본문 바로가기
영어공부하기/DC Comics animated series

Superman: Red Son (2020) DC comics (슈퍼맨 레드 선) Untainted, Atrocity, Weed out, Insurgent (영어표현) (3)

by 매드포지 2020. 3. 2.
728x90
반응형

저번 포스팅에서 Lois Lane은 Superman에게 기밀문서를 보여주고

Superman은 표정이 굳어지며 날아갔죠.

 

그리고 어딘가에 나타난 Superman

수용소처럼 보이는 곳에 Superman은 자신의 투시능력으로 안을 보려 하지만 

납으로 되어있어서 불가능합니다.

(원래 납은 투시능력으로 뚫을 수가 없습니다.)

 

그리고 안으로 들어가자 펼쳐진 생지옥

 

사람들이 강제노동을 하고 있고

 

사람들을 묶어놓고 고문하고 있습니다.

분노와 절망에 괴로워하는 Superman은 한 집으로 들어갑니다.

 

그곳에서 자신의 부모가 죽어가고 있는 한 소년을 만납니다.

 

그리고 그의 뒤에 있는 박쥐들....

설마.... 배트맨인가??? 오우오우오오

 

그리고 갑자기 Superman을 부르는 여자.

알고 보니 어릴 적 자신과 있었던 Svetlana입니다.

 

완전히 충격에 빠진 슈퍼맨...

사람들을 구하고 Svetlana를 품에 안고 수용소를 나옵니다.

 

하지만 결국 Svetlana는 죽고 맙니다.

 

마지막 죽기 전에 대화에서 Superman은 왜 이런 곳에 갇히게 되었냐고 물어보자.

Svetlana는 Superman의 과거를 알고 있다는 이유만으로 수용소에 갇히게 되었다고 이야기합니다.

그렇게 떠오르는 태양을 보며 Svetlana는 죽고 맙니다.

슬픔과 분노로 가득한 채 Superman은 스탈린을 찾아갑니다.

 

여기서 대화를 보고 가겠습니다.


Superman:
Why you could do this?
(어째서 이런 일들을 한 것입니까?)

Stalin:
I tried to protect you, my son.
(난 너를 지키기 위해서 그랬다, 나의 아들이여.)
To keep you untainted by the grim realities of governmnets.
(널 암울한 통치의 현실들에서 묻지 않게 하기 위해서 그랬다.)

Superman:
I asked you, why?
(전 왜냐고 물었습니다.)

Stalin:
Because, as much as it breaks my heart it is necessary.
(왜냐하면 그것이 내 마음을 아프게 하지만 그것은 필요한 것이었어.)

Superman:
How could such atrocities be necessary?
(이런 잔혹한 행위가 어떻게 필요한 일이라는 것입니까?)

Stalin:
What you call atrocities, I call terrible necessities.
(자네가 잔혹한 행위라고 부르는 것을 난 끔찍하지만 불가피한 일들이라고 부르지.)
For our vision of a better world to succeed, we must weed out the insurgents.
(우리의 더 좋은 세계를 위한 꿈을 성공시키기 위해서는, 우리는 반드시 저항 자을 잘라내야 하네.)

1. Untainted

이 단어는 Taint에서 온 단어이죠. Taint는 동사로 '더럽히다, 오염시키다'라는 뜻입니다.

여기에 Tainted로 변화하여 형용사화 되고 un-이 붙어서 '때 묻지 않은, 흠 없는'의 뜻으로 됩니다.

위에서는 Stalin이 Superman이 이해하지 못할 것을 알기에 더러운 일들은 알지 못하게 하려고 변명을 하면서 Superman을 추악한 현실에 '때 묻지 않게' 하려 했다는 뜻으로 사용이 되었죠.

(얼마 전 엄청난 인기를 끌었던 보드게임 중에 Tainted Grail이 있었는데 이것은 타락한 성배였죠.)

이 단어는 꽤나 딱딱한 표현입니다. 그래서 일반 대화보다는 격식을 차릴 때 많이 사용한다고 보시면 됩니다.

 

예문을 통해 좀 더 알아보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) All of the new candidates should be utterly untainted by these issues.

   (모든 새로운 후보자들은 이러한 이슈들로부터 완전히 자유로워야 한다.)

2) My father's voice had remained untainted, inspiring, rebuking, granting or withholding approval.

   (아버지의 목소리는 흠 없고, 영감을 주며, 질책하고, 허락을 하거나 보류하신다.)

 

예문 1)에서는 '흠 없는'이란 뜻에서 후보자들이 '흠 없는'상태 이기 때문에 '자유로운'이란 뜻으로 해석이 되었습니다. (개인적으로는 꽤 잘한 해석이라고 생각합니다.

예문 2) 여기에서는 목소리가 '흠 없다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 

사실 Untainted는 조금 어렵게 사용이 되면 '타락', '성지' 등의 의미로 많이 사용되는데 예문 2)에서는 조금 가볍게 사용이 되었네요.

 

2. Atrocity

이 단어는 Atrocious라고 해서 형용사로 '형편없는, 끔찍한' 혹은 '극악무도한'이란 뜻으로 많이 사용하죠.

Atrocity는 명사로 '잔혹 행위'라는 뜻입니다.

위에서는 Stalin의 행동이 사람들을 수용소에 가두고 죽이는 일을 하는 것을 Superman이 atrocity로 사용이 되었습니다.

 

예문을 통해서 보겠습니다.

e.g.,)

1) He committed an atrocity. 

   (그는 끔찍한 짓을 저질렀다.)

2) The Taliban aid and abet Osama bin Laden and his people to organize this atrocity.

   (탈레반 정권은 오사마 빈 라덴과 그의 추종자들을 지원하고 부추겨서 이 같은 참극을 벌이도록 했다.)

 

예문 1)에서는 '끔찍한 짓'으로 표현이 되었습니다. 어떤 범죄나 살인 등 어떤 행위를 저지르다는 말을 할 때는 commit으로 사용을 합니다. 하지만 시도를 하였는데 실패했다면 attempt로 사용이 됩니다.

예문 2)의 경우는 '참극'으로 해석이 되었습니다. 

 

3. Weed out

weed라는 뜻은 원래 잡초, 수초, 물풀 같은 의미를 가지고 있습니다. (물론 마리화나, 대마초로 사용이 되기도 하죠.)

그런데 이 weed를 out 하는 것이기 때문에 '잡초를 뽑다'로 사용이 가능하고 '제거하다'라고 표현이 가능합니다.

위에서도 Insurgent를 '제거하다'라는 의미로 사용이 되었습니다. 즉, 싹을 잘라 버린다는 의미로 생각해 보면 됩니다.

 

예문을 통해 알아보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) It's time to weed out all incompetent workers. 

   (무능력한 직원을 추려내야 할 때입니다.)

2) Members have to sign up at least 180 days before becoming ill in order to weed out freeloaders. 

(공짜로 혜택을 누리는 사람들을 없애기 위해서 회원들은 병이 들기 적어도 180일 전에 가입을 해야 한다.)

 

예문 1)에서는 '제거하다'를 '추려내다'라는 뜻으로 사용을 하였습니다.

예문 2)에서는 '제거하다'를 '없애다'라는 뜻으로 변형이 되어서 사용이 되었습니다.

 

4. Insurgent

이 단어는 정말 군생활에서 많이 들었던 단어입니다.

하필 군생활을 하던 때가 이라크 전쟁 중이었기 때문에 ㅋㅋ

이 insurgent는 '반란, 내란, 저항'이라는 표현으로 사용이 되기도 하며 '반란을 일으킨 사람, 내란을 일으킨 사람, 저항군'등으로 사용하기도 합니다.

군대에서도 이 단어를 사용하여 '저항군', '저항 분자'등으로 사용을 합니다.

위에서도 Stalin은 Superman에게 자신에게 저항하는 사람들을 제거해야 한다고 하면서 이 단어를 사용했습니다.

 

예문을 통해서 보겠습니다.

e.g.,)

1) The U.S. military says Iraqi troops seizured a “high-level insurgent during a raid in Baghdad.

   (미군은 바그다드에서 급습작전을 벌여 고위급 저항 분자 한 명을 생포했다고 밝혔습니다.)

2) Insurgent attacks across Iraq killed at least 11 Iraqis and three U.S. soldiers today. 

   (이라크에서 저항 분자들의 공격으로 오늘 하루 적어도 11명의 이라크 인과 미군 3명이 사망했습니다.)

 

예문 1)에서는 '저항 분자'로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 Insurgent attack으로 사용되어 '저항 분자들의 공격'으로 해석이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

 

전혀 굽힐 생각이 없는 스탈린은

Superman을 어린아이(?) 취급하며 어쩔 수 없는 희생이었다고 합니다.

또한 이렇게 나라를 강성하게 하려면 자신의 선예를 따라서 하는 것이 

시스템을 유지하는 방법 중 하나라고 합니다.

 

하지만.... 자신의 오랜 친구를 잃은 Superman은 의미심장하게

Wise Word (똑똑한데?)라고 하고

 

그대로 스탈린을 죽여버립니다.

이렇게 죽는 스탈린을 보아하니 Superman이 살인을 한 몇 가지 

예들이 생각나는군요 

가장 재미있던 건 Injustice God Among Us입니다. ㅋㅋ

조커의 심장을 뽑아 버리죠

 

여하튼 스탈린을 죽인 Superman을 군인들이 둘러싸지만...

이렇게 Superman이 작정하고 살인을 한다면

신이 강림한 거죠 거의

 

그렇게 나라를 손에 넣은 Superman

 

울고 있습니다.

흑흑 ㅋㅋㅋ

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

앞으로 소련을 차지한 Superman의 행보는 어떻게 될지 궁금하군요.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글