연재를 시작했던 Man of Tomorrow가 있습니다.
이 이슈는 보지 못했습니다. 그리고 장발의 Superman은.... 좀.... 비호감이군요 ㅋㅋ
저번에 Superman: Red Son은 완전히 실망 덩어리였는데 ㅋㅋ
이번에는 어떨지 궁금하면서 좀 불안하기도 합니다. ㅋㅋ
하지만 그 Superman이 나오기 전에 2020에 시작을 한 Superman: Man of Tomorrow가 생각보다 재미가 있어서 리뷰도 할 겸 영어 표현도 익혀 봅시다.
요 녀석입니다.
아시는 분은 아시겠지만 코로나 때문인지 요즘 DC가 디지털로 먼저 이슈들을 발행하고 있습니다.
개인적으로는 Superman을 그렇게 좋아하지 않습니다.
미국 우월주의의 끝판왕이라고 생각하기 때문에 ㅋㅋ
캡틴 아메리카와 비슷한 느낌이기 때문이죠 ㅋㅋ
하지만 이번 Man of Tomorrow를 보고 정말 으아.... 하지 않을 수 없었습니다.
왜냐하면... 작화가... 거의 영혼을 갈아... 넣은 듯한 ㅋㅋ
여하튼 시작은 Superman이 붕괴되고 있는 터널을 들어 올려 시민을 구하고 있습니다.
그리고 그것을 사람들이 전광판으로 보고 있군요.
아이들이 그 장면을 전광판으로 보면서 언젠가 한 번쯤 Superman을 보고 싶다고 이야기합니다.
그리고 검은 인형이 전광판의 에너지를 빨아들이며.... 먹어야 한다고 이야기를 하고 있습니다.
한편 Clark Kent는 Lois와 함께 Daily Planet에서 기사를 마무리 짓고 있습니다.
여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.
Clark:
Finished with your story yet, Lois?
(아직 기사 못 끝냈어, Lois?)
Lois:
I finally got a source to confirm that the school board knew teachers were falsifying test scores to meet state standards.
(학교 교육위원회가 교사들이 주 기준을 맞추기 위해서 시험 성적을 조작했다는 것을 알고 있었다는 것을 확인시켜주는 정보를 마침내 얻었어.)
I want to type it up while it's still fresh.
(난 아직 이 이야기가 생생할 때 기사를 쓰고 싶어.)
We'll get takeout when we get home.
(우리가 집에 갈 때 테이크 아웃해가지고 가자.)
Clark:
Takeout what?
(뭘 테이크 아웃해?)
Breakfast?
(아침?)
It's already past nine, and I can tell by how fast you're hitting those keys that you're still in first-draft mode.
(벌써 9시가 다 됐어, 그리고 내가 자기의 타이핑 속도를 봤을 때 자기는 아직도 초안 모드라는 것을 알 수 있지.)
Lois:
Guilty.
(걸렸네.)
1. Falsify
이 단어는 false에서 -ify 접미사를 사용하여 동사를 만들어 준 단어입니다. ㅋ
계속해서 나오는 이런 접미사에는 -ify, -ize, -en, -ate 등이 있습니다.
여하튼 false는 많이 알고 있듯이 '틀린, 위조된'의 뜻으로 사용이 됩니다.
이것을 동사화 시켜서 falify는 '위조하다, 변조하다, 조작하다'라는 뜻으로 사용을 합니다.
즉, 거짓으로 말하다는 뜻으로 사용이 된다고 보면 됩니다.
위에서도 교사들이 주 기준을 맞추기 위해서 시험 점수를 '조작했다'라고 이야기하면서 Lois가 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 좀 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) You were paid to falsify the report.
(당신은 그 보고서를 위조하기 위해 조용히 되었었다.)
2) Evidence is often what is used to falsify a theory.
(증거들은 종종 이론을 조작하기 위해 쓰인다.)
예문 1)에서는 '위조하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '조작하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. I can tell
그냥 이 표현을 해석하면 '내가 말할 수 있어'라는..... 무슨 말인지 모르는 뜻으로 해석이 되죠.
하지만 tell이라는 뜻이 음.... '판별하다, 가리다'라는 뜻이 있습니다. 그래서 I can tell이라고 이야기하면 '알 수 있다, 판별 가능하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
조금 캐주얼하게 사용이 된다면 '티 난다, 얘기 안 해도 알아'라고 해석이 되지요 ㅋㅋ
반대의 표현으로 I cannot/can't tell이라고 이야기한다면 '모르겠다, 티가 안 난다'라고 사용할 수 있지요.
위에서는 Clark가 Lois의 타이핑 치는 속도를 봤을 때 아직 초안이라는 것을 '알 수 있다'라고 사용이 되면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) As far as I can tell, she’s enjoying the course.
(내가 알기로는, 그녀가 그 과정을 즐겁게 다니고 있다.)
2) If my deductions are correct, I can tell you who the killer was.
(제 추정이 맞는다면 누가 살해범인지 말씀드릴 수 있습니다.)
예문 1)에서는 '알다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '말할 수 있다'로 사용이 되었습니다.
잘 보면... 사실 '말할 수 있다'라는 표현으로 사용이 되어도.... 한국말에서는 크게 문제가 없습니다.
그냥 해석을 하면 '내가 말할 수 있겠네'라는 뜻이 결국 '알고 있다'라는 뜻으로 가능하니까요.
하지만 문장 구조들을 보면 관용적 뜻인 '알 수 있다'라는 것으로 해석이 된다면 대부분 I can tell이 뒤에 목적어를 취하지 않는 경우가 많습니다. 그리고 목적어를 취한다면... '말할 수 있다'라는 뜻으로 사용이 되지요.
3. Guilty
원래 이 단어의 뜻은 형용사로 '유죄의, 죄책감이 드는'이라고 사용이 됩니다.
그런데 이 단어가 관용적으로 위에서 처럼 사용이 되면 '유죄다'라는 뜻으로 사용이 될 수도 있지만 다음과 같은 표현의 줄임일 수도 있습니다.
Guilty as charged
이 뜻이 법정에서 사용이 되면 '기소된 대로 유죄인'으로 사용이 되겠지만....
일반적으로 사용이 되면 '그대로 걸렸네, 말한 대로네'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서 사용한 것을 보면 Clark가 Lois에게 아직도 초안을 쓰고 있지 않냐고 말하자 Lois가 '걸렸네, 말한 대로야'라는 뜻으로 사용이 된 것입니다.
예문을 좀 더 알아보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) The writer is guilty of bias and inaccuracy.
(그 저자는 편견과 부정확성이라는 잘못을 범하고 있다.)
2) His guilty expression confirmed my suspicions.
(그의 죄지은 듯한 표정이 나의 의혹을 확인시켜 주었다.)
3) The gentleman stands guilty as charged.
(그 신사분은 네 말을 인정하시는 입장이다.)
예문 1)에서는 '잘못'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '죄지은'으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 guilty as charged라고 사용이 되어서 '인정하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
이렇게 Lois와 Clark가 이야기를 주고받는 동안 Jimmy가 TV에서 흘러나오는 뉴스를 보라고 합니다.
그 뉴스는 도시의 모든 전기가 어디론가 빠져나가고 있다고 이야기를 합니다.
그러더니... 갑자기 사무실의 전기가 폭주를 하면서 TV가 폭발하고 정전이 되어버립니다.
그리고.... 정전이 되면서.... Clark가 Lois에게... 기사를 저장을 하라고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
좀 웃겼음 ㅋㅋ
사무실에 정전이 되자 Jimmy는 어디에 비상 전원이 있을 거라고이야기를 합니다.
하지만 이미 Clark와 Lois는 없어졌습니다.
Clark와 Lois는 옥상으로 올라가서 Superman으로 변신을 합니다.
Lois는 가라고 하면서 옷을 더럽히지 말라고 하네요 ㅋㅋㅋ
편집장인 Mr. White (Perry White)와 Jimmy가 올라와서 Lois에게 무엇을 하고 있냐고 물어보자 ㅋㅋ
양복을 건물 밖으로 던져 버립니다. ㅋㅋㅋ
그리고는 Lois는 White에게 이 사건을 다루기 위해서 거리로 나가야 한다고 설득을 하지요 ㅋㅋ
White는 1면 기삿거리를 가지고 오라고 하면서 보냅니다. ㅋㅋ
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
앞으로 어떤 일이 벌어질지 궁금하군요 ㅋㅋ
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글