본문 바로가기
영어공부하기/DC Comics animated series

Justice League Dark: Apokolips War (저스티스리그 다크: 아포칼립스 워) - Bore, Ordnance, Competent, Save one's skin (영어표현)(3)

by 매드포지 2020. 5. 7.
728x90
반응형

저번 포스트에서 Justice League가 어떻게 망했는지(?)를 보았습니다. ㅋㅋ

Parademon과 Doomday의 합작은..... 역작인 거 같습니다. ㅋㅋ

휴... 그 둘의 조합인 Paradooms ㅜㅜ

 

Darkseid 형 짱인듯 합니다.

이번에는 장면이 Apokolips에서 시작을 하는군요.

무언가를 지구에 보냅니다.

 

지구에 떨어진 정체불명의 것은 지구의 마그마를 빨아들여 Apokolips에 전송을 하는 기계입니다.

 

그리고 Darkseid에게 누군가가 이 장치에 대하여 보고를 하는군요.

사실 눈치채겠지만..... 세뇌당한 Batman입니다.

 

저 의자에 앉아서 배트맨은 Darkseid에게 보고를 하고 있습니다.

 

바로 영어 표현 보도록 하겠습니다.


Batman (Brainwashed version):
The third planet reaper is on the Earth's surface.
(세 번째 행성 수확기가 지구 표면에 착지했습니다.)
Boring to the magma core has begun.
(마그마 코어 천공 작업이 시작됐습니다.)

Darkseid:
With that ordnance, the guardians of Oa will be forced to bow before me, and the entire space sector
will be mine.
(그 병기들로, Oa의 수호자들은 내 앞에 무릎 꿇을 것이며 우주 전체의 섹터가 내 것이 될 거다.)
Why was this not completed earlier?
(왜 진작 이렇게 하지 않았지?)

Batman (Brainwashed version):
The damage done to the Apokolips reactor during the attack two years ago...
(2년 전 아포콜립스 원자로에 대한 공격 때문에-)

Darkseid:
Your attack.
(너의 공격이었지.)

Batman (Brainwashed version):
My solution is working, but the power generated is less than your previous reactor.
(제 방법은 성공적으로 작동 중입니다, 하지만 생성된 전력은 주인님의 예전 원자로보다는 적습니다.)

Darkseid:
Perhaps my mind-molding didn't fully transform you into a capable servant.
(아마 내 정신 개조가 널 완전히 유능한 종으로 만들지는 못한 것 같군.)
Perhaps you'd serve me better as a mindless drone.
(어쩌면 지각이 없는 드론인 편이 나를 더 잘 섬기겠어.)

Batman (Brainwashed version):
I am still your most competent acolyte, Lord Darkseid.
(전 여전히 당신의 유능한 입니다 다크사이드 주인님.)

Darkseid:
Your former teammate, Luthor, believes otherwise.
(네 전 팀원이었던 루터는 다르게 생각하더군.)

Batman (Brainwashed version):
Not surprising. Luthor's only interest is saving his own skin.
(놀랍지도 않군요. 루터의 유일하게 관심있는 것은 자기 목숨을 부지하는 겁니다.)
I only perform my duties at your pleasure, my liege.
(전 주인님의 기쁨만을 위해 일합니다, 주군이여.)

1. Bore

많은 분들이 이 단어는 '지루하게 만들다, 지겨운 사람'이란 뜻이 더 많이 알고 계시죠 ㅋㅋㅋ

하지만 다른 뜻이 있습니다. 

바로 구멍을 '뚫다, 파다'라는 뜻입니다.

그래서 이 단어는 중심 의미가 없습니다. ㅜㅜ 뜻이 변형이 된 게 아니라 완전히 다른 단어라서 ㅜㅜ

문맥으로 이 단어를 '지루하다'로 해석을 할지 '뚫다, 꿰뚫다'로 해야 할지를 결정해야 합니다.

그리고 한 가지 더 고려를 해야 하는 것이 bear의 과거형인 bore입니다. ㅋㅋ

위에서는 조금 고급 단어로 '천공'이라는 표현을 썼습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) The drill is strong enough to bore through solid rock.

   (이 드릴은 단단한 바위를 뚫을 수도 있을 정도로 강력하다.)

2) He is a bit of a bore

   (그는 좀 지루한 친구이다.)

 

예문 1)의 경우에는 '뚫다'라는 뜻으로 사용되었습니다. 보면 bore through로 '뚫고 나가다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

예문 2)에서는 '지루한 친구'로 사용이 되었습니다.

 

2. Ordnance

이 단어는 군대에서 좀 사용이 됩니다. ㅋㅋ

뜻은 2가지가 있는데 '군수품'이라는 뜻과 '무기, 포, 대포'로 사용이 됩니다.

위에서는 Darkseid가 Batman에게 이 정도 '병기'로 우주를 정복할 수 있다고 하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) The soldier was dead after ordnance

   (그 군인은 대포 포격 이후 숨졌다.)

2) During the war he got a job in an ordnance plant filling cartridges.

   (전시 중 그는 병기창에서 탄약통에 탄약을 채우는 일을 맡았다.)

 

예문 1)에서 보면 명사로 '대포 포격'으로 사용이 되었습니다. 이렇게 포를 쏜 행동 자체를 나타낼 때도 있습니다.

예문 2)에서는 ordnance plant라고 사용이 되어서 '병기창'으로 사용이 되었습니다.

 

3. Competent

이 단어는 능력과 관련된 단어이죠.

형용사로 '능숙한, 유능한, 역량이 있는'등으로 뜻이 있고, '상당한, 충분한'이란 의미로도 가능합니다.

뜻이 여러 가지가 있는 것 같지만 '능력, 권한, 자격 등 이 있다'라는 것으로 생각하시면 편하게 단어를 배울 수 있습니다.

위에서는 Darkseid가 Batman에게 무능하다고 이야기하자 '유능한' 종이라고 자신을 표현하면서 이 단어를 사용했습니다.

 

예문을 좀 더 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) He’s very competent in his work. 

   (그는 자기 업무에 아주 능숙하다.)

2) She is competent for teaching those children. 

   (그녀는 그 아이들을 가르칠 자격이 있다.)

 

예문 1)에서는 '능숙하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '자격이 있다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

4. Save one's skin

사실 이 표현은 skin 말고 다른 단어를 통해 표현이 가능합니다.

save one's skin/hide/neck 이렇게 가능합니다.

뜻은 '화를 면하다, 다치지 않고 넘기다, 무사히 빠져나가다'입니다.

그리고 own을 중간에 넣을 때도 있습니다.

예를 들면 save your own skin 이런 식으로 말이죠.

하지만 뜻은 있던 없던 같습니다. 

이 표현의 뜻이 '화를 면하다'이지만 뉘앙스가 있습니다. 바로 그 대상만 살아남기 위해서 노력하는 것입니다. ㅋㅋㅋ

위의 Batman의 대사를 보면 Lex Luthor는 '자기 목숨만 부지하는' 사람이라고 표현을 하면서 이 표현을 사용했습니다.

사실 Lex가 이런 문제에 오면 박쥐 같은 녀석이라 ㅋㅋㅋ 

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) First, I want to save my skin

   (먼저, 나는 위험을 피하고 싶다.)

2) To save his own skin, he lied and blamed the accident on his friend.

   (그는 자기만 화를 면하려고 거짓말을 해서 그 사고 책임을 친구에게 돌렸다.)

 

예문 1)의 경우에는 own이 들어있지 않습니다. 그렇다고 뉘앙스가 사라지지는 않습니다.

물론 문맥을 보면 조금 더 뜻이 정확해지겠지만 우선적으로 자신의 '위험을 피하고 싶다'라고 말하는 것 보니... ㅋㅋ

자기만 살려고 할 수도 있습니다.

예문 2)의 경우에는 own을 써서 확실히 '자기만 화를 면하다'라고 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 가보겠습니다.

결국 Darkseid는 Oa까지 정복을 할 예정입니다.

Oa는 그린랜턴의 행성이죠.

 

여하튼 Justice League의 공격을 수습하기 위해서 Darkseid의 행보가 늦어진 것 같습니다.

 

장면은 다시 Superman에게 갑니다.

Superman은 Lois와 연락을 하지만 갑자기 통신기가 먹통이 됩니다.

 

Constantine은 기구를 가지고 와서 누굴 찾아야 하는지 물어봅니다.

바로 데미안 웨인 즉, 로빈입니다.

 

마법을 외우자 인도쯤에 있는 것이 확인이 되는군요.

문제는 거기까지 어떻게 가냐입니다.

Constantine의 마법으로 가려고 했더니 ㅋㅋㅋ 

10시간 기다려서 마법진 그린다고 하는군요 ㅋㅋㅋ

 

그에 레이븐이 못 참고 마법을 사용합니다.

 

장면은 Metropolis에 있는 Lex Corp으로 갑니다.

Batman과 Darkseid가 한 이야기를 볼 때 Lex Luthor는 Darkseid 쪽에 붙은 것 같습니다.

 

누군가에게 보고를 하고 있군요.

 

변명을 하고 있습니다. 

 

배트맨에게요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

여기서 너무 웃겼는데 ㅋㅋㅋ

 

Lex는 자신도 Darkseid에게 구원을 받을 수 있는지 물어보지만

Batman은 닥치고 할 일이나 하라고 합니다.

 

Superman 일행은 데미안 웨인이 있는 곳으로 갑니다.

바로 League of Assassine이 있는 곳이죠.

 

무리를 한 탓인지 레이븐은 쓰러집니다.

 

그리고 경비병과 레이디 시바 가 나오는군요.

 

열심히 제지를 하지만 Etrigan이 다 제압해 버립니다.

그리고 데미안이 나와서 모두를 멈추는군요.

옆에 있는 건 TItus입니다. ㅋㅋㅋ 귀엽, 듬직

 

데미안이 Superman을 보고는 화를 내려 하자 레이븐이 말립니다.

그러나 레이븐이 너무 무리를 했는지 쓰러져 버리는군요.

 

앞으로 어떻게 될까요?

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글