본문 바로가기
영어공부하기/The Loudest Voice

The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.1 - Preeminent, Partisan(nonpartisan), First and foremost (영어표현) (3)

by 매드포지 2020. 2. 22.
728x90
반응형

저번포스팅에서 NBC에서 해고당한 Roger는 이제 Fox의 사장으로 언론계에 복귀를 합니다.

정말 대단한 사람입니다.

 

Rupert Murdoch는 Fox News를 론칭하면서 Roger를 고용했다고 합니다.

Roger의 이력을 말해주는데.... 50대인데 엄청나군요.

국회의원에다가 Nixon의 언론 고문인이었고 3명의 대통령의 고문이었다고 합니다.

여기서 나오는 영어 표현 하나 보고 가겠습니다.


Rupert Murdoch:
And I am very lucky to obtain the services of Mr. Roger Ailes.
(그리고 전 Roger Ailes와 함께 일하게 되어서 매우 행운입니다.)
Producer of the number one-rated Mike Douglas Show at 26, Nixon medai adviser at 28, 
(26살에 최고의 프로그램이었던 Mike Douglas show의 프로듀서였고, 28살에 Nixon의 언론 고문이었습니다.)
Roger is the preeminent Republican strategist of his generation, advisor to three presidents
(Roger는 그의 당대 최고의 공화당의 전략가이며 3명의 대통령의 고문이었습니다.)
and countless members of Congress.
(그리고 무수히 많게 국회의원이었습니다.)

1. Preeminet

eminet라는 뜻 자체에 원래 '저명한, 탁월한, 걸출한'이란 뜻이 있습니다.

명사형인 emience는 '명성, 예하'라는 뜻이 있죠.

그런 eminet에서 Pre라는 접두어를 붙여서 강조의 느낌이 나는 단어를 만들었습니다.

뜻은 '탁월한, 발군의, 걸출한, 우위의, 현저한'이란 뜻입니다.

즉, 뜻은 eminet와 다른 점이 없어 보이나 preeminet는 다른 사람들보다 '더 뛰어난'이란 뜻을 내제하고 있습니다. 원래 '저명한, 탁월한'도 사람들 중에 우위에 있는 것이지만 preeminet는 '뛰어난 것 중 뛰어난 것'이라고 생각하시면 됩니다. 

사실 Preeminet라는 단어도 있지만 Prominet라는 뜻도 비슷한 의미를 가집니다.

위에서는 Roger Ailes의 약력을 설명하면서 당대에 가장 뛰어난을 표현하기 위해서 Preeminet를 사용하였습니다.

 

예문을 통해서 좀 더 알아보겠습니다.

e.g.,)

1) Dickens was preeminent among English writers of his day.

   (디킨스는 그가 살던 당시의 영국 작가들 중에서 출중했다.)

2) He played a preeminent role in the peace talks.

   (그는 평화 협상에서 탁월한 역할을 했다.)

 

예문 1)에서는 위의 Roger Ailes의 약력을 소개하면서 썼던 것과 비슷하게 '가장 뛰어난'으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 조금 뜻이 약해져서 '탁월한'이란 뜻으로 사용이 되었죠. 


다시 이야기로 들어가 봅시다.

이렇게 엄청난 소개를 받고 Roger는 기자들의 질문을 받습니다.

 

 

여기서 다시 한번 영어 표현 보고 가시죠.


Reporter:
Roger, given your resume,
(Roger, 당신의 이력을 보았을 때,)
How can viewers expect Fox News to be nonpartisan?
(시청자들이 Fox 뉴스가 편파적이지 않을 것이라고 기대하죠?)

Roger:
Don't be shy, Jim.
(부끄러워하지 말아요, Jim.) (위의 Jim의 화법이 조심스러워서 그렇습니다.)
I left politics years ago.
(전 정치계에서 떠난 지 꽤 오래되었습니다.)
I consider myself to be a news guy first and foremost.
(전 제 자신을 다른 무엇보다도 News guy라고 생각합니다.)
At Fox our job is to be objective.
(Fox에서 우리의 일은 객관적으로 되는 것입니다.) (거짓말 ㅋㅋㅋㅋ)

2. Partisan (nonpartisan)

이 단어는 part -> party -> partisan으로 왔다고 생각하시면 됩니다.

그래서 뜻은 '편파적인, 당파적인'이란 뜻이 됩니다.

왜냐면 Part라는 것 자체가 부분이고 party는 당파, 정파 등으로 해석이 되기 때문에 partisan은 그러한 '당파 사람, 정파 사람'등으로 해석이 가능하니까요.

실제로 명사로는 partisan이 '열렬한 지지자'라는 뜻도 됩니다.

 

그리고 앞에 non-이 붙으면 '편파적이지 않은'이란 뜻이 됩니다.

 

예문을 통해서 좀 더 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) Most newspapers are politically partisan.

   (대부분의 신문은 정치적으로 당파성이 있다.)

2) He was a warm partisan of these people.

   (그는 이 사람들의 열렬한 지지자였다.)

 

예문 1)에서는 '당파성'이란 뜻으로 해석이 되었습니다.

예문 2)에서는 사람에게 사용이 되어서 '열렬한 지지자'라는 뜻으로 해석이 되었죠.

 

3. First and foremost

First of all은 '우선, 가장 먼저'라는 뜻이죠. 이와 비슷해 보이지만 ㅋㅋ 뜻이 좀 다른 First and foremost는 '다른 무엇보다도 더'라는 뜻입니다.

위에서 Roger의 이력이 공화당의 정치와 아주 가깝기 때문에 기자는 Fox news의 수장으로 가는 Roger에게 어떻게 편파적이지 않을 수 있냐고 물어보자 Roger가 '다른 무엇보다도 더' News guy라고 생각한다고 반박을 하였죠.... ㅋㅋ

 

예문을 통해서 좀 더 보겠습니다.

e.g.,)

1) He does a little teaching, but first and foremost he’s a writer.

   (그는 가르치는 일도 좀 하지만 다른 어떤 일 보다 글 쓰는 것이 본업이다.)

2) China, first and foremost, wants the EU to lift its 15-year-old arms embargo.

   (중국은 무엇보다 유럽이 15년 간의 무기수출 금지 조치를 해제하기를 바랍니다.) (embargo: 금지령)

 

예문 1), 2) 모두 '무엇보다도'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

다만 이 것의 위치를 보면 예문 1)에서 보면 문장이 시작되는 장소에 사용이 되었고

예문 2)에서는 주어와 동사 사이에 들어갔습니다.

그리고 위의 Roger의 대사에서는 문장 마지막에 들어갔습니다. 

다양하게 사용이 될 수 있으니 예문을 통해서 알아두시면 사용할 때 편합니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

Roger가 취임을 하고 Fox news 론칭까지 이제

 

12개월이 남았습니다.

사무실을 정리하면서 부사장이 방문을 합니다.

 

앞으로 Roger와 신경전을 펼치게 되죠 ㅋㅋ

 

그리고 Roger의 비서 Judy입니다.

 

Roger를 Ian이 찾아와서 필요한 거 있으면 이야기하라고 합니다.

Roger는 바로 맘에 안 드는 표정을 짓습니다.

 

비서에게 Ian이 어떤지 물어보자 비서는

Ian이 가져온 서류를 던져버립니다.

 

그리고 시작된 프로그래밍 플랜

한 여자가 열심히 설명을 합니다.

 

모든 연령과 모든 주요 도시를 대상으로 방송을 한다고 합니다.

사장은 Roger에게 어떤지 물어봅니다.

 

이 상황에서 정말 Roger의 대답은 최고였던 것 같습니다.

 

Who is your audience?

(청중이 누구냐?)

 

어떤 누가 예능도 아니고 News의 청중을 고려할까요?

대부분 모든 연령층의 정확하고 편파적이지 않은 정보를 제공하는 게 뉴스이고 언론인데.

 

사실 그렇지 않죠 뉴스가.... 보수와 진보를 나누기 때문이죠.

 

여하튼 이번 포스팅은 여기까지 입니다.

앞으로 Roger가 이끄는 Fox news는 론칭까지 무사히 갈 수 있을까요?

 

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글