본문 바로가기
영어공부하기/The Witcher

The Witcher (위쳐) S1. Ep.2 - Abort, Unbelievable, In advance, Come through (영어표현)(3)

by 매드포지 2020. 4. 10.
728x90
반응형

출처: Netflix

저번 포스팅에서는 도망친 Ciri가 한 소년을 만났습니다.

그리고 난민캠프로 들어가게 되었지요.

이제 장면은 게롤트에게 향합니다.

 

게롤트의 말인 로취가 묶여있습니다.

그리고 이곳에서 노랫소리가 들려오는군요

 

이런 판타지에서 노래로 먹고사는 사람들을 Bard라고 합니다.

이 바드는 이상한 괴물의 이야기를 하고 있군요 ㅋㅋ

하지만 관중들은 맘에 들지 않는지 조용히 하라고 음식을 던집니다.

 

그리고 주섬주섬 ㅋㅋㅋ 빵을 챙깁니다.

여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.


People:
Abort yourself!
(너나 그만해!)

Jaskier:
Stop! Fuck off!
(그만! 꺼져버려!)
I'm so glad that I could bring you all together like this.
(난 당신들 모두가 이렇게 한 마음으로 만들어서 매우 기쁩니다.)

Man:
Sit down and shut up!
(닥치고 앉아있어!)

Jaskier:
Unbelievable.
(믿을 수가 없구먼.)

1. Abort

이 단어는 명사형인 abortion이 더 많이 알려져 있습니다.

abort는 자동사로 사용이 되면 '유산하다' 타동사로 사용이 되면 '유산시키다'라는 뜻이 있습니다.

하지만 사람이나 혹은 임신에 대한 내용이 아니면 '중단하다, 도중하차하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

그래서 스파이 영화나 군대에 대한 영화에서 미션을 '중단하다'로 사용이 되곤 하죠.

위에서는 Bard인 Jaskier가 Abortion에 대하여 먼저 말을 하니까 술집에 있던 사람들이 abort yourself라고 반응을 해서 순한 맛으로는 '너나 그만해!'라고 표현이 되며 매운맛으로는 '나가 죽어버려!'라는 뜻으로 사용이 되죠.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) The virus can cause pregnant animals to abort.

   (그 바이러스는 임신한 동물의 유산을 초래할 수 있다.)

2) We had no option but to abort the mission.

   (우리는 그 임무를 도중하차할 수밖에 다른 선택의 여지가 없었다.)

 

예문 1)에서는 '유산하다'라는 뜻으로 사용이 되었고.

예문 2)에서는 '도중하차하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Unbelievable

이 단어는 형용사이지만 신기하게도 감탄사처럼 사용을 할 수 있는 표현입니다.

단어를 잘 쪼개 보면 un + believe + able입니다. 그래서 believe에 able이 붙어 '믿을 수 있는'이 되고, 

un이 붙어서 부정의 뜻이 합쳐져 '믿을 수 없는, 믿기 힘든, 믿기 어려운'등으로 사용이 됩니다.

형용사로써 어떤 명사를 꾸며주거나 문장의 보어로 사용이 될 수 있지만 위에서 Jaskier의 대사처럼 혼자 사용이 되어 '믿기지 않는다'라는 감탄사처럼 사용이 가능합니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) The cold was unbelievable.

   (추위가 믿을 수 없을 정도로 극심했다.)

2) We had an unbelievable time in Paris. 

   (우리는 파리에서 믿기 어려울 정도로 멋진 시간을 보냈다.)

3) It’s unbelievable that they have permitted this trial to go ahead.

   (그들이 이 재판이 진행되도록 허락했다니 믿을 수가 없다.)

 

예문 1)의 경우에는 보어로 unbelievable이 사용이 되어서 '믿을 수 없을 정도로 극심했다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)의 경우에는 뒤의 time을 꾸며주는 형용사로 '믿기 어려울 정도로 멋진 시간'이라고 표현이 되었죠.

예문 3)의 경우에는 It's A that B 구문으로써 that절의 B 내용은 A다 라고 해석이 되죠. Unbelievable은 A에 사용이 되어서 '믿을 수가 없다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 들어가 보겠습니다.

 

Bard인 Jaskier는 구석에 앉아있는 Geralt를 보고는 와서 앉습니다.

하지만 게롤트는 별로 원하지 않는 눈치이죠.

 

꺼지라는 표현은 돌려 말했지만 Jaskier는 아랑곳하지 않고 주절주절 떠듭니다.

그리고 Jaskier는 바로 게롤트가 누구인지 알아보지요.

그리고 그의 이름을 말하자 술집에 있는 사람들이 바로 눈빛이 변합니다.

 

이 세계관에서는 게롤트의 종족(?)인 위쳐는 별로 환영받지 못하는 존재입니다.

 

그렇게 자리를 떠나는 게롤트

하지만 Jaskier는 계속 따라옵니다.

게롤트가 주점을 나가려는 찰나 한 사람이 일이 있다면 다가옵니다.

 

악마가 있는데 자신들의 곡물을 훔친다고 합니다.

그리고는 100 ducat (화폐 단위 중 하나입니다.)을 준다고 하는군요.

하지만 게롤트는 150을 부릅니다.

여기서 영어 표현 하나 봅시다.


Farmer:
In advance, I'll pay you. A hundred ducat.
(선불로 드릴게요. 100 ducat을)

Geralt:
One fifty.
(150.)

Farmer:
I've no doubt you'll come through.
(난 당신이 해낼 것이라는 것에 의심이 없습니다.)
You take no prisoners, so I hear.
(당신은 포로를 잡지 않는다고 들었어요.) - (다 죽인다고 들었어요 라는 뜻으로도 됩니다.)

3. In advance

이 표현은 advance를 저치사와 같이 사용이 되어서 어떤 시간의 표현을 부사구처럼 합니다.

그래서 문장 앞에 사용이 되기도 하고 혹은 관용적으로 사용이 되기도 합니다.

뜻은 '선금으로, 선지급으로', '미리, 전부터'라는 뜻으로 꽤나 부사처럼 사용이 됩니다.

만일 뒤에 무엇인가 붙이고 싶다면 in advance of라고 사용이 되어서 of 뒤에 명사보다 '앞선, 진보한, 미리, 사전에'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

위에서 농부가 '선불로' 돈을 게롤트에게 제공하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) It’s cheaper if you book the tickets in advance.

   (표를 미리 예약하면 더 싸다.)

2) Galileo’s ideas were well in advance of the age in which he lived.

   (갈릴레오의 생각은 그가 살던 시대를 훨씬 앞서 있었다.)

 

예문 1)의 경우에는 in advance로 사용이 되어서 '미리'라는 뜻으로 표현이 되었습니다.

예문 2)의 경우에는 in advance of로 사용이 되어서 the age라는 것보다 갈릴레오가 '앞서'있었다 라는 뜻으로 사용이 되었죠.

 

4. Come through

이 녀석은 어휴 뜻이 엄청나게 많습니다. ㅋㅋ

나열만 해봐도 '들어오다, 도착하다', '회복하다, 피하다', '해내다, 완수하다', '살아남다' 등 여러 가지가 있습니다.

위의 대화에서는 '완수하다, 해내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 사실 이 표현은 '해내다'라는 것이 중심 의미라고 생각합니다. 그래서 장소가 나오면 '들어오다, 도착하다'가 되고, 미션이나 퀘스트면 '해내다, 완수하다', 어떤 수술이나 역경이면 '살아남다, 회복하다, 피하다'등으로 변경이 가능하니까요.

공부하면서 스스로 자신에게 더 적합한 중심 의미를 잡아보는 것도 좋은 방법입니다.

 

예문을 통해서 좀 더 보도록 하죠.

e.g.,)

1) He had to wait for months for the visas to come through.

   (그는 비자가 나오기를 몇 달 동안 기다려야 했다.)

2) With such a weak heart she was lucky to come through the operation.

   (그렇게 심장이 약한 그녀가 그 수술에서 살아난 것은 행운이었다.)

3) There is no doubt in my mind that he will come through for us.

   (그가 우리를 위해서 성공해낼 것이라고 저는 마음속으로 굳게 믿고 있습니다.)

 

예문 1)의 이 경우에는 visa가 나오기를 기대하였는데 마침내 '나오다'라는 뜻 사용이 되었죠.

예문 2)에서는 '살아난 것'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 3)의 경우에는 '성공해 낼 것'으로 사용이 되었습니다.

이렇게 문맥을 보고 중심 의미를 변경해서 해석을 해주면 조금 더 편하게 단어 학습이 이루어질 수 있습니다.


다시 이야기로 가보겠습니다.

 

돈도 받았고 일거리도 찾은 게롤트는 떠납니다.

하지만 누군가 따라오는군요 ㅋㅋ

 

엄청나게 재잘거립니다.

하지만 게롤트는 정말 싫어합니다.

그리고 Jaskier는 결국 the Butcher of Blaviken이라는 말을 하고 맙니다.

Blaviken의 도살자라는 뜻이죠.

저번 화에서 게롤트는 자의 반 타의 반으로 Renfri의 갱들과 Renfri를 죽였고

Stragobor의 계략에 넘어가 Blaviken을 떠나게 되었습니다.

 

도를 넘었습니다. ㅋㅋㅋ

 

게롤트는 가던 길을 멈추고 Jaskier에게 잠깐만 이쪽으로 오라고 합니다.

 

그리고 ㅋㅋㅋㅋ 퍽 ㅋㅋ

후려버립니다. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

그리고 쿨하게 떠나는 게롤트

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

다음은 어떻게 될까요?

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글