본문 바로가기
영어공부하기/Altered Carbon

Altered Carbon S.2 Ep.2 (얼터드카본) - Temperance, Infinite, Just as well, Metabolic, Sick of (영어표현) (1)

by 매드포지 2020. 4. 29.
728x90
반응형

이제 에피소드 2입니다.

지난 에피소드에서는 주인공인 Kovacs가 새로운 Sleeve를 얻었지만 Sleeve를 제공해준 사람들도 죽고

그리고 자신의 연인이었던 Quell에게 공격을 당한 것을 알게 되었죠.

 

이번화의 시작은 한 남자를 비춰 줍니다.

 

군인 같은 이 남자는 자신의 부하들과 어디론가 갑니다.

보아하니 Kovacs가 황급히 떠난 Sleeve 센터 이군요.

군인들이 들어오자 현장에 있던 경찰들이 여기는 살인 사건 현장이라며 제지하지만

이 남자는 자신을 Colonel Carrera라고 합니다.

 

전편에서 주지사였던 Harlan가 주의하라던 인물이군요

형사들은 무기는 안되니 무기가 없으면 들여보내겠다고 합니다.

그러자 군인들은 순순히 무기를 내 줍니다.

 

그리고 Carrera가 Sleeve 탱크를 보여달라고 합니다.

 

형사가 Axley의 여분 Sleeve가 도난당했고 무기도 찾지 못했다고 이야기합니다.

Carrera는 이것을 당신의 팀도 알고 있냐고 물어보자 

형사는 이미 다 알고 있다고 하는군요.

쩝.... 이제 살육이 시작됩니다.

 

Carrera는 형사의 권총을 뺏어 죽여버리고 자신의 부하들에게 총을 건넵니다.

그러자 손에 자석이라도 달린 것처럼 총이 손으로 가서 붙어버리죠.

그렇게 모두를 죽여버립니다.

 

그리고 Sleeve를 죽이는 것이 아닌 Stack을 쏴서 완전히 죽여버리지요.

 

이제 장면은 주인공인 Takeshi Kovacs에게 갑니다.

 

 Poe와 함께 술을 마시고 있습니다.

시즌 1부터 계속된 것이지만 Kovacs는 자신의 삶이 계속되는 것을 그다지 원하지 않으면서도

연인을 찾는 것을 멈추지 않습니다

참 아이러니하죠.

사실 연기하기 힘들겠다는 생각이 듭니다.

 

Poe는 자신이 읽고 있었던 책.... AI이가 책을 읽는다는 것이 이상하지만

여하튼 애드거 앨랜 포의 전집을 보고 있었습니다.

흠... 이렇게 보여주는 게 무언가 있는 것 같기도 하고

아님.... 그냥 맥거핀인가?? ㅋㅋ

 

여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.


Poe:
May I suggest temperance?
(금주를 권해 드려도 될까요?)
Your sorrow may be infinite, but the supply of whiskey is not.
(당신의 슬픔이 무한할지도 모르지만 위스키 재고는 그렇지 않거든요.)

Kovacs:
And just as well.
(그게 좋을지도 모르겠어.)
This sleeve seems to have some metabolic filter.
(이 몸에 신진대사 필터 같은 게 있는 것 같아.)
Run a scan and see what other modifications Axley made.
(정밀 검사를 한번 돌려봐 그리고 Alxey가 어떤 다른 개조를 했는지 알아봐.)
I'm sick of surprises.
(놀라는 것에 진절머리가 나니까.)

1. Temperance

꽤나 격식을 차리는 Poe의 대사이기 때문에 오래된 단어가 나왔습니다.

이 단어는 '절제, 자제'라는 뜻이기도 하면서 '금주'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

형용사로는 '금주의, 금주 주의의'라는 표현으로도 사용이 가능합니다.

위에서 Poe의 대사에서도 Kovacs가 너무 술을 마시자 '금주'를 권하다 라고 하면서 이 단어를 사용했습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) He preached temperance to the people.

   (그는 사람들에게 금주를 역설했다.)

2) Temperance leads to long life.

   (절제는 장수를 가져온다.)

 

예문 1)에서는 '금주'라는 뜻으로 사용이 되었고, 예문 2)에서는 '절제'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Infinite

많이 들어본 단어입니다. 왜냐하면 MBC 예능이었던 무한도전의 영어 표현이 Infinite Challenge 였으니까요 ㅋㅋ

뜻은 형용사로 '무한한, 한계가 없는'입니다.

명사로도 사용이 가능한데 '무한, 무궁'의 뜻입니다.

문법에서도 '정해지지 않은'의 뜻으로 사용이 가능합니다.

그리고 수학에서는 '무한의'라고 사용이 되어서 무한수열 등과 같은 표현이 되지요.

위에서는 Poe가 Kovacs의 '무한한' 슬픔에 대하여 언급을 하면서 사용이 되었습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) No country has infinite resources.

   (어떤 나라도 무한한 자원을 가지고 있지는 않다.)

2) The work required infinite patience.

   (그 일은 무한한 인내를 필요로 하였다.)

 

예문 1), 2) 모두 '무한한'의 뜻으로 사용이 되었습니다. 자원, 인내 앞에 사용이 된 것을 보아하니 형태가 있던 없던 모두 사용이 가능합니다.

 

3. Just as well

이 표현은 just + as well이라고 하기에는 표현이 추가가 되었습니다.

as well은 '또한, 마찬가지로, 역시'라는 뜻으로 표현이 되는데

just as well 하면 '오히려 다행스러운', '~해도 좋다, ~하는 편이 좋다'라는 뜻이 됩니다.

신기하죠?? ㅋㅋ

하지만 문맥에서는 이렇게 사용이 확실하지 않을 수도 있습니다.

우선 위의 대화에서 보면 Poe에게 금주를 권고받은 Kovacs가 just as well이라고 표현하며 '그렇게 하는 것이 좋을 지도'라는 표현으로 사용하였습니다.

 

예문을 통해서 좀 더 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) It would be just as well to call and say we might be late.

   (전화를 걸어서 우리가 늦을지도 모른다고 말하는 편이 좋을 것이다.)

2) It is just as well that we didn’t leave any later or we’d have missed him.

   (우리가 조금이라도 더 늦게 떠나지 않아 다행이야. 아니었으면 그를 못 만났을 거야.)

 

예문 1)에선 '~하는 편이 좋다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서 보면 '다행스러운'의 표현으로 사용이 되었습니다.

        

4. Metabolic

이 단어는 몸에서 일어나는 일들을 전반적으로 말합니다.

그래서 형용사로 '신진대사의'라는 뜻이 됩니다.

원래 신진대사의 중요한 것이 소화, 배설, 영양분 흡수 같은 게 있죠 ㅋㅋ

그래서 가끔 예문들을 보면 metabolic이 소화에 관련된 것으로 간단하게 사용된 것도 본 것 같습니다.

위의 예문도 약간 그런 느낌이 드는 용례입니다.

Kovacs가 계속해서 술을 마시지만 metabolic filter(신진대사 필터 - 소화 필터) 때문에 취하지 않으니까요.

 

예문을 좀 더 보겠습니다.

e.g.,)

1) Doctors have stressed that the metabolic imbalance is a primary cause of disease.

   (의사들은 신진대사의 불균형이 질병의 주요한 원인이라고 강조해 왔다.)

2) The capability of altering natural metabolic responses to diet failed.

   (식이요법에 대한 자연적 신진대사의 반응을 바꾸는 능력은 실패했다.)

 

예문 1), 2) 모두 '신진대사의'라고 사용이 되었습니다.

 

5. Sick of

sick이 '아프다'라는 뜻만 있다면 이 표현은 해석이 안됩니다. ㅋㅋ

sick에는 '아프다'라는 뜻 말고도 '싫증이 나서, 물려서, 넌더리가 나서'라는 뜻이 있습니다.

그래서 sick of라는 표현을 사용한다면 '~에 신물이 난', '~에 넌더리 나다'라는 뜻으로 됩니다.

거의 hate와 비슷한 의미로 사용이 됩니다. 하지만 sick of는 동사가 아니기 때문에 대부분의 경우 be동사와 같이 사용이 됩니다.

위에서 Kovacs는 놀라는 것이 '진절머리가 난다'며 이 표현을 사용했습니다.

 

예문을 보도록 하죠.

e.g.,)

1) We’re sick of waiting around like this.

   (우린 이런 식으로 초조하게 기다리는 거 넌더리가 난다.)

2) I’m sick of being buggered about by the company.

   ( 난 회사에 병신 취급당하는 거 지긋지긋해.)

 

예문 1)에서는 '넌더리가 난다'라는 뜻으로, 예문 2)에서는 '지긋지긋한'으로 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

정밀검사는 꽤 시간이 걸린다고 Poe가 말을 합니다

 

그리고는 Poe는 Quell의 sleeve를 다른 사람이 조종하고 있는 것은 아닐까라고 의문을 제기합니다.

하지만 Harlan's world에서는 그녀의 Sleeve를 재생하는 것이 불법이라고 Kovacs가 반박하죠.

 

하지만 사람들의 공포를 이용하기 위해서 복제할 수도 있다고 합니다.

하지만 Kovacs는 그랬다면 그녀가 자신을 죽일 수 있는데 죽이지 않았다고 이야기하네요.

 

그리고 자신을 알아봤다고 합니다.

Poe는 죽은 Axely가 알 수도 있다고 합니다.

하지만 그는 죽었고 말을 할 수없죠.

그러자 Kovacs에게 Poe는 Axely를 위해 일했던 사람이 있다고 이야기합니다.

 

누구지???? ㅋㅋ

바로 현상금 사냥꾼이었던 그 여자를 말하는 거죠. ㅋㅋ

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

앞으로 어떻게 될지 궁금하네요.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글