본문 바로가기
영어공부하기/DC Comics animated series

Superman: Red Son (2020) DC comics (슈퍼맨 레드 선) Sabotage, Envision (영어표현) (2)

by 매드포지 2020. 3. 2.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 우리 Comrade(동무) Superman의 등장 소식에

미국이 벌벌 떨었죠 ㅋㅋ 

그리고 Lex Luthor는 충격적이게 Lois Lane과 부부 사이었습니다.

 

장면은 바뀌어서 소련의 스탈린이 댐 준공을 마무리 짓고 연설을 하는 곳으로 갑니다.

 

그리고 이 댐을 예정보다 더 앞당겨 만들 수 있었던 이유는 바로

 

Superman이 있었기 때문이라고 이야기하죠.

소개를 하자 많은 기자들의 플래시 세례가 이어집니다.

하지만 정작 Superman은 어색해합니다.

 

자신은 영웅이 아닌 그저 나라의 하인이라고 합니다.

 

그리고는 댐을 가동합니다.

 

하지만 갑자기 소련의 인공위성이 문제가 생겨.... 미국에 떨어질 위기에 처합니다.

(응??? 갑자기???? 정말 어이없는 전개 ㅋㅋ)

 

어쩔 줄 몰라하는 군 관계자들 ㅋㅋㅋ

그래 너네가 쏜 건 아니니까 그리고.... 하필 그게 미국에 떨어지네.

이런 우연이 있나 ㅋㅋㅋㅋ

 

하지만 적국이라고 해서 도와주지 않는 Superman은 아닙니다.

그리고 원래 Superman의 활동 무대였던 Metropolis에 떨어지게 되죠.

 

미국 시민들은 갑작스러운 인공위성에 혼비백산하여 도망갑니다.

하지만 기자정신이 뛰어난... (가끔은 트롤 짓임) Lois Lane은 오히려 위성을 쫒아 갑니다.

 

그리고 Superman은 위성을 가지고 바다에 안전하게 안착시키고 사람들에게로 다가옵니다.

 

수군수군 ㅋㅋ

이걸 그냥 놓칠 수 없는 Lois Lane 바로 말을 걸죠.

 

Superman은 자신을 두려워하지 말라고 합니다.

그리고 자신들의 소련은 자본주의에게 놀아나고 있는 미국 시민들을 구하려고 한다고 이야기하죠 ㅋ

(찐 빨갱이다 ㅋㅋ)

 

그러자 Lois Lane은 그런 주장을 가지고 자신과 인터뷰하지 않겠냐고 물어봅니다.

하지만 Superman은 언론이 자신의 말을 왜곡한다며 인터뷰를 거절합니다.

Lois Lane은 거기에 Superman이라고 불리는 사람이 Free expression of idea(표현의 자유)를 무서워하냐고 

비꼽니다.

(말을 왜곡하네 ㅋㅋㅋ)

그렇게 Superman은 떠나버립니다. 

 

하지만 그렇게 가는 줄 알았는데...

 

밤이 되어서 Lois Lane은 담배를 피웁니다.

 

그리고 나타난 Superman.

여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.


Superman:
You really shouldn't smoke, Mrs. Luthor.
(당신은 정말로 담배를 피우시면 안 됩니다, Luthor 부인.)

Lois Lane:
This is the same brand my doctor smokes.
(이건 제 의사와 같은 상표의 담배인데요.)
So, you're not afraid of the American press.
(그래서 당신은 미국 언론을 무서워하지 않는군요.)

Superman:
I'm not afraid of anythig.
(난 아무것도 두려워하지 않소.)

Lois Lane:
Have you ever considered that the lack of fear can lead to arrogance?
(그런 공포의 부족이 오만으로 이어지는 것이라고 생각해 본 적 없나요?)
Recklessness?
(혹은 무모함?)
Eisenhower's saying your people sabotaged their own satellite...
(Eisenhower가 말하긴 당신들이 고의로 당신들의 인공위성을 고장내서..)

Superman:
We did no such thing.
(우리는 그런 일을 하지 않소.)

Lois Lane:
so that you could come flying in to save the day.
(그래서 당신이 날아와서 구해줄 수 있도록 말이죠.)
You have to admit, it is the perfect propaganda opporunity.
(인정해야만 할 거예요, 이건 완벽한 선전 기회이니까요.)

Superman:
Is it propaganda to envision a world where the poor and afflicted can be lifted out of misery?
(이런 선전이 가난한 사람과 고통 속에 있는 사람들을 고통에서 구해줄 수 있게 기대하게 하지 않겠소?)

1. Sabotage

이 단어는 예전에 영화 제목 중에도 있었죠 ㅋㅋ 사보타주

액션 영화에서도 많이 등장하는 이 단어는 뜻이 조금 길죠 ㅋㅋ

'고의로 방해하다, 고의로 파괴하다, 의도가 있게 방해하다' 등입니다.

위에서도 Lois Lane이 소련의 고의로 인공위성을 고장 낸 것이 아니냐고 이야기하면서 이 단어를 사용했습니다.

 

예문을 통해서 좀 더 알아보죠.

e.g.,)

1) Protesters failed to sabotage the peace talks.

   (시위대들은 그 평화 회담을 방해하지 못했다.)

2) Refineries are often the target of sabotage, and are in need of extensive restoration.

   (정유공장들은 종종 파괴활동의 목표가 되고 있으며, 또한 대대적인 시설 복구가 필요한 상황입니다.)

 

예문 1)에서는 '방해하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '방해하다'의 뜻에서 강화되어서 '파괴활동'으로 확장되어서 사용이 되었네요.

사실 Sabotage가 강하게 사용이 된다면 죽이는 것 까지도 가능하게 됩니다.

 

2. Envision

이 단어는 in + vision 두 단어가 합쳐진 것으로 보시면 됩니다.

그래서 뜻은 동사로 '마음속에 그리다, 상상하다'의 뜻이 됩니다.

사실 Vision과 별반 차이가 없는 것처럼 보이지만.... 예상 + 상상이 합쳐진 느낌으로 사용하시면 되겠습니다.

위에서도 인민들이 사진이 구원을 받게 되는 상상을 하게 된다고 이야기할 때 이 단어를 사용하였지요.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) They didn’t envision any problems with the new building.

   (그들은 그 새 건물에 무슨 문제가 있으리라고는 상상하지 않았다.)

2) They envision an equal society, free of poverty and disease.

   (그들은 가난과 질병이 없는 평등한 사회를 마음속에 그리고 있다.)

 

예문 1)의 경우에는 '상상하다'로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '마음속에 그리다'라고 사용이 되었죠.

간단하게 '상상하다'의 뜻으로 사용이 됩니다.


다시 이야기로 돌아가 봅시다.

Superman에게 Lois Lane은 Super alien (슈퍼 외계인)인 당신이 뭘 아냐고 물어봅니다.

 

그러자 Superman은 12살 전 까지는 자신도 같은 사람이었다고 이야기하며

이제 자신은 이 세계를 지키는 사람이라고 이야기합니다.

 

하지만... Lois Lane은 이미 미국이 그것을 하고 있다고 이야기하자.

미국은 노예와 이민자들을 밟고 커졌다고 이야기합니다.

 

그러자 Lois Lane은 소련도 만만치 않다고 이야기하죠.

 

Superman은 받아들이지 않습니다.

 

그러자 갑자기 주는.... 기밀자료 ㅋㅋㅋ

어디서 났니??

Lex Luthor가 줬을 가능성이 굉장히 크죠 ㅋ

 

읽어 보더니 시시각각 변하는 표정 ㅋㅋ

당연하죠... 소련은 정말 많은 사람들이 죽였으니까요.

 

다시 돌려주는 Superman 그리고 무엇을 결심한 듯한 표정을 짓고

날아갑니다.

 

ㅎㄷㄷ 무셔

 

오늘 포스팅은 여기까지입니다.

Superman이 어떤 행동을 취할지 무섭네요 ㅋ

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글