본문 바로가기
영어공부하기/Altered Carbon

Altered Carbon S.2 Ep.2 (얼터드카본) - Recollection, Wild-goose chase, Reluctance, Rely on, Put at risk (영어표현) (2)

by 매드포지 2020. 5. 4.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Carrera 대령의 부하들이 Axley가 죽은 사건 현장을 덮기 위해서

조사 중이던 경찰까지 죽여 버렸습니다.

그리고 Poe와 Kovacs는 머리를 모아 Quell를 이 Harlan's World에서 찾기 위해 고민하고 있었죠.

 

그리고 둘은 Kovacs를 쏴서 Axley에게 데리고 온 현상금 사냥꾼 Trepp을 찾기로 합니다.

하지만 이름도 모르는 현상금 사냥꾼을 찾기란 쉽지 않죠 ㅋㅋ

 

그래서 현상금을 쫓아다니다 보면 찾을 수 있을 거라는 생각까지 도달하게 됩니다.

 

모든 현상금이 걸린 사람들을 올리자 너무 많군요 ㅋ

 

그러자 Kovacs는 Violent Offender (강력범, 폭력범)들만 보여주라고 이야기합니다.

 

하지만 갑자기 Poe의 상태가 이상하게 되더니 스크린에 한 소녀의 얼굴이 나옵니다.

 

이 소녀는 시즌 1에서 나왔던 Poe에게 잊을 수 없는 소녀 Lizzie입니다.

ㅜㅜ 정말 슬픈 이야기입니다.

 

여하튼 이런 상태가 계속되자 Kovacs는 Poe에게 reboot를 해야 한다고 합니다.

하지만 Poe는 reboot를 하게 되면 Lizzie를 잊어버리게 될 가능성이 크기 때문에 하지 않고 있습니다.

 

둘이 언쟁이 좀 심하게 붙습니다.

이런 경우는 또 처음이군요 ㅋㅋ

여하튼 여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.

 


Poe:
Would be wiped clean.
(완전히 지워질 거예요.)
All my recollections of you and our wild-goose chase across the stars.

(당신과 우리가 행성을 돌아다니면서 했던 막막한 추적(허탕, 헛수고)들을 모두.)
All the sum total of all my experiences.
(나의 모든 경험들의 총합들이.)
Surely you can understand my reluctance.
(당연히 당신은 저의 주저함을 이해할 수 있을 겁니다.)

Kovacs:
I can't rely on you if you keep glitching.
(만일 네가 계속 결함을 일으킨다면 난 널 믿을 수 없어.)
You have to let go.
(이제 그만 잊어버려.)



Poe:
Like you've let go of Miss Falconer?
(당신이 Falconer양을 잊어버린 것처럼요.)

Kovacs:
You're putting us both at risk.
(넌 우리 모두를 위험에 처하게 하고 있어.)

1. Recollection

이 단어는 Memory의 고급진 표현입니다.

collection에 re- (again)이라는 접두사가 붙어서 '다시 수집한다'라고 직역할 수 있습니다.

그래서 이 뜻은 '회상, 회고, 상기, 기억'등 이 있습니다.

이 단어는 명사형인데 동사형은 recollect '생각해 내다, 회상하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

위에서는 Poe가 자신이 Reboot를 하면 자신의 '기억'이 모두 사라질 것이 두려워하는 것을 이야기하면서 이 단어를 사용했습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) I have no recollection of meeting her before.

   (나는 그녀를 전에 만난 기억이 없다.)

2) She had a dim recollection of the visit.

   (그녀는 그 방문을 희미하게 기억하고 있었다.)

 

예문 1)에서는 앞에 no를 붙여서 '기억이 없다'라는 표현으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 dim '희미한'과 같이 사용되어서 '의미한 기억'으로 사용이 되었습니다.

dim과 비슷하게 vague도 같이 사용이 될 수 있으며 만일 반대로 기억이 똑똑히 나면 Clear, Vivid를 사용할 수 있습니다.

만일 완전히 기억이 나지 않으면 recollection앞에 no를 사용하던지 be beyond/past recollection으로 사용을 할 수 있습니다.

 

2. Wild-goose chase

셰익스피어의 로비오와 줄리엣에도 나오는 이 표현은 직역을 하면 '야생 오리를 쫓다'라는 표현으로

뜻은 '부질없는 시도, 헛된 노력, 막막한 추적, 가망 없는 일, 쓸데없는 일'로 사용이 됩니다.

무언가 '막막한 일'에 대한 설명이라고 생각하시면 됩니다.

위에서도 Poe가 Kovacs와 같이 했던 Quell Falconer를 추적하는 일을 지칭하면서 '헛된 일, 막막한 추적'으로 표현해서 사용하였습니다.

Wild goose chase, wild-goose chase 모두 사용이 가능합니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) It's a wild goose chase to do this without a plan.

   (이것을 계획 없이 하는 것은 헛수고다.)

2) I wasted all afternoon on a wild-goose chase

   (나는 막막한 추적을 하여, 오후 내내 시간을 낭비했다.)

 

예문 1)에서는 '-'이 없이 사용이 되어서 '헛수고'라고 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '-'과 같이 사용이 되어서 '막막한 추적'이라는 표현이 되었습니다. 만일 '막막한 추적'이 사용되면 문맥상 무언가를 진짜로 쫒거나 혹은 탐정, 추리 등의 상황에서 사용이 될 때가 많습니다.

 

3. Reluctance

이 단어는 형용사인 reluctant로 더 많이 보셨을 겁니다.

형용사인 reluctant의 뜻은 '꺼리는, 마지못한, 주저하는'이 있습니다.

그래서 명사형인 Reluctance는 '싫음, 주저, 꺼림, 저항'등의 뜻으로 사용됩니다.

with reluctance라고 사용이 되면 '마지못해, 싫어하며'라는 뜻으로 사용이 되고 without reluctance는 '자진해서, 기꺼이'라는 뜻으로 사용됩니다.

위에서는 Poe가 자신을 Reboot 시키면 기억이 다 사라질 것을 걱정하면서 '주저하고'있는 모습을 표현하면서 이 단어를 사용했습니다.

 

예문을 통해 좀 더 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) His reluctance to answer her questions simply fanned her curiosity.

   (그녀의 질문에 그가 대답을 주저하는 것은 그녀의 호기심을 부채질할 뿐이었다.)

2) With great reluctance, I am submitting my resignation.

   (마지못한 마음으로 사직서를 제출합니다.)

 

예문 1)에서 보면 to V가 사용이 되어서 '~을 하는 주저함'으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 reluctance를 강조하기 위해서 great을 사용하였습니다. 그리고 with와 함께 사용이 되어서 '마지못한 마음으로'라는 표현으로 의역이 되었습니다. 조금 더 영어에 가깝게 표현한다면 '큰 주저함을 가지고'라고 표현을 해도 됩니다. 물론 번역투이지만요 ㅋㅋ

 

4. Rely on

원래 Rely라는 것 자체가 자동사로 '의지하다, 신뢰하다, 믿다'라는 표현이 있습니다.

하지만 자동사 이기에 어떤 대상을 추가하기 위해서 뒤에 전치사를 사용하였죠.

그래서 rely는 on/upon 이 2가지가 많이 뒤에 따라옵니다.

정말 많이 나오는 단어로 비슷한 단어에는 depend on이 있죠.

위에서는 Kovcas가 Poe에게 이렇게 문제를 계속해서 일으키면 '믿을'수 없다고 이야기하면서 이 단어를 사용했습니다.

 

예문을 보도록 하죠.

e.g.,)

1) Many animals rely on concealment for protection.

   (많은 동물들이 몸을 숨기는 것에 의존하여 스스로를 보호한다.) (concealment: 숨김, 은폐)

2) You should rely on your own judgement.

   (당신의 당신 자신의 판단을 믿어야 한다.)

 

예문 1)에서는 '의존하다'라는 표현으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '믿다'라는 표현으로 사용이 되었습니다.

 

5. Put at risk

흠..... 비슷한 표현으로는 바로 떠오르는 것은 put in danger가 있습니다.

이 두 표현은 '~을 위험에 처하게 하다, ~을 위험에 빠지게 하다'라는 뜻으로 사용을 할 수 있습니다.

put이 '~에 놓다'라는 뜻을 가지고 있어서 risk, danger에 놓이게 된다면 '위험'하니까요.

위에서는 put us both at risk로 대상을 추가했습니다. at risk가 전치사구로써 사용이 되기 때문에 목적어가 put과 at risk사이에 와야 하기 때문에 '위험에 빠질'대상은 중간에 위치해야 합니다.

 

예문을 좀 보겠습니다.

e.g.,)

1) If we go to war, we will put the innocent lives at risk.

   (우리가 전쟁을 하게 되면 무고한 목숨들이 위험에 처하게 될 것이다.)

2) As a result, 135 million people are being put at risk of displacement.

   (그 결과, 1억 3천5백만 명의 사람들은 해고의 위험에 처해있습니다.) (displacement: 해임, 해고, 이동)

 

예문 1)에서는 put one's life at risk라고 사용이 되어서 '~의 생명을 위태롭게 하다, ~의 목숨을 위험하게 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2에서는 put at risk of라고 사용이 되어서 '~를 위험에 처하게 하다'의 뜻이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

 

Reboot를 하라고 하는 Kovacs와 기억을 잃어버리기 싫어서 Reboot를 하지 않겠다는 Poe

하지만 Poe가 계속해서 Glitch를 일으킨다면 문제가 될 것 같습니다.

 

Poe는 행성에서 가장 높은 현상금을 Kovacs에게 보내줍니다.

그리고 Kovacs는 나가면서 아직 이 이야기가 끝난 것이 아니라고 하죠.

 

그리고 자신의 Sleeve에 기능 검사가 끝이 나면 무엇이 있는지

알려달라고 합니다.

 

이제 장면은 Harlan에게로 넘어갑니다.

 

회의를 하고 있는데 Carrera대령이 갑자기 등장하여

Axley가 진짜로 죽었다고 이야기합니다.

그것도 Quellists 즉, 테러리스트 들에 의해서 죽었다고 말이죠.

여기서 Quellist는 Kovacs의 연인인 Quell이 이끄는 무장 집단을 말합니다.

그리고 그와 반대로 보호하는 사람들이 Protectorate이죠.

그리고 이 Protectorate의 대령이 바로 Carrera입니다.

 

이 상류 사회에서 Axley를 꽤나 중요한 인물입니다.

그렇기에 회의에 참석한 사람들이 이것이 퍼져서는 안 된다고 하죠.

그러자 Carrera대령은 이미 자신이 손을 써놨다고 합니다.

형사들과 조사관들을 다 죽였으니까요.

 

Harlen은 Meth의 일원인 Axley가 죽었으니 자신의 소관이라고 합니다.

왜냐하면 Carrera가 이곳에 있는 것 자체를 싫어하기 때문이죠.

하지만 Carrera는 살인자가 가지고 간 Sleeve가 자신의 팀과 자신을 위한 Sleeve였기 때문에

자신의 소관이라고 합니다. ㅋㅋㅋ

남으려는 자와 보내려는 자 ㅋㅋ

 

결국 Harlen이 집니다.

Carrera에게 빨리 추적해서 내 행성에서 꺼지라고 하죠 ㅋㅋ

 

하지만 Carrera는 이건 Protectorate의 행성이라고 반박하고 나가버립니다.

한마디를 안 짐 ㅋㅋㅋ

여하튼 이번 포스팅은 여기까지 입니다.

 

Kovacs의 Sleeve가 Protectorate의 Sleeve였다니... ㅎㄷㄷ

꽤나 흥미진진하군요.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글