디즈니에서 갑자기 뉴스 채널을 만든다고
Fox News 론칭 일정을 앞당긴 Roger
이제 4개월이 남았습니다.
Hannity를 결국 데려와서 리허설을 하고 있습니다.
하지만 잘해 보이지는 않는군요
보수 측면에서 입장을 전달하고 진보 측면을 깎아내려야 하는데 생각보다 진보 측면 패널이 쉽지 않습니다.
그러자 Hannity는 말을 절고, 오히려 공격당하는군요.
완전히 맘에 안 드는 Roger
그러자 새로운 진보 측 패널을 데려오라고 합니다.
그러자 수석기자가 화를 내기 시작합니다.
공정한 뉴스는 어디 갔냐고
그리고 Ian은 만약 Hannity가 나아지지 않으면 어떻게 할 거냐고 반박하죠.
그러자 그럼 스크립트 써서 보면 되지 ㅋㅋ
뉴스를 완전히 예능으로 보고 있습니다. ㅋㅋㅋ
그러자 수석기자의 반발이 엄청납니다.
하지만 Roger는 여성비하 발언까지 날리면서 그럴 거면 CNN으로 가라고 말하죠
그리고 방을 나가버립니다.
그리고 Ian은 Staff에게 이렇게 말하는 것은 아니라고 하죠.
하지만 Roger는 개의치 않으며 Team play를 해야 한다고 이야기하죠.
이 Fox News를 가장 볼만한 것으로 만들기 위해서 닥치고 따라오라고 이야기합니다.
그리고 Hannity에게 갑니다.
여기서 영어 표현 한번 보고 가겠습니다.
Hannity:
I was just... I was nervous.
(전 단지... 전 긴장했어요.)
Roger:
Yeah. Who wouldn't be?
(그래. 누구든 그럴 거야 안 그래?)
Kiddo. I can spot talent. You've got talent.
(자네. 난 재능 있는 사람을 발굴할 수 있지. 그리고 자네는 재능이 있어.)
I'm just here to help you share it.
(난 단지 여기서 자네의 재능을 다른 사람들과 공유할 수 있게 도움을 주고 있을 뿐이야.)
Okay?
(알았지?)
Hannity:
Yeah.
(네.)
Roger:
You've got to be you.
(자네는 자기 자신이 되어야 해 - 정신 차려야 해)
That's what I'm paying for.
(그게 내가 자네에게 월급을 주는 이유야.)
Loud, opinionated, a little bit obnoxious, tough guy.
(목청 좋고, 고집이 있고, 조금은 재수도 없어야 하고, 무법자가 돼야 해.)
Now, don't worry about what is right or wrong.
(잘 봐, 무엇이 맞고 틀리냐는 걱정하지 마.)
I will worry about that. Okay?
(그건 내가 고민할 테니까. 알았지?)
1. Opinionated
Opinionate에서 과거형으로 사용이 된 것 같지만.... Opinionate이란 단어를 사전에서 찾으면 없는 경우가 있습니다. ㅋㅋㅋ
하지만 영영사전에서 찾으면 Opinion에 ate 접미사를 붙여서 동사형을 만들어준 것이라고 설명이 되어 있습니다.
뜻은 '의견을 고집스럽게 표출하다'라는 뜻이 됩니다.
즉, 독불장군처럼 다른 사람의 말을 듣지 않고 '자기 의견을 고집하다'라는 뜻으로 해석이 되죠.
그래서 Opinionated로 되면 '독선적인'이란 뜻이 됩니다.
위에서는 Roger가 진보 쪽의 패널을 압도하라는 의미에서 이 단어를 사용하였죠.
예문을 통해서 알아보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) He was known to be a loud-mouthed, opinionated bigot.
(그는 목소리가 크고 자기주장을 굽히지 않는 광신자로 알려져 있었다.) (bigot: 편견이 아주 심한 사람)
2) She thought he was opinionated and selfish, but also extremely clever.
(그녀는 그가 고집이 세고 이기적이지만 매우 영리하다고 생각했다.)
예문 1)에서는 '자기주장을 굽히지 않는'으로 해석이 됩니다.
예문 2)에서는 '고집이 세다'라는 뜻으로 사용이 되었죠.
2. Obnoxious
이 단어는 '아주 불쾌한, 몹시 기분 나쁜'의 의미를 가지고 있습니다.
또한 '재수 없는'이라는 뜻으로 사용되기도 하지요 ㅋㅋ
위에서는 '재수 없게'행동해서라도 진보 진형의 패널을 압도하라는 느낌으로 사용이 되었습니다.
예문을 통해 좀 더 알아보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) Some of his colleagues will say that he's loud and obnoxious and that everyone hates him.
(그의 동료 중 몇몇 사람은 그는 목소리가 크고 불쾌하여 모두가 그를 싫어한다고 말할 것이다.)
2) He has an obnoxious habit of picking his teeth during meals.
(그 남자는 밥 먹으면서 이를 쑤시는 불쾌한 습관이 있다.)
예문 1)에서는 사람에게 사용되어서 '불쾌한'사람으로 해석이 되었습니다.
예문 2)에서는 사람의 습관에 대하여 이야기하면서 '불쾌한'습관으로 사용이 되었죠.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
그렇게 Hannity를 격려(?) 아닌 격려를 하고 다시 리허설을 합니다.
하지만 이를 그냥 볼 수 있을 리 없는 Ian은 회장인 Murdoch에게 가서 고자질(?)을 합니다.
물론.... Roger가 잘못한 부분이 있기는 하지요.
결국 Murdoch에게 다시 불려 갑니다.
그러자 Murdoch은 왜 그렇게 하냐고 질책합니다.
그리고는 네가 잘못한 것이 있으면 나도 문제가 되니 잘하라고 이야기합니다.
의기양양해하는 Ian
그러자 Roger는 그 기자를 자르겠다고 합니다.
하지만 이미 그만둔 기자 ㅋㅋ
잘하라고 Roger에게 질타를 하죠.
어찌할 수 없는 Roger는 순순히 알았다고 합니다.
하지만 ㅋㅋㅋ
문을 나가기 전에 명대사를 하지요.
If I don't tell you about a problem, then it's not your problem.
(만약 내가 문제에 대하여 이야기하지 않으면 그건 너의 문제가 아니야.)
크.... ㅋㅋ 내가 알아서 하니까 신경 쓰지 말라고 하는 말을 이렇게 할 수 있다니.
오늘의 포스팅은 여기까지 입니다.
앞으로 시간이 얼마 남지 않은 Roger 과연 잘 론칭할 수 있을지 ㅋㅋ
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글