본문 바로가기
영어공부하기/The Witcher

The Witcher (위쳐) S1. Ep.2 - Relieve, Struggle, Make sense (영어표현)(6)

by 매드포지 2020. 4. 14.
728x90
반응형

출처: Netflix

저번 포스팅에서는 Ciri가 난민 캠프에서 있었던 일을 보여줬었죠.

그리고 이제는 다시 게롤트의 이야기가 나옵니다.

 

여전히 Bard인 Jaskier가 따라오고 있군요.

자신이 한 대 맞은 것에 대한 것을 이야기하며 자신이 게롤트의 이명인 Butcher (도살자)를 없애는 것을 도와주겠다고 합니다.

여기서 영어 표현 보고 가겠습니다


Jaskier:
I'd say you have got a bit of an image problem.
(내가 보기에 당신은 약간의 이미지 문제가 있는 것 같아.)
Were I to join you on this.... feat to defeat the devil of Porsada, I could relieve you of that title.
(만일 내가 당신의 Porsada의 악마를 물리치는 업적에 합류한다면, 내가 당신의 이명을 없애줄 수 있겠는데.)

1. Relieve

이 단어는 좋은 뜻이죠. 기본적으로 '경감하다, 없애다, 덜어주다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

대부분의 경우 부정적인 것을 없애는 뜻으로 사용이 되어 상황에서 사람을 '구하다'라는 뜻으로도 사용이 가능합니다.

그리고 화장실에서.... '볼일을 보다'라는 뜻으로 사용도 되지요 ㅋㅋ (볼일 보는 것도 부정적인 것을 없애는 것이니 일맥상통)

위에서는 게롤트의 이명인 Butcher를 Jaskier가 '없애주다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) She longed for something to relieve the tedium of everyday life. 

   (그녀는 일상생활의 지루함을 덜어 줄 뭔가를 갈구했다.)

2) I had to relieve myself behind a bush.

   (나는 덤불 뒤에서 볼일을 보아야 했다.)

3) This cream should help to relieve the pain.

   (이 크림을 바르면 통증이 줄어들 것이다.)

 

예문 1)에서는 지루함을 '덜어 주다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '볼일을 보다'라는 뜻으로 사용이 되었지요.

예문 3)에서는 통증이 '줄어들다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 봅시다.

게롤트는 Butcher (도살자)도 괜찮다며 Jaskier를 떨쳐버리려고 합니다.

Jaskier가 게롤트의 말인 Roach에 올라타려 하자 만지지 말라고 합니다. ㅋㅋㅋ

 

그리고는 갑자기 말에서 내려서 주변을 경계합니다.

Jaskier는 악마를 전에도 만난 적 있느냐고 물어봅니다.

하지만 게롤트는 악마는 존재하지 않는다고 합니다.

 

그리고 어디선가 돌이 날아와 게롤트를 맞춥니다.

 

그리고 나온 악마 ㅋㅋ

 

다시 돌이 날아와 Jaskier를 맞춰 기절시켜 버립니다. 

 

게롤트가 다가가자 갑자기 튀어나온 염소 인간....

 

하지만 순식간에 제압해 버리는 게롤트

염소 인간은 자신은 Torque이고 Sylvan이라고 합니다.

그러자 게롤트는 너희 엄마가 염소와 잤냐고 물어보죠 ㅋㅋㅋㅋㅋ

 

여기서 참 재미있는 표현이 나오긴 하는데

염소는 그런 게롤트의 머리를 잡아 뜯더니 게롤트의 엄마는 눈사람과 잤냐고 물어봅니다. ㅋㅋㅋㅋ

 

게롤트는 여기서 있지 말라고 합니다.

 

하지만 누군가 나타나 게롤트를 때려서 기절시켜 버립니다.

 

다시 장면은 Yennefer에게 돌아갑니다.

 

계속해서 마녀 수업을 받고 있군요.

이번에는 상대방의 마음을 들여다보는 수업인 것 같습니다.

상대방의 가장 큰 두려움을 알아내라고 하는군요.

 

시간이 지나고 다른 사람들이 마음을 읽어내자 초조해진 Yennefer는 거짓말로

상대방의 마음을 읽어냈다고 합니다.

하지만 Tissaia는 바로 알아냅니다.

여기서 영어 표현 보도록 하겠습니다.


Tissaia:
You take weeks to lift your stone.
(넌 돌을 들어 올리는 데에도 몇 주나 걸렸어.)
You can't ben water.
(물을 구부리지도 못하지.)
You struggle to perform the simplest physical tasks.
(넌 아주 간단한 물리적인 과제도 수행하는데 힘겨워하고 있어.)
And now you lie to me?
(그리고 이제는 나에게 거짓말을 해?)
Your worst fear makes such sense.
(너의 가장 큰 두려움이 정말 말이 되는군.)
Even if you were a beauty, still, no one would love you.
(아무리 네가 이쁠지라도, 여전히, 누구도 널 사랑해주지 않을 거야.)

2. Struggle

이 단어는 뜻이 확고합니다. ㅋㅋㅋ

동사로 '투쟁하다, 몸부림치다, 허우적거리다'의 뜻을 가지고 있는 이 단어는 '싸우다', '힘겹게 나아가다'라는 뜻도 가지고 있습니다.

명사도 사용이 가능한데 '싸움, 몸부림', '힘든 일'정도로 뜻이 있습니다.

이 단어를 보시면 일단 '몸부림치며 힘들다'라는 것을 생각하시면 됩니다. 그리고 문맥상 동사, 명사로 사용이 되었는지 확인해보고 해석하면 됩니다.

위의 대사에서는 간단한 과제도 수행을 '힘들어하다'라는 뜻으로 Tissaia가 Yennefer에게 이야기했습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) Their long struggle ended in failure.

   (그들의 오랜 투쟁은 실패로 끝났다.)

2) The room bore evidence of a struggle

   (그 방에는 난투극이 벌어진 흔적이 있었다.)

3) Many families struggle to make ends meet. 

   (많은 가족들이 아등바등 돈을 벌어 겨우 먹고 산다.) (make ends meets: 겨우 먹고살 만큼 벌다)

 

예문 1)은 '투쟁'이라는 표현으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '난투극'이란 표현으로 사용이 되었지요. 이렇게 어떤 범죄 현장에서 사용이 되면 '난투극' 혹은 '저항'으로 사용이 됩니다.

예문 3)은 '힘겹게 산다'라는 뜻이 변경이 되어서 '아등바등'으로 해석이 되었습니다.

 

3. Make sense

이 표현은 '의미가 통하다, 말이 되다, 타당하다, 이해하기 쉽다'등으로 사용이 됩니다.

Sense를 만들다 라는 의미로 사용이 되기 때문에 위의 뜻들이 모두 가능하게 됩니다.

위에서도 Tissaia가 Yennefer의 마음을 읽고서 Yennefer가 가지고 있는 두려움을 말하며 그것이 '말이 된다'라는 뜻으로 사용을 했습니다. 가운데 such를 넣어서 강조를 했다고 생각하시면 됩니다.

make sense가 동사로 사용되었을 경우에는 of를 넣어서 대상을 첨가해줄 수 있습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) They tried to make sense of her mumblings.

   (그들은 그녀가 중얼거리는 말을 이해하려고 애를 썼다.)

2) This sentence doesn’t make sense.

   (이 문장은 의미가 통하지 않는다.)

 

예문 1)에서는 '말을 이해하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 여기서는 Make sense of로 사용이 되어서 이해할 대상을 표시해 줬습니다.

예문 2)에서는 '의미가 통하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


 

무서운 선생님 Tissaia ㅋㅋㅋ

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

앞으로 Yennefer는 잘할 수 있을까요??

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글