정말 요즘 하는 짓이 영화나 만화책이나 만화영화나 욕이란 욕은 모두 끌어모아서 다 먹고 있는 DC입니다.
이번 2020년의 첫 번째 DC cartoon인 Superman Red Son이 얼마 전 나왔습니다.
이번에도 망한 듯싶습니다.
여하튼 연일 Marvel이 DC의 저작권을 살 수 있다는 이야기가 돌고 있는 마당에.... 어렵군요 ㅋㅋ
기본적으로 이 Superman Red Son은 만일 Superman이 미국이 아닌 소련에 떨어졌다면입니다.
즉, 빨갱이 슈퍼맨 이죠 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
주제 자체는 꽤나 흥미롭습니다.
다만.... 결론과 중간 과정이 아쉽지만요
그래도 못 죽어도 Superman이기 때문에 줄거리와 영어 표현 한번 보도록 하겠습니다.
시작은 멋있게 ㅋㅋ
1946년 2차 세계 대전이 끝나고 1년 후인 소련입니다.
이때부터는 본격적인 냉전의 시작이기 때문에 이데올로기의 싸움이 심했죠.
원래는 Clark Kent이어야 할 녀석이 ㅋㅋ 소련 이름인 Somishka입니다.
원래 슈퍼맨의 어린 시절은 자신의 힘을 숨기고 살아가야 했기 때문에 힘들었죠.
여하튼 Bully들에게 쫓겨 도망칩니다.
그런 Bully들을 Svetlana가 물리쳐 줍니다.
Bully들이 돌아가자 나오는 Somishka
그러자 Svetlana는 계속해서 너를 내가 지켜줄 수 없다고 합니다.
그러자 Somishka는 그게 아니라 Bully들을 자신에게서 지키는 것이라고 이야기하죠.
그리고 보여주는 차력쇼 ㅋㅋ
사실.... 여기서 영화를 꺼버릴까 고민을 좀 했습니다. ㅋㅋ
놀라는 Svetlana 말도 안 돼
그리고는 Svetlana를 안고서 하늘을 날기 시작하죠.
그리고는 Svetlana는 이 힘을 인민을 돕는 데 사용해야 한다고 이야기합니다.
여기서 잠시 껐다가 다시 켰습니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
시간이 어느 정도 흘렀는지 장면은 미국의 앵커에게 돌아갑니다.
미국에 큰 위협이 되는 Superman이 있다고 하는군요.
여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.
Anchorman:
Extraordinary reports coming out the Soviet Union.
(특이한 보도가 소련에서 나왔습니다.)
Tales of a being, allegedly alien in origin with powers and abilities far beyond those of mortal man.
(어떤 존재에 대한 이야기로, 전해진 바에 의하면 인간의 능력과 힘을 뛰어넘은 외계인이 나왔다고 합니다.)
This footage released by the Russians appears to show the Soviet Superman in action.
(이 러시아에서 나온 비디오 장면은 소련의 Superman이 활동하고 있다는 것을 보여주었습니다.)
If true, this could be the beginning of a new kind of arms race.
(만일 이것이 사실이라면, 이것은 새로운 무기경쟁의 시작일 것입니다.)
This is undoubtedly mere propaganda tailored to send ripples of fear into the West.
(이것은 의심할 여지없이 서방에 공포의 파문을 보내기 위해 만들어진 선전물에 불과합니다.)
And in these treacherous times, fear is something we must never surrender to.
(그리고 이 불신의 시대에, 공포는 우리가 항복해야 할 것이 절대로 아닙니다.)
1. Allegedly
이 단어는 Allege(주장하다)의 동사에서 Alleged(주장된)의 형용사를 Allegedly(주장한 바에 의하면, 이른바) 부사로 변형이 되었습니다. 이 단어는 뉴스나 혹은 신문 등 언론에서 꽤나 자주 나오는 단어입니다. 누군가에게 들었다 혹은 소식통에서 전한다 이런 뉘앙스로 이야기를 합니다. 이 단어는 또한 특이하게 전달한 바를 이야기 하지만 '주장하다'라는 내재된 뜻이 있기도 합니다.
위에서 앵커의 대사에서 러시아 Superman이 있다는 것을 주장했다고 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 통해서 좀 더 알아보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) The man also allegedly defaced portraits of the monarch.
(전하는 바에 따르면 그는 국왕의 초상화를 손상시켰다고 한다.) (monarch: 군주)
2) She was allegedly involved in the murder.
(그녀는 살인 사건에 연루된 것으로 알려졌다.)
예문 1)은 '전하는 바에 따르면'으로 사용이 되어서 소식을 전달하는 느낌으로 사용이 되었죠.
예문 2)에서는 '알려짐'으로 사용이 되어서 뉴스 보도 같은 느낌이 납니다.
2. Ripple
이 단어는 재미있는 단어입니다. 명사로는 '잔물결, 파도처럼 번져가는 소리' 등으로 해석이 됩니다.
하지만 다른 뜻이 있는데 바로 그것이 '파문'입니다. 이 '파문'은 어떤 소동이나 혹은 감정의 동요 등을 이야기할 때 사용이 됩니다.
위의 앵커의 대사에서는 공포의 파문이라고 해석이 되었습니다. Superman이 진짜이고 적국에 있다면.... 정말 공포의 도가니 일 겁니다... ㅋㅋ
예문을 통해서 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) A ripple of fear passed through him.
(두려움이 파문처럼 그를 훑고 지나갔다.)
2) The announcement sent a ripple of excitement through the crowd.
(그 발표가 있자 군중들 사이에 흥분의 파문이 일었다.)
예문 1), 2) 모두 of를 사용했습니다. 이렇게 ~의 파문이라고 표현을 하기 위해서는 ripple of라고 사용을 합니다.
조금 다르게 사용을 할 수가 있는데 ripple effect라고 하면 '파급효과'라는 뜻으로 of가 붙지 않습니다.
3. Treacherous
이 단어도 꽤나 많이 사용됩니다.
뜻은 형용사로써 '기만적인, 신뢰할 수 없는, 위험한'이란 뜻입니다.
위에서는 Superman이 거짓인지 진짜인지 모르는 상황에서 시대적으로 냉전 시대이기 때문에 '불신'의 시대를 표현하기 위해서 이 단어를 사용이 되었습니다.
예문을 통해 좀 더 알아보죠.
e.g.,)
1) The ice on the roads made driving conditions treacherous.
(도로 위의 빙판이 운전 환경을 위험하게 만들었다.)
2) We strongly condemn Japan's treacherous words and acts.
(우리는 일본의 기만적인 발언과 행동을 강력히 규탄한다)
항상 이 단어를 들을 때면 잘 모르지만 멋들어진 것 같습니다. ㅋㅋㅋ
예문 1)에서는 '위험한'이란 뜻으로 사용이 되었고
예문 2)에서는 '기만적인'의 뜻으로 사용이 되었습니다.
'기만적인'과 '위험한'은 사실 완전히 다른 뜻이기 때문에 문맥상의 내용을 잘 파악해서 해석을 하거나 사용을 하는 것을 추천드립니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
슈퍼맨이 스탈린과 손을 잡고 소련의 상징인 낫과 망치의 로고를 가슴에 달고 있으니 ㅋㅋㅋㅋ
신기하네요
장면은 바뀌어서 Superman의 Archenemy(숙적) Villain(악당)인 Lex Luthor가 나옵니다.
시기가 1955년이군요.
완전히 냉전의 시대 6.25도 끝난 지 3년이나 흐른 이 시기 ㅠ
여기서는 Superman이 적국인 소련에 있기 때문에 미국 입장에서는
Lex Luthor는 Villain이 아닌 Hero가 되는군요
미국 대통령인 아이젠하우어와 전화로 지원을 해달라고 합니다.
그리고 나타난 여자.... Lois Lane!!!!!!!!!!!!
원래는 Superman의 여자 친구어야 하는 이 여자가 이제는 Lex Luthor의 부인이군요
ㅎㄷㄷ
역시 강한 남자상을 좋아하는 Lois Lane 맘에 안 들어 ㅋㅋ
이번 포스팅을 여기까지 입니다.
앞으로 어떻게 흘러갈지 궁금하군요.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글