본문 바로가기
영어공부하기/Comedy

Comedians in Cars Getting Coffee (사인펠드와 함께 커피 드라이브) Barack Obama편- Golly, Sell (4)(영어표현)

by 매드포지 2020. 6. 9.
728x90
반응형

이번은...... 미국 대통령이었던.... Barack Obama 편입니다.

정말 대단한 사람입니다.

마이클 조던의 다큐멘터리 Last Dance에서도 인터뷰를 통해서 보여주더니...

재임 중에 이렇게 토크쇼에도 나오고... 참.... 미디어를 이용할 줄 아는 사람입니다.

 

 


Jerry:
I bet if you talk to the guy, they'll let us out.
(대통령님이 말하면 내보내 줄 거예요.)
Just say, you know, "I'm the president, and I'm gonna be out for a quick coffee."
(대통령인데 커피 한잔 마시고 온다고 해 봐요.)

Barack:
Hey, Darrell, can you open this up...
(대럴, 문 좀 열어 줄래요?)

Darrell:
Sir, I'm sorry, I can't allow it.
(죄송하지만 안 됩니다.)

Barack:
That's unbelievable.
(믿을 수가 없군.)
Golly.
(이거 참.)
I knew that wouldn't work.
(안 될 줄 알았어요.)

Jerry:
You didn't sell it.
(설득을 안 했잖아요.)

1. Golly

이 단어가 대통령 입에서 나올 줄이야 ㅋㅋㅋㅋ

여하튼 이 단어는 감탄사로써 '이거 참, 야, 와' 이런 식의 뜻을 가지고 있습니다.

대부분 놀라는 것에 대한 감탄사로써 약간...... 구식입니다. ㅋㅋㅋㅋ

물론... 동사로 사용이 되면 전혀 다른 의미가 됩니다.

동사로 사용이 되면 '침을 뱉다'라는 뜻이 되니까요. 조심해서 사용해야 한다는 ㅋㅋㅋ

위에서 Barack Obama가 경비에게 문을 열어 달라고 했지만.... 경비인 Darrell이 열어주지 않은 것에 놀라서 이 단어를 사용하였죠 ㅋㅋ

 

예문 보겠습니다.

e.g.,)

1) Golly, you’re early!

   (, 너 일찍 왔구나!)

2) Oh by gosh by golly, it's time for mistletoe and holly.

   (오. 이런, 이런, 벌써 성탄 때가 된 거야.)

 

예문 2)에서는 by golly로 사용이 됐는데 놀람의 표시를 이런 식으로 by와 같이 사용하여 표현하기도 합니다. 뜻은 '저런, 어머나'등이 있습니다.

 

2. Sell

아주 쉬운 단어이지요.

'팔다' 하지만... '팔다'라는 뜻만 가지고는 부족한 단어입니다.

위에서 Barack Obama가 경비에게 문을 열어 달라고 이야기한 것에 Jerry가 '설득'을 하지 않았다고 하면서 이 단어를 사용하였습니다.

그럼 sell은 '팔다'의 뜻뿐만 아니라 '설득하다'라는 뜻을 가지고 있는 것이지요.

이것은 자신의 상품을 팔아달라고 '설득하다, 납득하다(설득시키다, 납득시키다)'에서 온 뜻이라고 할 수 있습니다.

그래서 I'm gonna sell it. 이 '나 팔 거야'라는 뜻으로도 가능하지만 '난 설득시킬 거야, 성공시킬 거야'라는 뜻으로도 사용이 가능합니다.

그리고 만약.... 이 Sell이 사람을 팔아넘긴다면.... 물론 노예상인도 사람을 팔 수 있지만 친구를 팔아넘기면 '속이다, 사기 치다, 배반하다'라는 뜻으로 상용이 됩니다. ㅋㅋ

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) They sell vitamin supplements at the pharmacist’s. 

   (약국에 가면 비타민 보충제를 판다.)

2) Now we have to try and sell the idea to management.

   (이제 우리가 그 아이디어를 경영진에게 납득시키도록 해야 한다.)

3) You sold your country.

   (넌 조국을 배신했다. (조국을 팔았다.))

 

예문 1)에서는 '팔다', 예문 2)에서는 '납득시키다', 예문 3)에서는 '배신하다'라고 사용이 되었습니다.


여기서 Jerry가 사과 베어 먹는 장면이 정말 웃겼네요 ㅋㅋ

 

여기까지 입니다.

Cool President Barack Obama 편이었습니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글