본문 바로가기
영어공부하기/The Witcher

The Witcher (위쳐) S1. Ep.3 - Rumor has it, Have an affair, Flee, Overthrow (영어표현)(3)

by 매드포지 2020. 6. 18.
728x90
반응형

출처: Netflix

저번 포스팅에서는 게롤트가 테메리아의 늑대인간을 죽이는 일을 하기 위해 광부들을 설득했지만....

군대가 와서 광부들을 보내버리고 게롤트를 국경 밖으로 보내버립니다.

 

기사들의 호위(?)를 받아서 게롤트는 숲을 지나고 있는데....

갑자기 기사들이 말에서 떨어져 내립니다.

 

무언가 이상함을 눈치채고는 게롤트는 바로 공격태세를 취하지요.

 

그리고 나타난 것은.... 망토를 둘러싼 여자입니다.

이 여자는 자신이 위험한 존재가 아니라 도와주려고 왔다고 게롤트에게 이야기합니다.

 

하지만 게롤트는 숲에서 숨어 사는 마녀를 믿을 수 없다며 경계를 하지요.

 

하지만 이 여자는 자신은 마녀가 아니라 마법사라고 합니다.

믿을 리 없는 게롤트

그리고 이 여자는 자신을 트리스 메리골드라고 이야기합니다

아..... 트리스 메리골드를... 왜... 이런 캐스팅을 ㅜㅜ

쩝.....

게임 속에서 트리스 메리골드는.... 치명적으로 이쁩니다.

그런데... 붉은 머리도 아니고.... 휴...

여하튼 트리스 메리골드 아주 중요한 인물이 나왔습니다.

 

트리스 메리골드는 자신은 폴테스트 왕을 섬기고 있다고 합니다.

폴테스트 왕은 테메리아의 왕입니다.

 

게롤트는 이런 식으로 자신을 내쫓은 연극을 하고는 마녀가 와서 돈이나 찔러주고 괴물을 죽이게 하냐면서... 비꼽니다.

 

하지만 트리스는 이건 자신의 계획이라고 이야기하면서 괴물을 죽이는 것이 아닌 구해달라고 합니다.

 

그리고 게롤트는 트리스를 따라갑니다.

원래 게롤트는.... 여자에게 좀 약한 면이 없지 않아 있죠...

특히 트리스, 시리, 예니퍼에게는요 ㅋㅋㅋ

 

트리스는 이 괴물이 아다 공주가 묻혀있는 묘실에서 처음 출현을 했다고 합니다.

 

여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.


Triss:
Rumor has it she was having an affair with a young man in town when she died.
(아다는 죽을 당시 한 남자와 사귀고 있었다고 하고요.)
(들리는 소문에 의하면 아다는 죽을 당시에 한 남자와 사귀고(정분이 났다고) 있었다고 하지요.)

Geralt:
Was she pregnant?
(임신한 상태였소?)

Triss:
If she were, that would make her child the sole heir to the throne as Foltest never married.
(그랬다면, 그 아이가 왕실의 유일한 후계자죠 폴테스트는 미혼이니까.)
The king fled the castle, ignoring the rising death toll.
(희생자는 늘어가는데 왕은 성에서 도망쳤어요.)
After Nilfgaard overthrew their king, the Brotherhood couldn't risk it happening again, so they sent me here three months ago to cure the creature.
(닐프가드에서 왕위가 전복되자 마법 사단은 그런 일이 또 일어날 것을 염려해 석 달 전에 날 여기로 보냈어요
그 짐승을 치유하라고.)

Geralt:
Vukodlaks are freak mutations.
(늑대인간은 돌연변이요.)
They can't be cured.
(치유가 불가능하지.)

Triss:
Good thing it's not a vukodlak.
(늑대인간이 아니에요.)

1. Rumor has it

이 표현은 신기하게도 관용구처럼 사용이 됩니다.

이 표현을 다르게 쓰자면 'Rumor says, there is a rumor, the rumor is'라고 사용이 되지요.

Rumor has it은 '~라는 소문에, ~라는 소문이다, ~라는 소문이 났다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

굉장히 문장이 rumor has it으로 사용이 되어서 끝난 것 같지만 rumor has it은 앞에 관사를 붙여도 될 정도로 관용구로 하나의 요소로 생각해도 됩니다.

위에서는 Netflix해석으로는 절대로 이 표현을 알 수가 없기 때문에 제가 다시 해석을 해 놓은 것으로 보면 '소문에 의하면'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

예문을 통해 좀 더 알아보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) Rumor has it that his son became a hoodsta.

   (소문에 의하면 그의 아들이 범죄 조직의 일원이 되었다고 한다.) (hoodsta: 조직원)

2) Rumor has it that he will resign as chairman.

   (그가 의장직에서 물러날 것이라는 소문이다.)

 

예문 1)에서는 '소문에 의하면'으로 표현이 되었습니다.

예문 2)에서는 '소문이다'라고 표현이 되었습니다.

 

2. Have an affair

affair가 '일, 사건'이라는 뜻만 있다고 생각하시면 아마 어려울 것입니다.

이 표현은..... '정분이 나다, ~와 관계를 갖다, 바람을 피우다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

그렇기 때문에 affair는 '불륜, 정사'라는 뜻도 가지고 있는 것을 아셔야 합니다.

간단히 말해 이 표현은 '바람나다' 혹은 사귀면 안 되는데 '사귀고 있다'라는 뜻으로 사용이 된다고 보면 됩니다.

이 표현은 with를 뒤에 붙여서 '바람을 피우는' 대상을 추가해 줄 수도 있습니다.

위의 표현에서 보면 Triss가 아다 공주가 with young man 한 젊은 남자와 '정분이 나다'라고 이야기를 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 통해 좀 더 보도록 하죠.

e.g.,)

1) I have an affair with her for three years.

   (나는 그녀와 3년간 불륜 관계에 있다(바람을 피우고 있다).)

2) The smitten teen would very much like to have an affair with you. 

   (홀딱 반한 십 대는 너와 무척 정사를 가지고 싶어 한다.) (smitten: 홀딱 반한)

 

예문 1)에서는 '불륜 관계에 있다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. for를 통해 기간을 나타내 주었지요.

예문 2)에서는 '정사를 하다, 섹스를 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Flee

이 단어와 Flea를 착각하면 안 됩니다.

Flea는 '벼룩'이란 뜻입니다. 그리고 Flee는 '달아나다, 도망가다'라는 뜻이고요. 

이 녀석은 또 과거로 표현이 되면 fled, 과거분사도 fled입니다.

위에서 Triss가 왕이 '도망갔다'라는 표현을 쓰면서 이 단어를 과거형인 fled로 사용을 하였죠.

 

예문을 통해서 좀 더 보겠습니다.

e.g.,)

1) Many refugees have been forced to flee their homeland. 

   (많은 난민들이 자기 조국을 떠날 수밖에 없었던 사람들이다.)

2) He was caught trying to flee the country.

   (그는 그 나라에서 달아나려다 붙잡혔다.)

3) Every year, thousands of North Korean defectors flee from the secretive communist state into China. 

   (매년 비밀 공산주의 국가로부터 수만 명의 탈북자들이 중국으로 탈주합니다.)

 

예문 1)에서 보면 '떠나다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 원래 뜻인 '달아나다, 도망가다'와는 조금 다른 형태인데요 그것은 forced to '강제하다'라는 뜻이 가미가 되었기 때문에 '떠날 수밖에 없었던'의 표현으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '달아나다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 from을 사용하여서 '~에서부터 탈주하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

이처럼 flee 뒤에 from을 사용하면 도망치게 된 대상, 장소 등을 나타냅니다. 그리고 그 도망치는 도달점을 나타낼 때에는 to/into를 사용하지요.

만일 for를 사용하게 되면 도망치는 이유를 나타냅니다.

 

4. Overthrow

저번 포스팅에서 Usurper에 대하여했었지요??? ㅋㅋ

그거와 관련이 있는 단어입니다.

뜻은 명사로는 '타도하다, 전복시키다'라는 뜻입니다.

명사로도 사용이 가능한데 '타도, 전복'이란 뜻이지요.

3단 변화는 과거형은 overthrew, 과거분사형은 overthrown입니다. 기본적으로 throw라는 단어가 뒤에 있기 때문에 같은 변화를 한다고 보시면 됩니다.

위에서는 Nilfgaard의 백성들이 왕위를 '전복시켰다'라고 Triss가 이야기하면서 이 단어를 과거형 overthrew로 사용을 하였습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) They colluded with terrorists to overthrow the government.

   (그들은 정부를 전복시키기 위해 테러리스트들과 결탁했다.) (collude with: 결탁하다)

2) They were plotting to overthrow the government.

   (그들은 정부 전복을 모의하고 있었다.)

 

예문 1),2) 모두 '전복 키시다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

이 단어가 동사로 사용이 되면 바로 목적어가 따라붙게 됩니다. 그 목적어가 전복을 시키는 대상이지요.

하지만 명사로 사용이 되면 overthrow of라고 사용이 되어서 그 대상을 of 뒤에 추가해 주게 됩니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

Triss는 늑대인간이 아니라고 이야기하면서 게롤트에게 사람들을 죽인 게 무엇인지 알아내면 2,000 오렌을 주겠다고 합니다.

 

시체들을 얼음? 소금? 에 보관하고 있군요.

추운 지방이니.... 눈이 아닐까 싶습니다.

소금은... 중세 시절에는 금값이었기에 ㅋㅋ 이렇게 많은 소금은 얻을 수 없지요.

 

게롤트는 시체들을 보면서 Triss에게 눈총을 주지요.

그리고 죽은 위쳐를 찾아냅니다.

Triss에게 사람들이 위쳐가 도망갔다고 믿게 했다고 핀잔을 줍니다.

 

게롤트는 위쳐의 시체를 살펴보고는 심장과 간이 없다고 이야기 하지요.

그리고.... 이렇게 식성이 까다로운 괴물은.... 스트리가라고 합니다.

 

역시 스트리가가 맞습니다.

 

하지만 Triss는 스트리가는 미신에 불가하다고 합니다.

게롤트는 저주를 받았으면 가능하다고 하죠.

 

그리고 게롤트는 누군가 아다에게 저주를 하였고

배속에 있던 아다의 딸이..... 스트리가라고 확신을 합니다.

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

오호... 이런 스토리는 위쳐 세계관에서 비일비재하지요... 슬픈 공주 이야기 ㅋㅋ

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글