저번 포스팅에서 Night Sister는 모르는 척 사건 현장으로 갔습니다.
하지만 Looking Glass의 심문 같은 질문에 폭발을 하고 말죠.
확실히 Looking Glass는 기분이 나쁜 구석이 없지 않아 있습니다.
마치 Rorsach와 비슷한 캐릭터라고 할까요??
하지만 그런 도중 차 앞에 기자들이 떨어지면서 대화가 중단이 됩니다.
저번 포스팅에서 빠트리고 간 대화가 하나 있는데 Looking Glass가 Night Sister에게 'Your kids?'라고 한 장면이 있습니다.
에피소드 1에서 Night Sister의 아이들이 백인인 것을 확인하신 분들은 여기서 아주 큰 떡밥을 알 수가 있죠.
여하튼 이제는 나무에 걸려있는 경찰 청장을 다 같이 내립니다.
여기 있는 붉은색을 입고 있는 사람은 Red Scare라는 또 다른 경찰이자 히어로이지요.
다만 신기하게도 러시아 계인 것 같습니다. 게다가 자신을 공산주의자라고 부르는데 전혀 거리낌이 없지요 ㅋㅋㅋ
물론, 이 Red Scare란 인물은 만화에서는 등장하지는 않습니다.
Night Sister는 경찰 청장을 내리면서 과거를 회상합니다.
바로 White Night가 있었던 그 날입니다.
남편과 크리스마스이브에 춤을 추고 있습니다.
하지만 갑자기 소리가 들리고 Night Sister는 누군가 집에 있다고 합니다.
그리고 샷건을 들고 들어온 7th Caverly가 공격을 합니다.
Night Sister는 열심히 대항해 보지만.... 샷건에 맞습니다.
그리고 깨어나자 병원입니다. 눈앞에는 경찰 청장님이 앉아계시는군요.
여기서 영어 표현을 보도록 하겠습니다.
Night Sister (Angela):
They came for you too?
(놈들이 당신한테도 갔어요?)
Judd:
They came for everybody.
(놈들은 모두한테 갔어.)
Coordinated attack.
(계획된 공격이야.)
Simultaneous hits. Forty houses, all police.
(40곳을 동시에 공격했지 모두 경찰이고.)
Most of us asleep in our beds on Christmas Eve.
(대부분은 크리스마스이브에 잠을 자고 있었어.)
The news is calling it the White Night.
(뉴스는 이것을 "White Night"라고 하더군.)
1. Coordinate
이 단어는 co + ordinate이라고 생각을 하셔도 무방합니다.
하지만 ordinate라는 단어는 수학에서 제외하고는 잘 쓰이지 않습니다.
그래서 co + ordinate라고 생각을 해도 ordinate가 잘 사용이 되지 않기 때문에 단어를 유추하는 것에는 조금 무리가 있죠. 하지만 Co-라는 접두사에 together라는 뜻이 있다는 것을 알고 가시면 좋습니다.
그래서 이 단어의 뜻은 '조직화하다, 조정하다, 조화시키다'라는 동사로 많이 사용이 됩니다.
조금 변형을 하면 '대등하게 하다, 동등하게 하다'의 뜻으로도 사용이 되기도 합니다.
하지만 이 단어는 형용사로도 사용이 되는데 형용사의 경우 '동격의, 동위의, 동등한'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
즉, 이 단어의 중심에는 '동등한 것이 협력하여 조정하다'라는 뉘앙스가 깔려있습니다.
하지만 간단히 '조직하다, 계획하다'로 사용이 되기도 합니다.
위에서는 Coordinated로 사용이 되어서 수동의 의미가 첨가된 '계획된, 조직된' 공격으로 표현이 되었습니다.
예문을 좀 더 살펴보겠습니다.
e.g.,)
1) We need to develop a coordinated approach to the problem.
(우리는 그 문제에 대해 조직적인 접근 방법을 개발할 필요가 있다.)
2) Today, coordinated bombing and ambush across Iraq.
(오늘 치밀하게 계획된 폭탄 공격과 매복 공격이 이라크 전역에서 일어났습니다.)
3) Let me contact him and coordinate our schedules.
(내가 그에게 연락해서 우리 일정을 조정할게요.)
예문 1)과 2)의 경우에는 Coordinated로 사용이 되어서 형용사처럼 사용이 되었습니다.
예문 1)에서는 coordinaged approach로 사용이 되어서 '조직적인 접근방법'으로 사용이 되었죠.
예문 2)에서는 coordinated bombing으로 사용이 되어 '계획된 폭탄 공격'이란 표현으로 사용이 되었습니다.
마지막 예문 3)에서는 coordinate로 사용이 되어서 '조정하다'라는 뜻으로 사용이 되었죠.
2. Simultaneous
항상 이 단어는 쓸려고 할 때마다 스펠링을 꼭 체크를 하게 만듭니다. ㅋㅋ
그리고 이 단어는 부사형인 simultaneously가 더 많이 사용이 되는 것 같습니다.
뜻은 '동시의'라는 뜻입니다. 그리고 부사형인 simultaneously는 '동시에, 일제히'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서는 simultaneous hits으로 사용이 되어서 '동시 공격'이란 표현으로 사용이 되었습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) There were several simultaneous attacks by the rebels.
(반군들로부터 몇 건의 동시 공격이 있었다.)
2) The simultaneous road construction has caused major traffic jam.
(동시에 여러 군데의 도로 공사 때문에 주요 교통 체증이 일어났다.)
예문 1)에서는 simultaneous attacks로 사용이 되어서 '동시 공격'이란 표현으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 simulaneous road construction으로 '동시에 여러 군데의 도로 공사'라는 표현으로 사용이 되었습니다. 사실 '여러 군데'라는 표현은 없어도 상관이 없습니다.
하지만 이런 표현이 있어야 좀 더 한국말스러운 해석이 되기 때문에 해석을 이렇게 하는 경우가 있는데 이런 것은 사실 영어를 배우는 입장에서 혼란과 공부할 거리가 가중이 되는 것으로 볼 수 있기 때문에 불필요하다고 생각합니다.
그래서 그냥 '동시 도로공사'라고 약간은 부족하게 표현을 하는 것이 오히려 배우는 입장에서는 좋다고 생각합니다.
다시 이야기로 돌아가 봅시다.
경찰청장은 자신뿐만 아니라 Night Sister의 동료인 Doyle에게도 기사단이 갔다고 합니다.
Doyle 부부는 모두 죽고 그의 아들과 여동생이 살아남았다고 하네요.
그리고 그 아들이 Topher입니다.
그리고 Night Sister는 복수를 다짐하죠.
그리고 다시 현재로 돌아옵니다.
청장의 시체를 백에 넣는군요.
Red Scare는 Nixonville로 가서 기사단을 모두 때려잡아야 한다고 합니다.
하지만 Night Sister는 기다리라고 합니다.
여기서 영어 표현 하나 더 보겠습니다.
Looking Glass (Wade Tillman):
Now what?
(이젠 어떻게 하지?)
Red Scare:
We roll into Nixonville, bust Kavalry heads until someone talks.
(닉슨 빌로 가서 누군가 불 때까지 기병대를 족쳐야지.)
That is fucking now what!
(그게 시발 지금 할 일이야!)
Mount up, cowboys!
(빨리 타, 카우보이들아!)
Night Sister (Angela):
Wait! We should... just stop and take a breath.
(잠깐! 우린... 잠시 멈추고 기다려야 해.)
Red Scare:
You don't want to beat shit out of these fucks?
(이 짓 한 새끼들을 족치기 싫다는 거야?)
You?
(네가?)
She loves beating the shit out of these fucks.
(이런 새끼들 족치기 좋아했잖아.)
Looking Glass (Wade Tillman):
That much is indisputable.
(그 정도는 반론의 여지가(명백하지) 없지.)
Red Scare:
So, are you coming or are you fucking breathing?
(그래서, 같이 갈 거야 아니면 시발 숨만 쉴 거야?)
Night Sister (Angela):
I'm coming.
(나도 같이 가.)
Red Scare:
Giddy-fucking-up! Let's ride!
(시발 이랴! 달려 보자!)
3. Indisputable
Oh boy, oh boy. ㅋㅋㅋ
이 단어는 정말 앞뒤로 붙은 녀석이 많습니다. ㅋㅋ
원래 dispute라는 단어 '분쟁, 반박하다, 이의를 제기하다'에서 -able 형용사 접미사를 붙여
disputable '반론의 여지가 있는, 논란의 여지가 있는'으로 만들고
in- 접두사를 붙여 부정의 의미를 더해 indisputable '반론의 여지가 없는, 부인할 수 없는'의 형용사가 완성이 되었습니다.
왜 이 단어를 이렇게 분석을 하냐? 계속해서 이야기 하지만 나중에 모르는 단어가 나왔을 때 조금 더 쉽게 유추할 수 있는 능력을 키우기 위해서입니다.
위에서 Looking Glass의 대사를 보면 Red Scare가 Night Sister에게 Nixonville에 있는 사람들을 패는 것을 좋아하지 않았냐고 물어보자 Looking Glass가 그건 '반론의 여지가 없지'라는 뜻으로 이 단어를 사용했습니다. 즉, 발론의 여지가 없다는 것은 '명백하다' 혹은 '말할 필요도 없다' 정도로 의역이 가능하게 됩니다.
예문을 좀 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) It is indisputable that the crime rate has been rising.
(범죄율이 증가하고 있다는 것은 반론의 여지가 없다.)
2) The earth is round; this is an indisputable fact.
(지구가 둥글다는 것은 명백한 사실이다.)
예문 1)에서는 '반론의 여지가 없다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '명백한'으로 사용이 되었네요.
Nixonville에 도착을 했습니다.
과연 어떻게 될지?
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
과연 기사단이 순순히 잡힐까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글