본문 바로가기
영어공부하기/Comedy

Comedians in Cars Getting Coffee (사인펠드와 함께 커피 드라이브) Joel Hodgson편- Joe, Fill full of lead, Bracer (2)(영어표현)

by 매드포지 2020. 6. 8.
728x90
반응형

이번 편은 Joel Hodgson입니다.

Joel Hodgson은 Mystery Science Theater 3000이라는 옛날 TV 시리즈의 원작자로서 코미디언 이기도 합니다.

아마 잘 모르실 겁니다.

 

솔직히 이 Old car들은.... 정말 이쁘네요 ㅋㅋ

이런 게 진짜 차죠 ㅋㅋㅋ

 

둘은 아바타 영화에 대하여 이야기를 합니다

 



Jerry:
My favorite part was that guy in the helicopter with the coffee cup.
(제가 좋아하는 건 커피를 들고 헬리콥터를 타는 장면이에요.)
When they were attacking. Remember him?
(공격할 때 말이에요. 기억하세요?)
That was part of his breakfast, killing people.
(아침 식사를 하면서 사람을 죽인 다고요.)

Joel:
Part of his complete breakfast.
(완벽한 아침 식사죠.)

Jerry:
Right. Big mug of joe.
(그러니까요. 커피잔도 되게 커요.)

Joel:
"I just need something. Why aren't I waking up?
(뭔가 필요해요. 왜 잠이 안 깨죠?)
Oh that's right. I've gotta give someone a taste of hell from on high."
(어쩔 수 없네요. 하늘에서 떨어지는 지옥의 맛을 보여줘야죠.)

Jerry:
"Fill these natives full of lead. That's how I start my day."
(원주민들을 쏴 버립시다. 하루의 시작은 역시 이거죠.)

Joel:
"That's a bracer."
(원기 회복에 최고예요.)

Jerry:
"Now, I'm up."
(이제 정신이 드네요.)

1. Joe

원래는.... Joe는 사람 이름입니다. ㅋㅋㅋ

하지만 미국 속어로 Joe는 Coffee입니다. A cup of joe라고 이야기하면 '커피 한잔'이지요.

이 유래에는 여러 가지가 있는데 세계 1차 대전에서 Josephus Daniels라는 해군장관이 배에서 술을 금하자 커피 소비가 급증하는 것을 보고 cup of joe라는 표현이 나왔다는 것과 Joe가 Normal Guy라는 인식이 있기 때문에 모두가 마시는 음료라고 하여 cup of joe라고 했다는 설 등이 있습니다.

뭐 여하튼 coffee라는 것 joe라는 것을 같이 사용한다면 좀 더 좋겠죠?

하지만 joe는 속어이기 때문에 너무 많이 사용하지는... 마셔요 ㅋㅋ

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) The best way to start the day is with a nice warm cup of joe.

   (하루를 시작하는 가장 좋은 방법은 맛있고 따뜻한 커피 한 잔과 함께 하는 거야.)

 

2. Fill full of lead

이 표현은 간단히 보이지만.... 좀 과격한 표현입니다.

Pump full of lead라고 사용을 하기도 하는데 여기서 lead는 '총알'을 의미합니다.

그래서 이 표현은 '총으로 마구 쏴 죽이다, 총을 난사하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

역시 속어입니다. 그렇기 때문에 공식적으로 사용이 되지는 않죠 ㅋㅋㅋ

이 표현은 fill (someone) full of lead라고 사용이 되는데 someone이 '총을 난사할' 대상입니다.

그래서 위에서 아바타의 장군이 원주민들을 '쏴 버리자'라는 의미로 사용이 되었습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) Don't come any closer or I will pump/fill you full of lead!

   (더 이상 다가오지 마, 내가 너에게 총을 쏴 버릴 거니까.)

 

 

3. Bracer

요 녀석은 박카스 같은 겁니다. ㅋㅋ

뜻은 '원기 회복제'라는 뜻으로 사용이 되며.... 대부분 '술'을 의미합니다.

물론 '보호구, 팔찌'라는 뜻도 있습니다.

하지만 이렇게 속어처럼 사용이 된다면 대부분 '술, 에너지 드링크, 원기 회복제'등으로 사용이 됩니다. ㅋㅋ

위에서도 장군이 원주민을 죽이는 것이 '원기 회복'이 된다고 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문 보겠습니다.

e.g.,)

1) You are fagged and tired and needing a bracer.

   (넌 지치고 피곤해서 회복제가 필요한 상태야.)


여기까지입니다.

 

간단하죠?? ㅋㅋ

 

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글