본문 바로가기
영어공부하기/DC Comics animated series

Justice League Dark: Apokolips War (저스티스리그 다크: 아포칼립스 워) - Precious, Earn, Mind one's business, Sentence (영어표현)(5)

by 매드포지 2020. 5. 8.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 드디어 Superman 일당이 복수를 하기 위해서라기보다는

잡혀있는 동료들을 구하기 위해서 작전을 시작하였습니다.

 

킹 샤크가 Lex Corp의 직원들을 냠냠 ㅋㅋ

 

캡틴 부메랑과 할리퀸이 투입됩니다.

 

피는 그대로 ㅋㅋㅋㅋㅋ

아니 좀... ㅋㅋ

어색한 연기를 그것도 미국식 영어를 쓰려고 노력하는 캡틴 부메랑

여기서 좀 빵 터짐 ㅋㅋㅋ

 

그렇게 잠입에 성공합니다.

 

이제 Darkseid는 Oa로 떠나게 됩니다.

Darkseid는 어느 정도 정리가 된 Oa에 가서 마무리를 하고 오겠다고 합니다.

방해하지 말라고 하는군요.

 

이제 Superman 일당들이 Darkseid의 Boring Machine을 공격합니다.

 

한쪽은 샤잠을 필두로 슈퍼보이, 스틸이 가고

 

한쪽은 Constantine의 집인 House of Mystery의 산물 Orchid와

배트맨 사단인 Batgirl, Batwoman이 갑니다.

 

Batwing도 있는 것 같습니다.

아마 기억하기로는 배트맨의 조력자인 Lucius Fox의 아들인 Luck Fox 일 겁니다.... ㅋㅋ

 

여하튼 3곳 중 2군데의 기계들을 공격하고 있습니다.

하지만 Apokolips에서 Paradoom들이 떠났다는 소식이 들리지 않습니다.

 

Lois는 3번째 기계까지 공격할 군대까지 모으기를 기다려야 했다고 자책을 합니다.

그러자 Constantine은 자신이 해결해 보겠다고 하는군요.

 

마법을 쓰자 Constantine이 콩고로 갑니다.

그리고 그곳에서 누군가를 부르죠.

 

바로 스윔씽 (Swamp Thing)입니다.

둘은 별로 사이가 좋지는 않습니다.

Constantine이 Swamp Thing을 Walking Salad라고 부르죠 ㅋㅋ

 

Constantine은 자신을 공격하려고 나온 스웜씽에게 이 기계가 자연을 죽이고 있으니

공격하라고 합니다. ㅋㅋ

여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.


John Constantine:
But just know that this thing here will be the death of your precious green.
(근데 이 물건이 네 소중한 자연을 죽인다는 건 알아야 할 걸)

Swamp Thing:
It steals the heart of the planet?
(저것이 행성의 심장을 훔치는 건가?)

John Constantine:
And you, you walking salad, you didn't notice, did you?
(이 걸어 다니는 샐러드야, 눈치 못 챈 거야?)
Just happy that half the people on the planet are dead, eh?
(그냥 지구 상의 인구 절반이 죽은 게 행복하지?)

Swamp Thing:
The humans earned their fate.
(그건 인간들이 그들의 운명을 자초한 것이다.)

John Constantine:
By that logic the green has it coming, too.
 (그 논리대로, 자연의 운명도 오고 있어.)
Like humanity, it was minding its own business and, oh, too bad, death sentence.
(인류처럼 그건 내가 알 바 아니지만, 오, 안 됐네. 사형 선고야.)

1. Precious

아주 유명한 단어입니다. 아마도 요즘 젊은 친구들에게는 영화보다 대사가 더 유명할지도?

My precious!!

반지의 제왕의 골룸의 대사입니다. 

그래서 precious는 형용사로 '귀중한, 값비싼, 귀한, 사랑스러운' 이란 뜻입니다.

만일 사람에게 사용이 되면 '귀중한'으로 사용이 되기도 하지만 '깐깐한, 까다로운'으로 비꼬듯 사용할 수도 있습니다.

그리고 부사로 사용이 되면 '아주, 대단히'라는 뜻이 됩니다.

위에서는 Constantine이 Swamp Thing을 도발하기 위해서 Darkseid의 기계가 네 '소중한' 자연을 죽인다는 말을 하면서 이 단어를 사용했습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) You’re wasting precious time! 

   (넌 소중한 시간을 허비하고 있어!)

2) There’s precious little to do in this town.

   (이 소도시에서는 할 일이 정말 거의 없다.)

 

예문 1)에서는 형용사로 time을 꾸며주어 '소중한'으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 부사로 little을 꾸며주어 '정말'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Earn

이 단어는 원래 '얻다, 벌다, 가져오다'라는 뜻입니다.

그래서 돈을 벌거나, 혹은 수익 등이 생길 때 이 단어를 사용합니다.

이 단어는 뉘앙스 적으로 자신의 노력, 행동에 결과로 얻는 것을 이야기합니다.

위에서도 그런 의미로 사용이 되어서 Swamp Thing이 인간들 자신이 멸종하는 운명을 '얻었다'라는 뜻으로 '자초하다'라고 사용이 되었습니다.

 

예문을 좀 더 보겠습니다.

e.g.,)

1) Nurses ought to earn more.

   (간호사들은 급여를 더 받아야 한다.)

2) It’s about time you got a job to earn your keep.

   (이제 너도 먹고살려면 취직을 해야지.)

 

예문 1)에서는 급여를 '받다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 earn your keep이라고 사용이 되어서 '먹고살다'라는 뜻입니다.

그런데 이 뜻은 '들이는 시간(돈) 만큼의 가치가 있다', '숙식을 제공받는 대가로 일을 해 주다'라는 뜻도 있습니다.

 

3. Mind one's own business

이 녀석은 Mind가 ㅋㅋㅋㅋㅋ

mind가 다 합니다. mind가 '신경 쓰다'라는 뜻으로 사용이 되기 때문에 이 표현은 '남의 일에 간섭하지 않다, 쓸데없는 참견은 않다'라는 뜻이 됩니다. 하지만 이 뜻은 의역이 된 것이고 영어톤으로 해석을 해보면 '그의 일에만 신경을 쓰다'라는 해석이 됩니다.

이 표현은 mind one's own yard라고도 사용이 가능합니다. yard가 그 사람의 앞마당이라고 생각하시면 뜻이 좀 더 와 닿습니다.

위에서는 Constantine이 인간처럼 자연이 '내 알바 아니지'라고 하면 망할 거라고 이야기하면서 이 표현을 사용했습니다.

 

예문을 좀 보겠습니다.

e.g.,)

1) Stop criticizing others and mind your own business.

   (남 타박하지 말고 당신이나 잘하세요.)

2) I'd be fine if John would mind his own business.

   (존이 자기 일에만 매달린다 해도 나는 괜찮습니다.)

 

예문 1)의 경우는 '당신이나 잘하세요'라고 사용이 되었습니다.

예문 2)의 경우에는 비판이라기보다는 일반적인 톤으로 사용이 되었습니다.

그래서 '자기 일에만 매달린다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 

 

4. Sentence

이미 아시는 분은 아시겠지만 이 단어는 '문장'이란 뜻도 있지만 '형벌, 형의 선고'라는 뜻이 있습니다.

그리고 동사로 사용이 되면 '형을 선고하다'라는 뜻으로 사용이 되지요.

그래서 앞에 무엇이 붙었느냐에 따라서 형이 바뀝니다.

life sentence - 종신형

death sentence - 사형

suspended sentence - 집행 유예

n year(s) prison/jail sentence - n 년의 실형 선고

이런 식으로 됩니다.

위에서는 death sentence라고 사용이 되어서 '사형'으로 사용이 되었습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) His sentence was overturned by the appeal court. 

   (그에 대한 판결은 항소 법정에서 뒤집혔다.)(overturn: 뒤집히다)(appeal court: 항소 법정)

2) The victim’s widow protested at the leniency of the sentence.

   (피해자의 아내가 그 가벼운 선고 내용에 이의를 제기했다.) (leniency: 관용, 너그러움, 자비)

 

예문 1)에서는 '판결'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '선고 내용'이라는 뜻으로 사용이 되었죠.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

Constantine의 도발에 걸린 Swamp Thing은 기계를 공격합니다

그리고 Paradoom들이 옵니다.

 

다시 돌아온 콘스탄틴과 팀원들을 Lex Corp의 침투합니다.

하지만 전투 끝에 많은 사상자가 나옵니다.

 

레이비 시바도 죽는군요 ㅜㅜ

 

그런 사람들을 보는 Lex 흠.....

로봇을 타고 나옵니다.

데미안이 제압해보려 하지만 역부족이네요

 

결국 레이븐이 힘을 쓰고

Lex를 제압합니다.

그렇게 Lex를 제압하고 보니 결국 Sleeper는..... Lex 였다는...

완전 박쥐죠 ㅋㅋ

 

그렇게 Lex는 팀원들에게 무기를 넘겨주고 Apokolips로 보내줍니다.

 

 

드디어 Apokolips에 도달한 팀.....

과연 성공할 수 있을지 궁금하군요.

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글