저번 포스팅에서는 Morty와 Jerry가 Glootie의 모선으로 가서 App을 없애라고 하였습니다.
그리고 나온 보스 ㅋㅋㅋ
Star War에 나오는 황제 팰퍼틴을 오마주 한 것 같습니다.
그리고 자신들은 Monogatrons라고 합니다.
여기서 영어 표현 바로 보고 가겠습니다.
Jerry:
Not bad, Morty.
(괜찮은데, Morty.)
Morty:
Yeah, I don't know when the other shoe's gonna drop,
(그래요, 언제 들킬지는 모르지만,)
but this is working pretty good so far.
(하지만 지금까지는 꽤나 잘 먹히고 있어요.)
Monogatrons' Boss:
Greetings. We are the Monogatrons.
(반갑군. 우리는 Monogatrons이라네.)
While your species was still toying with fire,
(너희 종족들이 아직 불을 가지고 돌고 있을 동안,)
ours mastered the science of functioning, committed relationship.
(우리는 작동하고, 헌신적인 관계의 법칙을 마스터했지.)
As the latest planet to develop our app,
(가장 최근에 우리의 앱을 개발한 행성으로서,)
you will now witness the true power of superior intimacy.
(너희들은 우월한 애정의 진정한 힘을 목격하게 될 것이다.)
1. Drop the other shoe
이 표현을 있는 그대로 해석한다면 '다른 신발이 떨어지다'라는 표현이 됩니다.
즉, 다른 한쪽의 신발은 이미 떨어졌고, 다른 쪽 신발이 이제 떨어지기를 기다리는 것이죠.
그럼 이 것을 뜻으로 생각해 보면 떨어질 것이 떨어진 것임으로 '끝마무리를 하다'라는 뜻으로 해석이 됩니다. 또 다른 뜻으로는 wait와 종종 같이 사용되어 '마음을 졸이며 기다리다'라는 뜻이 있습니다.
이 뜻은 결국에는 '어떤 일이 벌어지기를 기다리거나, 끝마무리하다'라는 뜻으로 생각하시면 됩니다.
위에서는 Morty가 Glootie를 협박한 것이 먹혀들었지만 언제 그 협박이 '안 먹힐지 모른다'라는 뜻에서 '들킬지 모른다'라는 뜻으로 의역된 것입니다. 그리고 형태가 조금 달라졌죠. ㅋㅋ
이렇게 when the other shoe's gonna drop이라고 사용이 되었습니다. 해석을 그대로 한다면 '언제 신발이 떨어질지 모른다'라는 뜻이죠 ㅋㅋ 즉, 언제 일이 벌어질지 모르는 것입니다. 이런 식으로 변형을 해서 사용이 가능합니다.
우리나라 속담 중에 '낮말은 새가 듣고, 밤말은 쥐가 듣는다'라는 표현을 '언제 새가 듣고, 쥐가 들을지 몰라'라고 변형해서 사용하는 것과 비슷한 용례라고 생각하시면 됩니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) I hate to drop the other shoe.
(나는 좋지 않은 일의 끝마무리를 하는 게 싫어.)
2) I hate to wait the other shoe to drop.
(나는 마음 졸이며 기다리는 것이 싫다.)
예문 1)에서는 '끝마무리하다'라는 뜻으로 사용이 되었고, 예문 2)에서는 wait와 같이 사용이 되어서 '마음을 졸이며 기다리다'라는 뜻이 됩니다.
2. Toy with
Toy 하면 '장난감'으로만 알 수 있지만 이 것이 동사로 사용이 될 때가 있습니다.
대부분 with와 같이 사용이 되며 뜻은 '~을 가지고 놀다, 장난하다'라는 뜻과 '~을 생각해 보다'라는 뜻이 있습니다. '~을 가지고 놀다'라는 뜻을 변형하여 '만지작거리다, 깨작거리다'라는 뜻으로도 사용이 됩니다.
위에서는 Monogatron의 보스가 너희 종족은 불을 '가지고 놀다'라는 뜻을 표현할 때 사용했습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) I did briefly toy with the idea of living in France.
(나는 사실 프랑스에 가서 살아 볼까 하는 생각을 잠깐 했었다.)
2) You can't toy with her affection.
(너는 그녀의 감정을 갖고 놀면 안 된다.)
예문 1)에서는 '생각을 하다'라는 뜻으로 사용이 되었고, 예문 2)에서는 '가지고 놀다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Intimacy
이 단어는 intimate이라는 단어에서부터 왔다고 볼 수 있습니다.
재미있는 것은 intimate이라는 단어가 명사, 동사, 형용사가 모두 되는데 굳이 명사형으로 intimacy가 있는 것입니다. ㅋㅋ 하지만 intimate는 동사로는 '넌지시 알리다, 시사하다'라는 뜻이 되고 형용사로는 '친밀한, 사적인'의 뜻이 됩니다. 그리고 명사로는 거의 쓰이지 않지만 '절친'을 나타낼 때 사용이 됩니다.
그리고 Intimacy는 명사로써 '친밀함, 친근한 행동'이라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그리고.... 만일 좀 돌려서 말하면 '성관계, 육체관계, 깊은 관계'라는 뜻이 됩니다.
사실 위에서 Monogatron의 보스가 말한 것이 원래는 '성관계'일 가능성이 큽니다. 하지만 그냥 해석을 ㅋㅋ '애정'으로 했습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) Intimacy between teachers and students is not recommended.
(스승과 학생 사이의 친분은 권장되지 않는다.)
2) I like the intimacy of candlelight and soft music in restaurants.
(나는 그 레스토랑의 촛불과 부드러운 음악이 주는 친근감이 좋다.)
예문 1)에서는 순한 맛으로 '친분'이라고 해석이 되었습니다. 하지만 이것은 연인으로서의 '친분'입니다. 게다가 대부분 '육체적 관계'를 함의하고 있습니다.
예문 2)에서는 간단히 '친근감'이라고 표현이 되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
Monogatron의 보스는 Morty의 App을 없애달라는 요청을 무시합니다.
그리고는 한 녀석이 총을 가져다주면서 완전히 전세가 역전이 돼버리죠 ㅋㅋ
이제 지구에서는 난리가 났습니다.
앱에 따라서 사람들이 헤어졌다 만났다를 반복하고 있습니다.
보스는 이런 애정보다는 Water (물)이 더 중요하니 지키라고 합니다. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그리고 자신들도 지구의 물을 차지하기 위해 왔다고 하네요.
그러더니 갑자기 보스의 아내가 와서 사랑을 나눕니다.
응?? 갑자기?? ㅋㅋ
그리고는 Jerry와 Morty는 총을 뺏기 위해서 고군분투합니다.
그리고는 총을 빼앗아서 도망을 가죠 ㅋㅋ
장면은 바뀌어 Rick에게 향합니다.
샌드위치를 배달한 드론을 찾기 위해서 로봇 전쟁을 하고 있는 전쟁터로 향합니다.
이상한 모자를 쓰고 나타난 Rick
처음에는 로봇들이 총을 겨누다가 QR코드 같은 것을 보여주니
바로 소령님이라고 합니다.
그리고 Rick은 그 배달 로봇이 어디 있는지 찾아냅니다.
그렇게 로봇을 찾아낸 Rick은 누구에게 배달을 했는지 물어보려던 찰나에
머리가 터져 버립니다.
하지만 로봇의 부서진 Archive를 찾아낸 Rick은 하나씩 조립하기 시작합니다.
하나가 비는군요 ㅋㅋ
로봇의 적군인 악어 중 하나가 찾았습니다.
Rick이 자신에게 달라고 하였지만...
먹어버립니다.
완전히 꼭지가 돌아버린 Rick은 공격하기 시작합니다.
기술과 잔인성에서는 전우주에서 Rick을 당할자가 없죠 ㅋㅋㅋ
Rick의 개입으로 전쟁이 바로 끝나버립니다.
결국 Archive를 찾아낸 Rick.
누가 Rick의 화장실에서 볼일을 본 것일까요??
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글