ONE
The city looked small on a map of America. It was just a tiny polite dot, near a red threadlike road that ran across an otherwise empty half inch of paper. But up close and on the ground it had half a million people. It covered more than a hundred square miles. It had nearly a hundred and fifty thousand households. It had more than two thousand acres of parkland. It spent half a billion dollars a year, and raised almost as much through taxes and fees and charges. It was big enough that the police department was twelve hundred strong.
And it was big enough that organized crime was split two separate ways. The west of the city was run by Ukrainians. The east was run by Albanians. The demarcation line between them was gerrymandered as tight as a congressional district. Nominally it followed Center Street, which ran north to south and divided the city in half, but it zigged and zagged and ducked in and out to include or exclude specific blocks and parts of specific neighbourhoods, wherever it was felt historic precedents justified special circumstances. Negotiations had been tense. There had been minor turf wars. There had been some unpleasantness. But eventually an agreement had been reached. The arrangement seemed to work. Each side kept out of the other’s way. For a long time there had been no significant contact between them.
Until one morning in May. The Ukrainian boss parked in a garage on Center Street, and walked east into Albanian territory. Alone. He was fifty years old and built like a bronze statue of an old hero, tall, hard, and solid. He called himself Gregory, which was as close as Americans could get to pronouncing his givenname. He was unarmed, and he was wearing tight pants and a tight T-shirt toprove it. Nothing in his pockets. Nothing concealed. He turned left and right, burrowing deep, heading for a backstreet block, where he knew the Albaniansran their businesses out of a suite of offices in back of a lumber yard.
He was followed all the way, from his first step across the line. Calls were made ahead, so that when he arrived he was faced by six silent figures, allstanding still in the half circle between the sidewalk and the lumber yard’s gate. Like chess pieces in a defensive formation. He stopped and held his arms out from his sides. He turned around slowly, a full 360, his arms still held wide. Tight pants, tight T-shirt. No lumps. No bulges. No knife. No gun. Unarmed, in front of six guys who undoubtedly weren’t. But he wasn’t worried. To attack him unprovoked was a step the Albanians wouldn’t take. He knew that. Courtesies had to be observed. Manners were manners.
너무나도 유명한 Lee Child의 Jack Reacher 시리즈의 최신판이 나왔죠. 나오자마자 읽었는데 이번 기회에 공부하면서 한번 더 읽을 수 있겠네요 ㅋㅋ
많은 사람들이 영어로 소설을 읽어봐야지.... 혹은 영어소설로 공부해 봐야지 하지만 막상 책은 사놓고 마음 잡고 읽으려고 하면 첫 줄에서부터 막히는 경우가 비일비재하죠.... ㅋㅋ
대부분의 영어소설이 그렇듯, 내용이 짧은 경우가 거의 없고 얼개(글을 열다)가 꽤나 화려한 경우가 많기도 해서 ㅋㅋ
한번 자세히 보도록 하죠.
The city looked small on a map of America.
(그 도시는 미국 지도에서 작게 보였다.)
It was just a tiny polite dot, near a red threadlike road that ran across an otherwise empty half inch of paper.
(그저 작고 겸손한(?) 점이었고, 가로지르지 않는다면 0.5인치 정도 비어있을, 지도에 붉은 실처럼 표현된 도로에서 가까운 곳이었다.)
But up close and on the ground it had half a million people.
(하지만 자세히 들여다보면 그 곳은 50만 인구를 보유하고 있는 곳이다.)
그래요 왜 이리들 부사와 관계대명사를 어렵게 가져다 붙이는지 ㅋㅋ
여기서 2번째 문장이 가장 문제이지요.
1. Polite
우선 Polite
아무리 찾아도 '공손한, 겸손한, 예의 바른, 의례적인' 이란 뜻 밖에 나오지 않는데 위의 문장처럼 그 뜻이 적용되지 않는 곳에서는 당황스럽기 짝이 없죠.
하지만 한국식 표현에도 왜 '겸손한'이라는 말이 가끔은 '존재감 없는, 사소한'이라는 뜻으로 비슷하게 쓰이기도 하잖아요.
여기도 마찬가지입니다. tiny polite dot은 '작고 잘 보이지 않는 점' 정도로 생각하면 될 거 같아요.
의미상으로 그냥 그렇다고 넘어가기만 했지 막상 예문을 찾으니까 이런 식으로 쓰이는 경우는 없더라고요.
물론 Polite가 '공손한, 겸손한' 등으로 더 많이 쓰이기 때문이죠.
하여튼 Polite가 명사랑 붙어서 '공손한' 같은 뜻이 아니라면 '존재감 없는, 희미한' 이런 식으로 생각해 봐도 될 것 같군요.
2. Otherwise
많은 사람들이 이 부분을 접속사로 생각하는 경우가 있는데.... 아니에요 이거 부사입니다.
그래서 문장 앞에 올 수 있는 거예요. 물론 그렇게 잘 안 쓸려고 하긴 하지만요.
뜻은 '그렇지 않으면, 그 외에는, 다른 방법으로'와 같고, '이거 아니면 다른 거'라는 중심 의미가 있어요.
하지만 위의 문장에서처럼 관사 뒤에 otherwise가 나오면.... 적지 않은 당황감이 몰려오게 되죠.
쉽게 말하자면 otherwise 뒤에 있는 empty라는 형용사를 꾸며준 거라고 보면 됩니다.
즉, 뜻은 '그렇지 않으면 비어있을' 이 정도로 해석할 수 있죠.
예문은 동사나 문장을 꾸며준 것이 아닌 형용사를 꾸며준 것으로 한번 보죠!
e.g.,)
1)
This could be one of those rare cases where an otherwise laudable shot at joined-up scheduling backfires.
(이것은 머리를 맞댄 계획들 중 칭찬받을 만한 시도였지만 역효과를 불러일으킨 드문 경우들 중 하나였을 수 있다.)
여기서 보면 거의 비슷한 구조이죠 laudable이 '칭찬을 받을만한'이라는 형용사인데 그것을 otherwise가 꾸며주고 이 두 가지가 다시 명사인 shot을 꾸며주어서 '칭찬받을 만한 시도'라고 해석이 되는 것이죠.
다시 스토리로 돌아오면...
처음 세 문장을 제외하고 첫 번째 문단에서는 문장 구조도 어렵지 않고 단어들도 쉬워서 술술 익히게 되죠 ㅋㅋ
다음 문단들도 그렇게 어려운 문장들은 없습니다.
2. Duck in and out
오리 꽥꽥~@!!@!@
그래요 duck이 오리라면.... 오리가 들어왔다 나갔다 하는 모습을 생각하시면 됩니다.
duck이 명사로 쓰이면 '오리'이지만 동사로 쓰이면 '급하게 엎드려다, 피하다'라는 표현이 되죠.
그런데 in and out이 붙으니 들어왔다, 나갔다 하는 표현으로 쓰시면 됩니다.
오리로 생각하셔도 돼요 ㅋㅋㅋ
근데 duck in이라는 표현보다는 duck out이라는 표현이 더 많이 쓰이고
duck out은 아예 phrasal verb로써 뜻이 바뀌어버려 '책임을 피하다, 도망치다, 탈옥하다'라는 표현이 되기도 합니다.
즉, 여기서는 duck이라는 동사에 뜻을 더해주기 위해서 in, out이라는 전치사를 넣어준 것이라고 볼 수 있는 것이죠.
쉬운 단어라서 예문은 생략하겠습니다. ㅋㅋ
3. Suite of offices
Suite은.... 호텔 스위트 밖에 모르는데... ㅋㅋ
호텔 스위트를 가보시면 방이 여러 개 있죠???? 그... 쵸??? ㅋㅋ
그래서 Suite인 겁니다. Suite이라는 뜻 자체가 '여러 개의 방으로 이루어진 공간'을 의미하거든요.
그러면 suite of offices 하면 '몇 개의 사무실로 된 공간' 정도가 뜻이 되겠죠.
이 단어도 쉬운 단어라 예문은 생략할게요 ㅋㅋ
마지막으로 문장 하나만 더 보고 가봅시다.
To attack him unprovoked was a step the Albanians wouldn’t take.
(이유 없이 그를 공격하는 것은 알바니아인들이 취할 행동은 아니다.)
4. Unprovoked
이 단어는 정말 재미있게도 원래 provoke(유발하다, 화나게 하다, 도발하다)라는 단어에서 나온 것 같이 보이는데....
unprovoke라는 단어는.... 없습니다. 대부분 provoke라는 원형에서 un이라는 접두사가 붙어서 not(부정)의 뜻이 더해지는 형태로 가는데....
이 단어는 중간 형태인 unprovoke이라는 단어가 없고 단지 unprovoked라는 형용사만이 존재하죠.
신기.... 하다... ㅋㅋ
그래서 뜻은 '정당한 이유가 없는'입니다. 사실 따지고 보면 provoke의 뜻을 부정하는 느낌이 아닌 새로운 뜻 같군요.
즉, provoke에서 파생된 단어가 아니라는 반증이 될 수도 있는 것이지요.
예문 하나 보고 갈게요.
e.g.,)
1)
Her angry outburst was totally unprovoked.
(그녀가 갑자기 화를 낸 것에는 전혀 정당한 이유가 없었다.)
책을 읽으면서 모를 수 있는 단어를 풀어보았습니다. (파란색은 어려운 단어, 초록색은 문화적 단어입니다)
demarcation line: 경계선, 휴전선
(예문: It is on the North Korean side of the Military Demarcation Line.)
(해석: 그것은 군사분계선 중 북한 쪽에 있다.)
gerrymander: 게리 맨 더 (선거구를 유리하게 바꾸는 것)
(예문: This was unprecedented and blatant gerrymandering.)
(해석: 이것은 전례 없고 노골적인 선거구 변경이었다. (unprecedent: 전례 없는, blatant: 노골적인)
congressional district: 의원 선거구
(예문: The state of Illinois has 19 congressional districts.)
(해석: 일리노이 주는 19곳의 연방하원 선거구가 있다.)
nominally: 명목상으로
(예문: He was nominally in charge of the company.)
(해석: 그는 명목상으로 그 기업을 책임지고 있었다.)
precedent: 선례, 판례, 전례, 관례
(예문: There is no precedent for a disaster of this scale.
(해석: 이런 규모의 재난은 전례가 없다.)
Justify: 정당화시키다, 해명하다, 타당함을 보여주다
(예문: Her success had justified the faith her teachers had put in her.
(해석: 그녀의 성공은 선생님들이 그녀를 믿은 것이 옳았음을 보여 주었다.)
pronouncing: 발음의, 발음을 하는, 선언, 발표
(예문: Pronouncing her name in French is always put me in the position that I hate.)
(해석: 그녀의 이름을 프랑스어로 발음하는 것은 항상 내가 싫어하는 상황에 놓이게 한다.)
conceal: 감추다, 숨기다
(예문: The paintings were concealed beneath a thick layer of plaster.)
(해석: 그 그림들은 두껍게 바른 회반죽 아래 감춰져 있었다.(plaster: 회반죽)
lump: 덩어리, 응어리, ~을 함께 묶다
(예문: The pipe was stuck with a big lump of coal.)
(해석: 파이프가 큰 석탄 덩어리로 막혀있었다.)
bulge: 가득 차다, 툭 튀어나온 것, 불룩한 것
(예문: Her pockets were bulging with presents.)
(해석: 그녀의 호주머니는 선물들로 불룩했다.)
courtesy: 공손함, 정중함, 예의상 하는 말, 무료의, 서비스의
(예문: I was treated with the utmost courtesy by the staff.)
(해석: 나는 직원들로부터 최대한 공손한 대우를 받았다.)
이번 포스팅에서 다루는 정도는 이 정도로 할까 합니다.
마지막으로 위에 내용의 줄거리를 한글로 드리고 끝낼까 합니다.
약 50만명이 살고 있는 미국의 한 작은 도시에는 Center Street을 중심으로 서쪽에는 Ukrainian인들(우크라이나 사람)이, 동쪽에는 Albanian인들(알바니아 사람들)의 범죄조직들이 자리를 차지하고 있습니다.
처음에 구역을 정하면서 많은 싸움이 있었지만 지금은 휴전상태에 있죠. 하지만 5월에 어느 아침에 Ukrainian 범죄조직의 두목이 Albanian 조직에 맨몸으로 찾아갑니다.
이 정도입니다.
앞으로 어떤 일이 벌어질지 기대가 되는군요 ㅋㅋ
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글