본문 바로가기
영어공부하기/Altered Carbon

Altered Carbon S.2 Ep.1 (얼터드카본) Apt, Moniker, Passable, Infer (영어표현) (6)

by 매드포지 2020. 3. 16.
728x90
반응형

저번 포스팅에서 어느 정도 주인공의 신변 정리(?)가 되었습니다.

하지만 여전히 의문인 것은 누가 Re-sleeve를 하는 주인공을 공격했고

Meth사람들을 죽였는지이지요.

 

다시 호텔로 돌아온 주인공

 

패널에 Poe가 있는 목걸이를 올려놓습니다.

그러자 나노 웜들이 호텔을 꾸며주기 시작하네요.

 

그리고 Poe도 다시 나옵니다.

 

시즌 1에서 나왔던 Poe의 호텔인 The Raven hotel 같군요.

저번 시즌 마지막에 엄청나게 부서졌는데 ㅋㅋ

세트장 다시 사용하기 ㅋ

 

바로 영어 표현 보도록 하겠습니다.


Poe:
My apologies, sir.
(제가 사과합니다, 주인님.)
I'm afraid our old haunt is much like myself, in a state of broken-down disarray.
(아쉽게도 저희의 오래된 집은 제 자신과 같군요, 부서지는 상태에 있는 혼란스러움이랄까?)
Perhaps "The Nevermore" would be more apt moniker.
(아마도, "네버 모어"가 더 적당한 별명일 것 같군요.)
(에드거 앨렌 포의 소설인 Raven에 나오는 네버 모어를 의미합니다.)

Kovacs:
Is there whiskey?
(위스키가 있나?)

Poe:
I believe the former tenants left a passble bottle of...
(아마도 전에 살던 사람들이 그런대로 괜찮은 병들을...)
Oh! Single malt.
(오! 싱글몰트네요.)

Kovacs:
Then it's fine.
(그럼 괜찮아.)
All I want is a bed and no more bullshit for one day.
(내가 필요한 것은 침대와 하루에 충분한 병신 같은 일이 더 이상 없는 거야.)

Poe:
Hmm, can I infer you triumphed against adversity once again?
(음, 제가 주인님이 역경을 성공적으로 다시 한번 헤쳤나 갔다고 결론지어도 될까요?)

Kovacs:
I'm on a planet I hate, I don't know who killed Axley or how I'll find them, 
(난 내가 싫어하는 행성에 있고, 그리고 누가 Axley를 죽였는지 어떻게 그들을 찾을 수 있을지 몰라.)
and I'm no closer to Quell than I was before.
(그리고 Quell에 대한 것이 전에 알고 있는 것이랑 다를 바가 없어.)

Poe:
So... that's a no.
(그럼.... 성공이 아니군요.)

Kovacs:
Good night, Poe.
(잘 자, Poe.)

Poe:
Good night, sir.
(좋은 밤 되시실, 주인님.)

4개보다 더 설명할게 많이 있지만 ㅋㅋ

4개만 하겠습니다.

1. Apt

이 단어 꽤나 고급 단어이며 뉴스나 신문에 심심치 않게 사용이 되는 단어입니다.

예전에 이 단어를 동사로 착각해서 사용해서 곤욕을 치른 적이 있었죠 ㅋㅋ

이 단어는 형용사입니다. 뜻은 '적절한', '잘~하는, ~하는 경향이 있는', '~하기 쉬운' 등의 뜻입니다.

위에서는 원래 시즌 1에서 호텔의 이름이 The Raven이었습니다. 그리고 이 이름은 에드거 앨랜 포의 소설 중 가장 유명한 소설과 같지요. 그런데 그것보다 이번에 구성한 호텔이 좋지 않아서 The Nevermore라는 표현을 사용했습니다. 이는 소설 The Raven에서 나오는 이야기로 어떠한 '상실'을 이야기합니다. 그리고 그것을 '적절한' 별명이라고 이야기했습니다. (이게 문화를 모르면 정말 어려운 문장이라 설명이 길었습니다.)

 

예문을 통해서 Apt을 보겠습니다.

e.g.,)

1) Babies are apt to put objects into their mouths.

   (아기들은 입에 뭘 집어넣는다.)

2) The British prime minister is too apt to cling to Washington’s apron strings.

   (영국 수상이 너무 워싱턴의 치맛자락을 잡고 늘어지는 경향이 있다.)

3) ‘Scared stiff’ is an apt description of how I felt at that moment.

   (‘무서워서 몸이 굳어지는’이 내가 그 순간에 느낀 감정을 가장 적절히 나타내는 표현이다.)

 

예문 1)의 경우에는 '잘 ~하는'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)의 경우에는 '~하는 경향이 있는'이라는 뜻으로 사용이 되었죠. 

예문 1),2)의 경우는 뒤에 to V가 붙어서 '~하는'이라는 뜻이 추가가 되었죠.

그런데 예문 3)의 경우에는 다릅니다. 뒤에 있는 description(표현)을 꾸며주는 형용사로써 '가장 적절히'라는 표현으로 사용되었습니다.

 

2. Moniker

이 단어는 뜻이 '이름'입니다. ㅋㅋㅋㅋㅋ

그런데 사람 '이름'이 아닌 '이름', '별명'을 뜻하는 말입니다.

위에서도 '별명'으로 사용이 되었죠. ㅋㅋ

 

예문을 통해서 좀 더 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) Roh's suggestion could undermine their fight for the East Sea moniker

   (노 대통령의 제안은 '동해'라는 이름을 고수하기 위해 해온 싸움을 손상시킬 수 있다고 주장했다.)

2) Who deserves credit for this magnificent moniker is beyond Diary's powers of discovery.

   (거물이라는 별명을 갖는 사람은 보통의 발견하는 능력 넘어선 자이다.)

 

예문 1)의 경우에는 '이름'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)의 경우에는 '별명'이라는 뜻으로 사용이 되었죠.

 

3. Passable

만일 pass+able이라면 '통행할 수 있는, 건널 수 있는, 통과될 수 있는'이라는 형용사 뜻이 됩니다.

하지만 passable이 그냥 단어라면 '그런대로 괜찮은, 무난한'이란 뜻이 됩니다.

위에서는 '그런대로 괜찮은' 술이라는 표현을 사용하기 위해서 이 단어를 사용했습니다.

 

예문을 통해 좀 더 보겠습니다.

e.g.,)

1) Giving a passable excuse, he escaped from there.

   (그는 적당한 핑계를 대고 그곳을 빠져나왔다.)

2) Now that I've got passable grades in English, I have got to work on my math. 

   (영어 성적도 어지간히 올랐으니 이제 수학 공부를 해야겠다.)

3) The passable road was closed for hours after nine cars were involved in an accident.

   (자동차 9대가 충돌한 사고로 고속도로가 몇 시간 동안이나 폐쇄되었다.)

 

예문 1)의 경우에는 '적당한'이란 뜻으로 사용이 되었죠.

예문 2)는 '어지간히'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 3)은 위의 1), 2)와는 다르게 '통과 가능한'이 변형되어서 passable road '고속도로'로 사용이 되었습니다. (passable way라고도 표현합니다.)

 

4. Infer

이 단어도 많이 사용되고 고급 단어 중 하나이지요.

뜻은 '추론하다, 암시하다, 뜻하다'입니다.

위에서는 Poe가 주인공에게 오늘 하루 성공적으로 보낸 것이라고 '간주'해도 되겠냐고 이야기하면서 '결론을 짓다'라는 뜻으로 해석이 되었습니다.

 

예문을 통해 좀 더 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) It is reasonable to infer that the government knew about these deals.

   (정부가 이들 거래에 대해 알고 있었다고 추론하는 것은 타당하다.)

2) From the evidence we can infer that the victim knew his killer.

   (그 증거로부터 희생자가 범인과 아는 사이였음을 유추할 수 있다.)

 

예문 1)은 '추론하다', 예문 2)는 '유추하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

 

말하면서 마약을 줍줍 ㅋㅋ

사실 수천 년을 살면서 정신이 온전하지 않으면...

마약은 별것도 아니죠 ㅋㅋ

 

그렇게 Poe와 작별인사를 하고 방으로 올라온 주인공

 

마약과 술을 거나하게 하고서는

거울 앞에 섭니다.

 

그리고는 자신의 Sleeve에 칼을 가져다 댑니다.

 

몸을 찌르면서 고통을 느끼자

Re-sleeve를 할 때의 기억이 돌아옵니다.

 

확실이 제 여자 친구가 맞습니다~~!! ㅋㅋ

Quell이 공격을 했군요.

그것도 예전과 같은 Sleeve를 입고 ㅜㅜ

흠...

 

고통스러워하는 주인공

그리고 주인공은 변명을 하지만 Quell은 자신이 여기에 온 것은

주인공 때문이 아니었다고 이야기합니다.

 

쓰러지는 주인공.

 

이렇게 에피소드 1이 끝이 납니다.

엄청난 떡밥을 남긴 채 끝이 나네요 ㅋㅋ

시즌 2의 시작이 밝기는 한데.

아직 이 배우의 Kovacs연기는 익숙하지 않습니다. ㅜㅜ

 

앞으로 어떻게 될지 궁금합니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글