점점 분위기가 고조되어갑니다.
저번 포스팅에서는 The Punisher가 나와서 난동을 부렸고 이번에는 Grizz가 문제가 있었습니다.
저번 화에서 Grizz에게 죄수들이 붙어서 공격을 했었죠.
결국 병동에 있게 됩니다.
놀란 D-man과 Misty Knight가 놀라서 병동으로 들어옵니다.
Grizz는 자신이 착하게 살려고 하는 자신을 사람들이 이해를 하지 못한다고 하면서
자신은 주먹이 부서진것 말고는 괜찮다고 합니다.
하지만....
Grizz에게 덤빈 녀석들은.... 무사하지 않습니다. ㅋㅋㅋㅋ
그리고.... Hyde가 계속해서 Jameson에게 이를 갈고 있습니다.
그런데 누군가 감방을 열어주고 송곳 같은 것을.... 던져줍니다.
누구일까요?
그리고 한쪽에서는 살아돌아온 Dr. Kafka에 대한 검사가 이루어지고 있습니다.
Dr. Malus가 Dr. Kafka가 진짜이고 이제 괜찮다고 합니다.
그러자 Norman Osborn이 어떻게 그럴 수 있냐고 말을 하면서 의문을 제기 하지요.
Peter Quinn이 뒤에서 계속해서 누구 피 더 뽑아주냐고 계속 이야기 합니다. ㅋㅋㅋ
하지만 무슨일이 있었는지 Dr. Kafka도 이해하지 못합니다.
대부분이 그렇지요.
물론 Superior spider man을 읽어보라고 추천을 해줍니다. ㅋㅋ
사실 요약을 하자면 Dr. Kafka는 Massacre라는 악당에게 죽임을 당합니다.
그리고 Spider-Man은 Massacre를 죽여버리지요.
여기서 영어표현을 보겠습니다.
John Jameson:
Well... to put it bluntly, Ashely.... "Massacre happened."
(그게... 직설적으로 말하자면, Ashely... "Massacre가 일어났지.")
The funny thing was you were spooked by him from the start, the very moment he entered Ravencroft.
(웃긴건 처음 부터, 그러니까 Ravencroft에 그가 들어오자마자 넌 그에게 겁을 먹었어.)
It's like you knew somehow.
(그건 마치 너가 어떻게 이미 알고 있는 것 같았지.)
You knew this was going to be the man who was going to hurt you.
(넌 그가 너를 헤칠 것 같은 사람이라는 것을 이미 알고 있는 것 같았어.)
To brutalize you. To take your eye.
(널 잔인하게 폭행할 것을, 널 헤칠 걸.)
You knew this was the man who was going to kill you.
(넌 그가 널 죽일 사람인줄 알았던것 같아.)
Dr. Kafka:
I just don't understand.... how this makes any sense....
(전 그냥 이해를 못하겠어요.... 어떻게 이게 말이 되는지....)
Norman Osborn:
Because it doesn't.
(왜냐하면 그건 말이 안되기 때문이지.)
I don't care how many of this quack's tests you pass, missy.
(난 너가 이 돌팔이의 테스트를 몇개나 통과했는지 상관하지 않아, 아가씨.)
Ashley Kafka is dead. And you are not her.
(Ashley Kafka는 죽었어. 그리고 넌 그녀가 아니야.)
Dr. Kafka:
Believe me, Osborn. I'm in the dark here as mush as you are.
(날 믿어줘요, Osborn. 저도 당신만큼 아무것도 모르고 있어요.)
Norman Osborn:
See, I don't think you are.
(봐봐, 난 네가 모른다고 생각하지 않아.)
I think this is all some kind of trick you've pulled off here and...
(내 생각엔 이게 모두 너가 이곳에서 무언가를 빼내기 위한 무슨 속임수라고 생각해 그리고...)
John Jameson:
I don't know how this is possible either, Norman...
(나도 이게 어떻게 가능한지 몰라, Norman...)
But the fact that you don't trust her?
(하지만 네가 그녀를 신뢰하지 못한다는 사실?)
That might as well be a ringing endorsement as far as I'm concerned.
(그건 아마도 강력한 지지로 될 거야 나로서는.)
1. Bluntly
blunt는 신기하게도 상충되는 것 같아 보이는 2가지 뜻을 가지고 있습니다.
하나는 '무딘, 뭉툭한'이고 다른 하나는 '직설적인'입니다.
하지만 잘 생각해보면 감정에 '무딘'사람들이 곧잘 '직설적인' 발언들을 할 때가 많죠.
그래서 이 뜻은 상충되지는 않고 비슷한 뜻입니다.
그리고 -ly를 붙힌 이 부사는 '직설적으로', '둔감하게, 무디게'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서는 John이 Dr. Kafka에게 무슨일이 있었는지 이야기를 하면서 '직설적으로'이야기 한다고 표현하며 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) To put it bluntly, I want a divorce.
(직설적으로 말하겠어. 이혼해 줘.)
2) The human heart is a hollow, bluntly conical, muscular organ.
(인간의 심장은 속이 비어 있으면서 끝이 뭉툭한 원추형의 근육기관이다.) (conical: 원뿔 모양의, 원추형)
예문 1)에서는 '직설적으로 말하면'으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '뭉툭한'으로 사용이 되었습니다.
2. Spook
이 단어는 명사와 동사 2가지로 사용이 가능합니다.
그리고 뜻이 전혀 다르지요.
명사로 사용하면 '유령, 귀신'이라는 뜻과 '스파이, 첩자'라는 뜻으로 사용이 가능합니다.
또한 '흑인, 검둥이'라는 표현이 있으며 '괴짜, 기인'등을 표현할 때 사용이 됩니다.
하지만 동사로 사용하면 '겁먹게 하다, 겁먹다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그리고 Spooked로 사용이 되면 형용사처럼 '겁먹은, 안달이 난'으로 사용이 되죠.
위에서는 수동태로 사용이 되어서 Dr. Kafka가 Massacre에게 '겁먹은'것을 표현하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) Don't tell him anything,and try not to spook him.
(그에게 아무 말도 하지 말고, 그에게 겁을 주지 마라.)
2) Couple of big spook people are after me now.
(지금 내 뒤에는 몸집이 큰 흑인 두명이 있다.)
예문 1)에서는 동사로 '겁먹게 하다, 겁을 주다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 명사로 '흑인'으로 사용이 되었습니다.
3. Brutalize
이 단어는 brutal '잔인한, 잔혹한'의 형용사에 -ize를 붙혀서 동사화를 시키면서 뜻은 '~화 하다'라는 것을 추가한 단어입니다.
그래서 뜻은 '야수같이 만들다, 비인간적으로 만들다, 잔인하게 다루다, 잔인하게 폭행하다'로 사용이 됩니다.
위에서도 Dr. Kafka가 Massacre에게 '잔인하게 폭행을 당할'줄 이미 알고 있었다고 이야기를 하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) It is claimed that the police routinely brutalize prisoners.
(경찰이 죄수를 일상적으로 잔인하게 폭행한다는 주장이 제기되고 있다.)
2) Every one of us, we get paid to brutalize people.
(우리 모두는 사람들을 잔인하게 만드는 데 돈을 받는다.)
예문 1)에서는 '잔인하게 폭행하다'라고 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 문맥을 좀 더 보면 정확하지만 여기서는 '잔인하게 만든다'라는 뜻으로 사용을 하였습니다. 혹은 '잔인하게 폭행하다'라고 사용을 해도 문제가 없습니다.
4. In the dark
이 표현은 말 그대로 '어둠속에 있는'으로 해석을 해도 됩니다.
하지만 어둠속에 있기 때문에 '아무것도 모르는'의 뜻으로 사용이 됩니다.
그리고 만일 a shot/stab in the dark 라고 사용이 되면 '추측, 어림짐작으로 하는 일'으로 표현 할 수 있습니다.
그리고 a leap in the dark라고 사용이 되면 '무모한 짓'으로 사용이 됩니다.
위에서는 Dr. Kafka가 Osborn에게 자신도 '아무것도 모른다고'이야기 하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) Workers were kept in the dark about the plans to sell the company.
(직원들은 그 회사의 매각 계획에 대해 아무것도 모르고 있었다.)
2) She arrived at the meeting as much in the dark as everyone else.
(그녀도 다른 모든 사람들과 마찬가지로 아무것도 모르는 채 그 회의장에 도착했다.)
3) She was fumbling around in the dark looking for the light switch.
(그녀는 전기 스위치를 찾느라 어둠 속을 더듬거리고 있었다.)
예문 1)에서는 '아무것도 모르는'의 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '아무것도 모르는 채'로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '어둠 속'으로 사용이 되었습니다.
5. Ringing
만일 ring을 '울리다'라는 뜻으로만 알고 있으면 어렵습니다.
ring은 '울리다'라는 뜻도 있지만 '여운이 울리다, 떠오르다'라는 뜻을 알고 있어야 합니다.
그래서 Ringing을 사용을 하면 명사로는 '울리는 소리'라고 할 수 있지만 형용사로는 '낭랑한, 강력한, 호소력 있는'으로 사용이 됩니다.
위에서는 John이 Dr. Kafka을 옹호하면서 Norman이 그렇게 이야기를 한다면 '강력한' 지지로 들린다고 비꼬듯 말하며 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) She left with their praises ringing in her ears.
(그녀는 귀에 쟁쟁한 그들의 칭찬을 들으며 떠났다.)
2) His action shows a ringing endorsement of her leadership.
(그의 행동은 그녀의 지도력에 대한 강력한 지지를 보여줬다.)
예문 1)에서는 '쟁쟁한'으로 사용이 되었습니다. 이것은 오히려 '울리는, 낭랑한'의 의미에 가까운 것이지요.
예문 2)에서는 위의 대사와 같이 ringing endorsement로 사용이 되어서 '강력한'으로 표현이 되었습니다.
6. Endorsement
Endorse를 알면 이 단어는 알 수 있습니다. 명사형이기 때문이지요.
endorse는 '지지하다, 보증하다, 홍보하다, 확인하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그래서 명사형인 endorsement는 '지지, 보증, 확인, 인정'등으로 사용이 됩니다.
위에서는 John이 Norman에게 Norman이 못믿겠다고 이야기 하는 것은 강력한 '지지'로 들린다고 하면서 이 단어를 사용 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) The election victory is a clear endorsement of their policies.
(선거에서의 승리는 그들의 정책에 대한 분명한 지지를 나타낸다.)
2) These latest proposals have failed the cabinet’s endorsement.
(최근의 이 제안들은 내각의 승인을 받지 못했다.)
예문 1)에서는 clear를 사용하여 '분명한 지지'로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '승인'으로 사용이 되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
그렇게 이야기를 하고 John은 Dr. Kafka를 데리고 나옵니다.
그리고 Dr. Kafka와 John이 연인이었군요... ㅋㅋ
John에게 자신의 기억이 다 살아있다고 하면서 자신의 편을 들어줘서 고맙다고 합니다.
하지만 그것도 잠시.... Hyde가 송곳을 들고 John을 공격합니다.
John은 Man-wolf로 변해서 싸우려고 합니다.
하지만 끝내 변하지는 않고 저지합니다.
그리고 Misty Knight와 D-man이 와서 John을 도와줍니다.
하지만 막는 과정에서..... D-man이 흉기에 찔려 버립니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
점점 고조가 되어 가는 군요.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글