저번 포스팅에서 Robot war를 종식시켜버린 Rick.
그리고 그 Rick이 자신의 화장실을 사용한 사람을 찾은 것 같습니다.
그리고 이 녀석이 바로 Rick의 화장실에서 큰일(?)을 본 녀석입니다.
목소리가 너무 익숙해서 찾아보니.
Westworld에서 Bernard를 연기한 Jeffery Wright입니다.
헝거게임에서도 나왔죠 ㅋㅋ
직접.... 똥을 가지고 온 Rick ㅋㅋㅋ
이거 너까지 합니다.
그리고는 Rick이 어디서 죽을래라고 물어보자 ㅋㅋ
이 녀석은 Conference room 3가 비어있냐고 Susan에게 물어보네요 ㅋㅋ
강적인 느낌 ㅋㅋ
Conference room에 들어가서는 죽기 전에 아내의 사진을 볼 수 있냐고 합니다.
그러자 Rick은 볼 수는 있지만 자신이 널 죽이면 아내가 기뻐할 것이라고 합니다.
그러자.... 아내가 죽었다고 하는군요.
그리고는 아내와 다시 함께되는 것이 좋다고 이야기합니다.
아내가 죽은 뒤 자신은 비어있다고 합니다.
그리고 자신도 Shy pooper라서 Rick의 화장실을 사용한 것이 좋았다고 이야기하네요.
Rick은 그 이야기를 듣더니 ㅋㅋ
잠시 기다리라고 하네요.
그러더니 포탈을 타고 어디론가 가버립니다.
잠시 후..
이 녀석과 똑같은 녀석을 데리고 와서는 말하라고 합니다.
아마 다른 차원에 사는 똑같은 녀석을 데리고 온 것 같습니다.
여기서 영어 표현 보도록 하겠습니다.
Rick:
Tell him what you told me.
(네가 나에게 했던 말을 그에게 말해.)
Another Tony: (사실 아직 이름이 안 나왔지만 이 녀석의 이름은 Tony입니다.)
What is this? What's happening?
(이거 뭐야? 무슨 일이 일어나는 거야?)
Rick:
Tell him what you told me.
(네가 나에게 했던 말을 그에게 말하라고.)
Another Tony:
My wife's still alive.
(내 아내는 아직 살아있어.)
She went into remission 10 years ago.
(그녀는 10년 전에 병에 차도가 있었어.)
Rick:
And what did you do today?
(그리고 네가 오늘 모했지?)
Another Tony:
Oh, I uh, pooped on a really awesome toilet I found -- oh, ow, ow (Rick이 때리는 부분)
(오, 난, 음, 내가 발견한 아주 멋진 화장실에서 똥을 눴지 -- 오, 악, 악)
Rick:
Don't use your dead wife as an excuse.
(죽은 와이프를 변명으로 사용하지 마.)
You sh*ting on my toilet because you don't know your place, and your place is nothing.
(네가 나의 화장실에서 똥을 싼 이유는 네가 너의 분수를 모르기 때문이야, 그리고 니 자리는 아무것도 아니야.)
So next time you stumble onto a toilet that feels too good for your ass, trust me, it is.
(그리고 다음번에 네가 너의 엉덩이에 느낌이 너무 좋은 화장실을 우연히 만나면, 명심해, 그거니까.)
1. In(to) remission
이 단어는 remisson의 뜻 중 '병의 차도'라는 표현을 알고 있으면 쉽게 이해가 가능합니다.
in remission은 be, go와 같이 사용이 되어서 '병의 차도가 있다'라는 뜻으로 해석이 됩니다.
위에서는 Another Tony가 go into remission으로 사용하여서 자신의 와이프의 병이 차도가 있어서 살아있다는 표현으로 사용했습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) The patient has been in remission for the past six months.
(그 환자는 지난 6개월간 차도를 보여 왔다.)
2) The disease went into remission after years of gruelling treatment.
(수년간의 고된 치료 후에 그 병은 차도를 보이기 시작했다.)
예문 1)에서는 in remission으로 사용이 되어서 '차도를 보이다'라고 해석이 됐습니다.
예문 2)에서는 into remission으로 사용이 되어서 '병은 차도를 보이다'라고 해석이 되었군요.
2. Know your place
이 표현은 봉준호 감독의 <설국열차>를 보고 나서 더 머릿속에 각인이 되었죠. ㅋㅋ
틸다 스윈턴이 연기했던 Mason 총리가 꼬리칸 사람들에게 이렇게 이야기하죠
'Know your place, Keep your place' (분수를 알고 그 자리를 지켜라)
그래서 know your place는 '분수를 알다'라는 표현입니다.
자신의 자리를 아는 것이 곧 분수를 아는 것 이니까요.
위에서는 Rick이 Tony에게 분수를 알고 자신의 화장실을 쓰지 말라고 하면서 이 표현을 사용했습니다.
ㅋㅋㅋ
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) You should know your place and not talk back to your superiors.
(분수를 알고 상관에게 말대꾸하지 마세요.)
2) You should know your place and act accordingly.
(분수를 알고 그에 따라 행동하세요.)
3. Stumble onto
사실 Stumble이라고 하면 '발이 걸리다, 헛디디다' 혹은 '비틀거리다, 더듬거리다'라는 뜻으로 많이들 알고 있습니다. 하지만 into가 붙어버리면 숙어로 전혀 다른 뜻으로 변형이 됩니다.
이 표현은 '~을 우연히 만나다' 혹은 '우연히 ~에 관여하게 되다'라는 뜻으로 변형이 됩니다.
물론.... '비틀거리다'라는 뜻이 살아있어서 '~쪽으로 비틀거리다'라는 뜻으로 될 때도 있지만요 ㅋㅋ
위에서는 Rick이 Tony에게 좋은 화장실을 '우연히 만나더라도' 사용하지 말라고 경고를 하듯이 이야기하면서 이 표현을 사용했습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) You didn't just stumble into the poker game one day.
(네가 포커에 빠진 게 하루아침은 아니잖아.)
2) Well, sometimes people really do just stumble into a murder scene.
(그게, 가끔씩 사람들은 정말로 그냥 우연히 범죄현장을 마주치게 됩니다.)
예문 1)에서는 '우연히 관여하게 되다'라는 표현이 변형되어서 '빠지다'라는 의미로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '우연히 마주치다'라는 의미로 사용이 되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
그렇게 결국은 Tony를 죽이지 않고 돌아갑니다.
하지만 ㅋㅋ
무언가 설치하고 나가죠 ㅋㅋ 엉덩이 모양에 방귀를 뀌고는
마지막에 똥으로 뻐큐를 날려주는 ㅋㅋ
다시 자신의 화장실 행성으로 돌아간 Rick은 맥주를 마시다가
누군가 자신의 화장실을 이용하는 알람이 울리자 맥주를 뿜습니다.
화장실을 이용객을 죽이기 위해서 로봇을 타고 가는 Rick
아니.... ㅋㅋㅋ Tony가 또 왔습니다.
자신의 모습의 로봇이라니 ㅋㅋ
Tony를 죽이기 위해서 내리찍으려고 하지만 ㅋㅋ
하지만 이야기를 하면서 Tony는 계속 똥을 쌉니다 ㅋㅋㅋ
그러자 자신이 생각하는 Shy pooping에 대하여 이야기하는군요
하지만 개똥철학입니다. ㅋㅋ
자신이 소중히 여기는 것을 지키려고 하면 우주가 그것을 빼앗는다는군요 ㅋ
그렇게 자신이 빼앗긴 것이 아내라고 이야기합니다.
그러더니 ㅋㅋㅋ
갑자기 Rick이 Tony의 말이 맞다고 합니다.
그리고는 자유가 되겠다고 이야기하고
Tony를 깔아뭉개 버립니다. ㅋㅋㅋ
아... 안돼 ㅋㅋㅋ
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
앞으로 어떻게 될까요? ㅋㅋ
과연 Rick은 Tony를 정말 죽였을까요??
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글