본문 바로가기
영어공부하기/The Witcher

The Witcher (위쳐) S1. Ep.2 - Adorable, Take/lose control (영어표현)(4)

by 매드포지 2020. 4. 13.
728x90
반응형

출처: Netflix

저번 포스팅에서는 게롤트의 모습이 보였습니다.

장면은 다시 꼽추 여자에게 향합니다. (물론 이 꼽추 여자가 누군지 다 아시겠지만요 ㅋㅋ)

 

꼽추 여자에게 마녀가 이야기하는군요 네가 죽으면 몇 명이나 눈을 깜빡일 것 같냐고....

즉, 누가 신경이나 쓸 것 같냐고 ㅋㅋ

그래서 살아야 한다고 합니다.

저번에 꼽추는 자신의 손목을 그어서 자살하려고 하였죠.

 

꼽추 여자가 누구냐고 물어보자

Tissaia de Vries라고 합니다.

 Aretuza의 여주인이라고 하는군요

저번에 포탈을 타고 가서 만난 흑인이 있는 곳도 이곳이었는데 흠...

 

꼽추 여성은 자신을 죽게 내버려 두지 그랬냐고 합니다.

여기서 영어 표현을 알아보도록 하겠습니다.


Yennefer:
You should've let me die.
(당신은 날 죽게 내버려 뒀어야 했어요.)
At least I had control over that.
(적어도 내가 그것을 통제할 수 있을 때.)

Tissaia:

Oh, that's adorable, piglet.
(오, 그것 참 귀엽구나, 새끼 돼지야.)
You weren't taking control. You were losing it.
(넌 전혀 그걸 통제하고 있지 못했어. 오히려 제어할 수 없었지.)
Be in the greenhouse in 20 minutes.
(20분 안에 온실로 오도록.)

1. Adorable

원래는 이 단어는 아주 좋은 뜻입니다. ㅋㅋ

'사랑스러운', '귀여운'이란 뜻이죠 ㅋㅋ

Adore라는 동사에서 -able이라는 접미사를 붙여서 형용사가 되었습니다.

adore는 동사로 '흠모하다, 사모하다', '아주 좋아하다'라는 뜻으로 -able을 붙이면 형용사가 되어 adorable의 뜻이 되지요. 그래서 '흠모할 만한'이란 표현으로도 사용이 됩니다.

하지만 위에서는 sarcasm (비꼼)으로 사용이 되어서 어떤 행동을 깔보는 말로 '귀엽네'라고 사용이 되었습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) He was an adorable manager.

   (그는 존경할 만한 관리자였다.)

2) Despite its adorable appearance, the teddy bear is actually quite elderly.

   (사랑스러운 생김새에도 불구하고 테디 베어는 사실 꽤 나이가 많다.)

 

예문 1)에서는 '존경할 만한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다. '사모할 만한'을 변형했다고 생각하시면 될 것 같습니다.

예문 2)에서는 뒤에 있는 appearance를 꾸며서 '사랑스러운 생김새'라는 표현으로 사용이 되었습니다.

 

2. Take/Lose control

Take control은 크게 2가지 뜻이 있습니다.

하나는 control이란 뜻을 '지배, 통제'로 사용하여 '다스리다, 지배하다, 통제하다, 주도권을 잡다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 

그리고 control을 '조종, 책임'등으로 사용하여 '조종을 개시하다, 책임을 지다'라는 뜻으로 사용됩니다.

위에서는 꼽추 여자가 자신의 목숨을 통제할 수 있을 때 목숨을 잃게 내버려 둬야 한다고 하는 것의 반박으로 take control은 '통제하다' lose control은 '통제를 잃다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

take 대신에 have를 사용할 수도 있습니다. 그리고 뒤에 어떤 대상에 대한 통제에 관한 내용이면 of, over를 붙여서 나타내 줍니다.

 

이제는 lose control의 대해 말해보도록 하죠.

Lose control은 말 그대로 '제어할 수 없게 되다, 통제를 잃다'라는 뜻이 있고 혹은 '고장 나다'라는 뜻으로 사용이 될 수 있습니다. take control과 마찬가지로 뒤에 of, over를 붙여서 대상을 나타내 줍니다.

 

예문을 통해 좀 더 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) She was thwarted in her attempt to take control of the party. 

   (그녀는 그 정당을 장악하려고 시도하다가 좌절당했다.) (thwart: 좌절하다)

2) The Democrats will probably lose control of Congress. 

   (민주당이 아마 의회 지배권을 잃게 될 것이다.)

 

예문 1)에서는 '장악하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. '통제하다'의 다른 뜻이라고도 할 수 있죠.

예문 2)에서는 '지배권을 잃다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. '통제를 잃어버리다'라는 뜻으로 사용됐다고 할 수 있습니다.

문맥에 따라 맞는 단어로 해석을 하는 것이 좋지만 의미가 전달이 된다고 생각이 되면 알고 있는 단어를 굳이 변형하지 않으셔도 됩니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

꼽추 여자는 어영부영 옷을 입고 온실로 갑니다.

 

이미 다른 사람들이 와있고 Tissaia는 강의를 하고 있습니다.

여기 모여있는 사람들은 마법을 부릴 수 있는 자질이 있기 때문에 그것을 가르치고 있다고 하는군요

 

그리고 마법은 카오스를 다루는 것인데

균형이 중요하다고 합니다.

그리고 이것은 간단한 시험이라고 합니다.

승천을 위한.... 흠... 승천이라 ㅋㅋ

사이비의 느낌이지만 여하튼 ㅋㅋ

 

그리고는 한 학생에게 돌을 올려보라고 합니다.

그리고 바로 하지만....

 

손이 썩어버립니다.

 

그러자 꽃을 들고 돌을 올리는 Tissaia

 

자신의 손 대신에 꽃이 희생된 것이지요.

이렇게 대가를 치러야만 마법을 시행할 수 있다고 합니다.

 

다른 사람은 다 할 수 있지만 꼽추는 할 수 없습니다.

 

꽃을 먹어버리는 꼽추.... 하지만 할 수 없습니다.

 

Tissaia는 꽃은 그냥 꽃일 때도 있다고 합니다.

그냥 죽는 것만이.... 다인 꽃이라고 하네요.

이것이 이 꼽추 여자에게 적용이 되는지 모르지만 꼽추 여자는 떠나 버립니다.

 

그리고 탑으로 향하는 꼽추

 

그곳에서 Istredd를 만납니다.

 

그리고 자신의 이름을 가르쳐 줍니다.

Yennefer 크 ㅋㅋㅋ

 

수준 ㅋㅋㅋ

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

Yennefer가 좋아하는 Istredd는 어떤 사람일지?? ㅋㅋ

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글