본문 바로가기
영어공부하기/Comedy

Comedians in Cars Getting Coffee (사인펠드와 함께 커피 드라이브) Ali Wentworth편- WASP, Aloof, Facade (3)(영어표현)

by 매드포지 2020. 6. 9.
728x90
반응형

이번 편은 Ali Wentworth 편입니다.

누군지 모릅니다. ㅋㅋㅋㅋ

여하튼 배우라고 하네요 ㅋㅋ

 

 


Ali:
You wanna be a WASP today?
(오늘 WASP이 되고 싶어요?)

Jerry:
Yes.
(그럼요.)

Ali:
Everybody always says, "Oh, WASP."
(다들 이렇게 말해요, "당신 WASP이군요.")
"Oh, my gosh, your ancestor was captian of Mayflower."
("당신 조상은 메이플라워호의 선장이었죠.")
But everyone on the Mayflower, they were all just pimps and thieves.
(하지만 메이플라워호에 탄 사람은 모두 포주와 도둑들이었어요.)
My mother's name is Muffie.
(제 어머니 이름이 머피예요.)
And you can't grow up with a mother named Muffie and then not mock it.
(어머니 이름이 머피인데 놀림 안 당할 수가 없죠.)

Jerry:
Do you think I could work at all in that culture?
(내가 그 문화에 잘 어울릴까요?)

Ali:
You have a little bit of an aloof facade that works very well, you know, because there's no emotions.
(당신은 약간 냉담해 보이니까 잘 통할 거예요, 알다시피, 그쪽 사람들은 감정이 없거든요.)
And all our genitals are spackled shut, so there's no that.
(생식기도 딱 닫혀 있어서 그걸 안 해요.)

1. WASP

흠.... 이 단어는 시국이 시국이니만큼 ㅋㅋ

집고 넘어가야죠 ㅋㅋ

WASP은 줄임말로써 White Anglo-Saxon Protestans (WASPs)입니다.

백인, 앵글로 색슨 (영국 후손), 기독교를 이야기할 때 이렇게 이야기하죠. 

이 WASP은 미국의 주축 세력이라고 하는 부류입니다.

사람들이 아주 전형적인 미국 상류층을 말할 때 WASP이라고 이야기하죠.

대부분의 WASP이 상류층에 잘 교육받고 좋은 직장을 가지고 있으며 사회, 문화, 정치를 주도하고 있다고 생각합니다.

WASP이라고 하면 대부분 영국 후손이라고 생각하기에 사람들이 Ali가 Mayflower호를 타고 온 고귀한 선조들을 두고 있는 줄 알죠. 하지만 Ali는 거기에는 Pimp (포주), Thives (도둑들)이 있었다고 합니다. ㅋㅋ

이 에피소드에서 사람들이 WASP을 이렇게 멋지게 생각하는 이유가 한 사람 때문이라고 이야기를 합니다.

바로 Ralph Lauren입니다. ㅋㅋ 

 

예문 하나 보지요.

e.g.,)

1) He came from a privileged WASP background.

   (그는 특권이 있는 WASP 배경에서 왔어.)

 

2. Aloof

확실히 단어가 ㅋㅋㅋ 다릅니다.

여하튼 이 단어는 형용사로 '냉담한'이란 뜻입니다.

Keep (-self) aloof라고 하면 '거리를 두다, 냉담하다'라는 표현으로 사용이 됩니다.

이 뜻은 부사로 '떨어져서, 멀어져서'라는 뜻이 있기 때문이죠 ㅋㅋ

이 단어는 특이하게 명사 앞에는 잘 사용하지 않는다고 하지만 실제적인 용례에서는 나옵니다.

위에서는 facade라는 명사 앞에 사용이 되어서 '냉담해 보이다'라고 사용이 되었죠.

쉽게 표현하면 cold facade라고 사용을 해도 괜찮죠 ㅋㅋ

 

예문을 한번 보겠습니다.

e.g.,)

1) He stood aloof from the crowd. 

   (그는 대중과 떨어져 서 있었다.)

2) He treated the malicious rumors surrounding him with aloof detachment

   (그는 자신을 둘러싼 악성 루머에 초연하게 대처했다.)

 

예문 1)에서는 부사로 '떨어져서'라고 사용이 되어서 stood를 수식하였습니다.

예문 2)에서는 detachment 앞에 사용하여 '초연하게'라고 사용이 되었습니다. 그런데 detachment가 '무심함, 객관성'같은 의미이기 때문에 aloof가 합쳐져 '냉담히 무심하게'라고 표현을 해도 되지만 '초연하게'라고 조금 더 한국어에 가깝게 사용하였습니다.

 

3. Facade

이 녀석은 face의 어려운 버전입니다.

facade는 '정면, 표면, 허울'이라는 뜻으로 사용이 됩니다.

그래서 위의 대화에서 Ali가 aloof facade라고 사용을 해서 '냉담해 보이다'라고 사용을 하였죠. 이것은 겉과 속이 다른 것을 나타낼 때에 겉에 중심이 된 단어가 facade입니다.

그래서 '~하는 척'으로 사용이 될 때도 사용이 되기도 합니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) She managed to maintain a facade of indifference.

   (그녀는 겉으로는 간신히 계속 무관심한 척했다.)


확실히 WASP은 특권 의식이 있습니다. 쩝.....

여기까지 입니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글