본문 바로가기
영어공부하기/Castlevania

Castlevania S.3 Ep.1 (캐슬바니아 시즌 3) Lose mind, Lay it on thick (영어표현) (1)

by 매드포지 2020. 3. 7.
728x90
반응형

2017년에 시즌 1이 나오고 선풍적인 인기로 시즌 2까지 재미있게 보았던 

Castlevania가 2년 만에 시즌 3으로 돌아왔습니다.

아쉽게도 시즌 2에서 이미 드라큘라 백작을 제거했기 때문에 끝난 줄 알았던 Castlevania가

시즌 3에서는 그 이후의 일을 이야기하고 있습니다.

 

시즌 2까지는 재미있었지만 과연 시즌 3은 재미가 있을지 확인해 보도록 합시다.

 

시작은 멋있게 합니다.

아는 사람은 알겠지만 이 Castlevania는 게임이 있죠 ㅋㅋ

참 재미있게 했었는데

 

숲을 한참을 보여주더니 물고기가 한 마리 잡힙니다.

 

물고기 깜놀 ㅋㅋ

 

그리고 우리 존잘  Alucard가 나옵니다.

Alucard는 Dracula의 아들로서 전 시즌에서 Trevor, Sypha를 도와서

자신의 아버지인 Dracula를 제거했습니다.

 

휴.... 개 잘생김 ㅋㅋ

콧날과 턱선에 베이겠습니다. ㅋㅋㅋ

 

Trevor, Sypha는 성을 떠나 여행을 하고 있고 Alucard는 혼자 남아서 성을 재건하고 있지요.

아실지 모르겠지만 아들인 Alucard는 Dracula를 거꾸로 하면 이름이 나옵니다. ㅋㅋ

 

열매도 채집하고

 

마늘... 마늘?? 도 캡니다. ㅋㅋ

 

그리고 보이는 성의 모습

 

성이라기보다는 자신이 살 집을 짓고 있는 모습이군요

이렇게 대사 없이 4분을 Alucard가 돌아다니는 모습을 보여줍니다.

흠....

 

 

깨진 와인들 중에 멀쩡한 것을 가지고 가는 Alucard

 

그리고는 잡아온 물고기를 가지고 요리를 합니다.

 

이빨을 뽐내며 먹는 Alucard

그리고는 외로운 듯 Travor를 흉내 내는군요.

 

ㅋㅋㅋㅋㅋ 머리 봐 ㅋㅋ

그리고는 Sypha도 흉내를 내는군요 ㅋㅋ

 

은근 디테일이 살아있는 둘의 인형 ㅋㅋ

외롭긴 한 것 같군요 ㅋㅋ

 

여기서 영어 표현 하나 보고 가죠.


Alucard:
Oh, my God. I am losing my mind.
(오, 맙소사. 내가 미쳐가고 있군.)
It's only been a month.
(한 달밖에 안 됐는데.)
I think.
(아마도.)

1. Lose one's mind

이 표현은 많이 사용되는 표현 중 하나이지요.

뜻은 '정신을 놓아 버리다', '발광하다', '미치다'라는 표현입니다.

One's 부분에는 my, your, her, him, their 등을 사용할 수 있습니다.

위에서는 Alucard 자신이 혼잣말을 하는 것을 알아차리고 내가 '미쳐가고'있군 이라고 표현을 했습니다.

 

예문을 통해 좀 더 보도록 하겠습니다.

1) His mean words make me lose my mind.

   (그의 비열한 말들이 나를 미치게 했다.)

2) You people really lose your mind after a certain age. 

   (당신들은 특정 나이 이후에는 정말로 정신줄을 놓더군요.)

 

예문 1)에서는 '미치게 하다'라는 표현으로 사용이 되었습니다. 완전히 정신을 잃을 것이 아닌 정신 상태에 대한 이야기입니다.

예문 2)는 어디에서 발췌한 문장인지는 모르지만 예문 1)과 비슷하게 '정신줄을 놓다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

하지만 Lose mind는 '실성하다'라는 뜻으로 강하게 사용이 될 수도 있습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

 

드디어 Trevor와 Sypha가 등장했습니다.

떠날 때와 마찬가지로 마차를 타고 가고 있군요.

다만 마차가 좀 낡은 것을 보니 시간이 꽤나 흘렀던지 혹은 힘든 일이 있었겠죠.

 

둘은 이미 연인 사이로 진전이 됐기 때문에 ㅋㅋ

Trevor는 Sypha의 발이 잠을 잘 때는 엄청 차갑다고 합니다.

이미 둘이 자고 있다는 것을 암시하지요.

 

그리고는 다음 마을로 어두워지기 전에 갈 수 있을지 이야기합니다.

그리고 일을 처리해야 한다고 하는군요.

 

그리고 나타난 악마들.

Dracula가 죽은 뒤 소환했던 악마들이 아직 남아있는 것 같습니다.

 

그러더니 Sypha가 말도 안 되는 연기를 하며

괴물들에게 말을 합니다.

ㅋㅋㅋㅋ

여기서 영어 표현 하나 보고 가겠습니다.


Trevor
Oh, God, not this again.
(맙소사, 또 시작이네)

Sypha:
Doomed, I say.
(망했다고.)
Defenseless and frozen to my seat with fear!
(공포에 질려 무방비 상태로 자리에 얼어붙었어!)

Trevor
Laying it on a little thick, aren't you, Sypha?
(너무 어설픈 거 알아, 사이퍼?) (너무 심한 거 아니야, 사이퍼?)

2. Lay it on thick

이 표현을 말 그대로 한다면 '그거 두껍게 깔아' ㅋㅋㅋ

즉, 철면피라는 것입니다. 그래서 뜻은 '심하게 과장하다', '너무 지나치게 하다' 등으로 표현이 됩니다.

하지만 위에서 Trevor가 말한 것처럼 조금은 다른 뜻으로 사용이 될 때도 있는데요.

이러한 예들은 방금 언급한 '철면피'라는 것을 생각해 보면 접근하기가 쉽습니다.

하나는 '아부하다'라는 뜻이 있습니다.

다른 하나는 위에서 Trevor가 언급한 것처럼 '어설프게 하다'라는 뜻이.....있나? ㅋㅋ

(사실 이 뜻은 위에서 처음 보았습니다. 상황상 그렇게 의역을 할 수 있는 정도이지요. Netflix자막에서는 어설프다고나 오는데 개인적으로는 '너무 심한 거 아니야'라고 번역을 하는 게 더 좋다고 생각합니다.)

 

예문을 통해서 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) I don't know how to lay it on thick.

   (저는 아부하는 방법을 몰라요.)

2) He always lays it on thick so don't take his words serious.

   (그는 항상 과장하니까 그의 말을 심각하게 받아들이지 마라.)

 

예문 1)에서는 '아부하다'라는 뜻이 되었습니다. 하지만 '아부하다'라고 번역이 되어있지만 문맥을 확실히 모르기 때문에 정확하지는 않습니다. 오히려 '아부하다'라는 뜻보다는 '얼굴에 철판을 깔 줄 몰라'라는 것으로 생각하면 좀 더 좋을 것 같습니다.

예문 2)에서는 '과장하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

 

Sypha는 신나게 마법을 써서 악마들을 처리합니다.

 

반면 Trevor는 아주 귀찮은 듯한 표정으로 악마들과 맞서지요.

 

Trevor의 주 무기인 Morning Star입니다. 크 ㅋㅋㅋㅋ

게임을 하셨던 분들은 잘 아실 겁니다.

 

소 같은 악마를 한방에 끝내버리는 Trevor

 

하지만 늑대인간 같은 녀석에게 잡혀버리고

Morning Star를 놓쳐버립니다.

 

반면 Sypha는 손쉽게 잡아버립니다.

 

우두득 ㅋㅋ 

목을 꺾어버리는 Trevor.

 

힘들어 보이는 Trevor

 

괴물을 마차에 매답니다.

 

이번 포스팅은 여기까지,

아직까지는 큰 스토리 없이 진행이 되었습니다.

앞으로 어떻게 될까요?

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

728x90
반응형

댓글