저번 포스팅에서는 살아 돌아온 Dr.Kafka에 놀라고...
그리고 감옥 내부에서는... 616 감방에서 누군가 간수를 데리고 갔습니다.
그리고 616 감방에 있는 죄수와 D-man 그리고.... 이 여자는 누구인지 모르겠군요
여하튼 지금 대치중입니다.
그리고 616 감방에 누가 수감되어있는지 바로 나옵니다.
바로 Frank Castle인 The Punisher입니다.
Punisher도 Ravencroft에 들어가 있군요.
그렇게 계속해서 대치가 되고 있던 중에 Fisk가 돌아옵니다.
그리고는 Fisk는 Castle에게 멈추지 않는다면 없애버리겠다고 합니다.
그리고는 Taskmaster에게 Fisk가 기회가 보이면 쏠 준비를 하라고 하지요.
하지만.... D-man이 끼어들어서 Fisk를 말립니다.
그리고는 Castle에게 넌 나쁜 사람이 아닌 것을 알고 있다고 합니다.
진짜 나쁜 사람들은 여기 있다며.... ㅋㅋ
Fisk와 Taskmaster를 이야기합니다.
그러더니.... Castle은 순순히 잡혀갑니다.
그러면서 Fisk와 D-man은 이야기를 나누죠.
그런데 바로 Misty Knight가 끼어듭니다.
여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.
Fisk:
Have him brought to solitary, gentlemen... until I figure out what to do with him.
(그를 독방으로 보내세요, 신사 여려 분... 제가 그를 어떻게 할지 생각날 때까지 말이죠.)
As for you, Dunphy... I take back what I said.
(그리고 당신, Dunphy... 제가 말한 것을 무르도록 하지요.)
Well done, lad.
(잘하셨습니다, 제군.)
And don't worry.
(그리고 걱정하지 마세요.)
I know full well that "actual bad guys" line was merely a means to defuse the situation.
(전 모두 알고 있습니다. "진짜 나쁜 사람들"이라는 언급은 단지 상황을 진정시키기 위한 방법이었다는 것을요.)
D-man:
Um... yeah, right. Exactly.
(음... 그래요, 맞습니다. 정확하시네요.)
Misty Knight:
Nah.
(에이.)
He knows what he said.
(그는 그가 무엇을 이야기했는지 알고 있어.)
Fisk:
Hmn... Hello, Miss Knight.
(흠.... 안녕하세요, Knight양.)
What a pleasant surprise.
(이거 뜻밖에 반가운 일이군요.)
Misty Knight:
I'm sure.
(그럴 거라 믿어.)
Hobgoblin:
A moment please, Mr.Mayor.
(시장님, 잠시만.)
We have some news regarding...
(저희는 그것에 대한 새로운 소식이 있습니다...)
Scorpion:
That "special" assignment.
(그 "특별한" 임무에 대하여죠.)
Misty Knight:
So what's this now?
(그래서 이번엔 모야?)
Another "Pleasnat Surprise"?
(또 다른 "뜻밖에 반가운 일"?)
Fisk:
Nothing, nothing.
(아닙니다, 아니에요.)
Merely another pressing matter that needs my attention.
(그저 저의 관심이 필요한 또 다른 중요한 문제입니다.)
1. Solitary
이 단어는 형용사로 많이 사용이 되지만 명사로도 사용이 됩니다.
형용사로는 '혼자 하는, 고독한, 외로운, 유일한, 하나의'라는 표현으로 사용이 됩니다.
하지만 이 단어가 명사가 되면 '독방, 은둔자'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서는 Fisk가 The Punisher를 '독방'에 집어넣으라고 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) A solitary light burned dimly in the hall.
(홀에서는 불 하나가 희미하게 빛나고 있었다.)
2) He is about to be in solitary confinement for misbehavior.
(그는 잘못된 행동으로 인해 독방에 감금될 처지이다.)
예문 1)에서는 형용사로 사용되어서 '하나가'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 solitary confinement라고 사용이 되어서 '독방 감금'이라고 사용이 되었습니다.
2. Defuse
이 단어는 폭탄을 제거할 때 많이 사용하지요 ㅋㅋ
물론 폭탄의 '뇌관을 제거하다'라는 뜻으로 사용이 가능하지만.....
일반적으로 사용을 하면 '진정시키다, 완화시키다'라는 뜻으로 표현이 됩니다.
위에서는 Fisk가 D-man에게 자신들을 "진짜 나쁜 사람들"로 표현을 한 것이 단지 상황을 '진정시키기'위한 것이라는 것을 안다며 비꼬며 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) Local police are trying to defuse racial tension in the community.
(지역 경찰에서는 그 지역 사회 내의 인종 간 긴장을 완화시키기 위해 애쓰고 있다.)
2) The two groups will meet next week to try to defuse the crisis.
(그 두 그룹은 다음 주에 만나 위기를 해소하기로 했다.)
예문 1)에서는 '완화시키다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '해소하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. What a pleasant surprise.
이 표현은 무언가 뜻밖의 일이 일어났을 때 많이 사용이 됩니다.
그리고 뉘앙스에 따라 뜻이 약간 변형을 합니다.
우선 진짜로 기뻤을 때는 '정말 기분 좋은 깜짝 선물이네'라는 류의 표현으로 사용이 됩니다.
하지만 Fisk처럼 Misty Knight가 별로 달갑지 않은 상태에서 사용이 된다면.... '이거 정말 기쁘게(기쁘지 않음) 놀랐는데' 정도로 해석이 됩니다. 즉, 기쁘지 않지만 표현을 기쁘게 하면서 약간 비꼬는 느낌인 것이지요.
이 pleasant의 자리에 nice/lovely 정도로 바꾸어 사용을 할 수 있습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) I got upgraded to business class! What a pleasant surprise.
(비즈니스석으로 업그레이드되었어! 정말 기분 좋은데.)
2) What a pleasant surprise to see you here.
(여기서 너를 만난다니 참 뜻밖이네요.)
예문 1)에서는 '정말 기분이 좋은데'라고 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '참 뜻밖이다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 뒤에 to 부정사를 넣어서 뜻을 추가할 수 있습니다.
이 표현은 놀랍지만 좋은 감정을 나타낼 때 많이 사용이 됩니다. 하지만 위의 Fisk의 대사처럼 반대의 상황에서도 비꼬듯 사용할 수도 있습니다.
4. Pressing matter
이 표현은 press의 뜻으로 '누르다'라는 뜻만 알게 된다면... 조금 어려울 수도 있습니다.
press는 '재촉하다, 강요하다'라는 뜻이 있습니다. 그래서 pressing이라고 한다면 형용사처럼 사용이 되어서 '긴급한, 집요한, 절박한, 시급한'의 뜻이 됩니다.
그러면 pressing matter로 사용을 해서 '긴급한 문제, 중요한 문제, 바쁜 일'로 표현을 할 수 있습니다.
물론 matter를 issue로 바꾸어 사용해도 무관합니다. (pressing issue/matter)
그리고 Pressing을 바꾸어서 important/serious/weighty라고 사용할 수도 있습니다.
위에서는 Fisk에게 Hobgoblin이 와서 특별한 임무에 대한 소식이 있다고 하자 Fisk가 그 일을 '중요한 문제'라고 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) The question of who would succeed him became a pressing matter.
(누가 그의 후임을 맡을지가 초미의 관심사로 떠올랐다.)
2) I have a pressing legal matter I want to discuss.
(나는 상의하고 싶은 긴급한 법적인 문제가 있다.)
예문 1)에서는 '초미의 관심사'라고 조금 변형이 되어서 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 a pressing matter 중간에 legal을 넣어서 뜻을 추가하였습니다. 그래서 '긴급한 법적인 문제'라고 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
중요한 일이라고 한 것이 아마 UNWANTED에 대한 일이 아닐까 싶군요.
흠.... 그럼.... 저 Taskmaster 등 악당들을 부른 것이 아마도 UNWANTED를 처리하려고 하기 때문일까요?
궁금하군요.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글