이제 얼마 남지 않은 Fox News론칭을 앞에 두고 계속해서 Murdoch에게 불려 다니는 Roger
가만히 있을 수는 없죠 ㅋㅋ
앞으로 3개월 남았습니다.
그런데 Roger의 여자 친구인 Elizabeth (극 중에서는 Beth로도 많이 불립니다.)가 NBC에서 잘립니다.
상심이 큰 Beth
어쩔 수 없이 Roger를 찾아옵니다.
어째 위로가 아닌 혼나는 것 같은 구도이군요.
물론 나이 차이가 꽤나 나기 때문에 ㅋㅋㅋ
여하튼 위로를 해주는 척하다가 Roger는 이전에 했던 자신의 제안을 Beth가 받아들여야 했다고 이야기합니다. ㅋㅋㅋㅋ
그리고는 NBC가 자신이 Fox로 넘어가서 복수하고 있는 거라고 이야기하죠.
그에 Roger는 Beth를 고문으로 고용하겠다고 합니다.
고마워하는 Beth. 잘해보겠다고 합니다.
그리고 MSNBC의 론칭일 Roger는 물론 다른 사람들도 지켜봅니다.
꽤나 괜찮은 News 방송을 하는 MSNBC를 보고 Roger의 사람들은 긴장합니다.
걔다가 회장까지 전화를 해서 괜찮냐고 물어보죠.
하지만 Roger는 아주 괜찮을 거라고 이야기합니다.
여기서 Roger의 대사를 한번 보고 가겠습니다.
Roger:
What is going on with you girls?
(무슨 일이야 아가씨들?)
What the fuck?
(미친 뭐가 문제야?)
Pull up your panties.
(그냥 받아들여.)
Fox News, what we create, is gonna change the game.
(우리가 만드는 Fox News는 시장을 흔들어 놀 거야.)
All right?
(알았어?)
1. Pull up your panties
이 표현은 panties보다는 Pants로 더 많이 사용됩니다.
확실히 이 표현에서 Roger는 여자를 무시하는 경향이 있다는 것을 보여주고 있지요.
여하튼 이 표현의 뜻은 다른 영어로 하면 'Grow up'입니다.
이 뜻은 사실 단순히 '철이 들다'라는 표현보다는 '바보 같은 짓을 그만해라'라는 표현으로 사용이 됩니다.
그래서 바지 제대로 입고 정신 차려라 이런 뜻이죠.
위에서 Roger의 직원들이 MSNBC의 론칭 방송을 보고 괜찮다고 이야기하자 '바보 같은 짓 그만하고' 정신 차려라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
사실 위의 대화에서는 개인적으로는 Suck it up이 더 비슷한 뜻처럼 다가옵니다. Suck it up 역시 '잘 받아들이다'라는 뜻으로 사용이 되기 때문에 비슷한 맥락으로 사용할 수 있죠.
Pull up your socks라는 표현과도 비슷한 뜻을 가지고 있는데 Pull up your socks는 '분발하다, 정신을 차리고 하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
이제 MSNBC의 론칭으로 조금씩 불안해지기 시작합니다.
리허설 중에 방송사고가 날만한 일들이 엄청나게 나오죠.
걔다가 여성 앵커가 바지를 입었다고 Roger는 질책을 합니다.
그리고 시간은 다가오고 2주가 남았습니다.
그런데 문제는 방송에 문제가 생기자 기술부에게 카메라를 옮기라고 했는데....
어떻게 하는지 알지 못합니다.
Feed가 없어지고 카메라를 옮기자...
개가.... 똥을 싸는 모습이 찍힙니다.
리허설이 아주 엉망진창입니다.
뒤에서 Ian이 보고 한숨을 쉬죠.....
그리고.... 또 불려 갑니다.
Murdoch 회장이 Roger에게 디즈니가 뉴스를 총칭하지 않겠다고 해서
다시 론칭을 미뤄도 된다고 이야기합니다.
여기서 대화를 한번 보고 가겠습니다.
Murdoch:
Disney's pulled out, pressure's off.
(디즈니가 철수했어, 그러니 압박이 없어진 거지.)
We're gonna put our foot on the brake, do it right.
(이제 천천히 하면서 제대로 해보자고.)
Roger:
No, no, no. You're making a mistake.
(아니, 아니, 아니. 실수하시는 겁니다.)
We have momentum.
(우리는 박차를 가하고 있다고요.)
Murdoch:
Don't bullshit me, Roger.
(웃기는 소리 하지 마, Roger)
It's a bloody fucking mess down there.
(밑에 아주 엉망진창이잖아.)
Roger:
We have had a couple of bad rehearsals, Rupert.
(그냥 몇 번의 리허설이 안 좋았던 것이에요, Rupert.)
That's all.
(그게다에요.)
Murdoch:
I am not gonna be made a laughingstock.
(난 웃음거리로 전락하기 싫네.)
Roger:
If you delay this launch, I guarantee you will be
(만약에 이 론칭을 미루면, 제가 장담하건대.)
Murdoch:
I'll take my chances.
(난 운에 맡기겠네.)
Ian:
It's for the best, Rog. It's all happening, uh, too fast.
(이건 최선이야 Rog. 지금 너무 빨리 진행하고 있어.)
Roger:
Okay.
(알겠습니다.)
Look, obviously, I'm not doing something right here.
(확실히, 여기서 전 잘하고 있지 않군요.)
So I'm gonna step aside, I'm gonna let you two reassess.
(그러니까 전 여기서 빠져서 두 사람이 다시 재평가하기를 바랄게요.)
Murdoch:
Well, you can't just walk away.
(글쎄, 자네는 그렇게 빠져서는 안 되지.)
You got a job to do.
(할 일이 있지 않은가.)
Roger:
Then let me do it!
(그럼 그걸 할 수 있게 놔둬요!)
Stop calling me up here for every bump in the fucking road that won't count for shit when all is said and done!
(그리고 빌어먹을 일이 다되면 상관도 안 할 언덕을 만날 때마다 여기로 부르지 말고요.)
We're that close, Rupert. That close.
(우리는 이 정도로 다 왔어요, Rupert. 이 정도로요.)
We don't need to delay anything.
(우리는 어떤 것도 미룰 필요가 없어요.)
And I know exactly what we need to do be ready.
(그리고 전 준비되기 위해서 무엇이 필요한지 확실히 알고 있죠.)
Murdoch:
And what is that?
(그래서 그게 뭔데?)
Roger:
Get people in line.
(위계질서를 지키는 거죠.)
2. Momentum
이 단어는 형태상으로는 Moment와 비슷하게 닮아 있습니다. ㅋㅋㅋ
그러나 뜻은 '탄력, 가속도, 운동량'으로 moment와 닮은 점이 거의 없죠.
위에서도 Roger가 자신들의 일이 '가속도'를 내고 있다고 이야기하면서 이 단어가 쓰였습니다.
이렇듯 일이나, 혹은 운동적인 측면에서 빠른 속도를 나타낼 때 이야기 사용합니다.
예문을 통해 좀 더 알아보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) The vehicle gained momentum as the road dipped.
(도로가 내리막이 되자 차에 가속도가 붙었다.)
2) The fight for his release gathers momentum each day.
(그의 석방을 위한 투쟁에 나날이 탄력이 붙고 있다.)
예문 1)에서는 물리적인 속도에 '가속도'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 어떠한 투쟁, 혹은 운동 등에 '탄력'이 붙었다 라는 의미로 사용이 되었죠.
이렇듯 물리적, 추상적으로 모두 가속도에 momentum을 사용할 수 있습니다.
3. Laughingstock
이 단어는 Laugh에서 이미 단서를 주고 있습니다. Laugh는 웃다는 뜻이고 stock이라는 뜻은 재화, 재고품이라는 뜻이기 때문에 웃는 물건? 정도로 해석이 가능하죠.
이 단어의 뜻은 '웃음거리, 웃기는 일'등으로 해석이 됩니다.
위에서도 Murdoch이 아직 방송이 론칭이 될 것이 불확실하기 때문에 준비를 잘 못한 상태에서 '웃음거리'가 되지 않겠다는 의미에서 사용이 되었습니다.
예문을 통해 좀 더 알아보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) Her squizface became a laughingstock.
(그녀의 캡처된 괴상한 표정은 놀림감이 되었다.) (squizface: 괴상한 얼굴)
2) I don't want to make a laughingstock of myself.
(나 스스로를 웃음거리로 만들긴 싫다고.)
예문 1)에서는 '놀림감' 예문 2)에서는 '웃음거리'로 사용이 되었습니다.
4. Take chance(s)
이 표현은 글자 그대로 한다면 '기회를 잡다' 정도로 생각을 할 수 있습니다.
하지만 해석은 조금 다르게 '운에 맡기다, 요행을 다라다'라는 뜻으로 해석을 해야 조금 더 정확합니다.
위에서 Murdoch에게 Roger는 Fox news의 론칭을 딜레이 하면 문제가 생길 수 있을 거라고 이야기하자 Murdoch은 I'll take my chances.라고 하며 '운에 맡겨보지'라고 하였습니다. 그런데 여기서는 조금 다른 의미를 내제하고 있습니다. '운에 맡겨보지' 보다는 '모험을 해보지'라는 뜻이 조금 더 정확하다고 볼 수 있습니다.
혹은 take one's chances라고 하면 '위험을 감수하다'라는 뜻으로도 사용이 가능합니다.
예문을 통해서 좀 더 알아보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) Well, you may be right. I'll take a chance on it. You can start work on Monday.
(당신 말이 맞을지도 모르겠네요. 한 번 모험을 해 보죠. 월요일부터 출근하세요.)
2) They were willing to take thier chances of smuggling jewels into Korea.
(그들은 보석을 한국으로 밀수하는 것에 위험을 감수해보려고 했다.) (smuggling: 밀수)
예문 1)에서는 '모험을 해보다'라는 의미로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '위험을 감수하다'라는 의미로 사용이 되었습니다.
이 표현은 그래서 문맥에 따라서 혹은 화자의 뉘앙스에 따라서 완전히 변할 수 있으니 예문을 많이 알아두시면 좋습니다.
5. When all is said and done
이 표현은 뜻이 여러 가지로 있습니다.
크게는 2가지 뜻이 있는데
하나는 '모든 것을 고려해 볼 때'라는 뜻이 있고
다른 하나는 '결국, 마지막에'란 뜻이 있습니다.
said와 done 이 말하고, 된 것이라는 뜻이기 때문에 이미 말하고, 이루어진 시기 이기 때문에
'모든 것을 고려해 볼 때', '결국, 마지막에'라는 뜻이 둘 다 있을 수 있는 것입니다.
위에서는 일이 모두 끝났을 때 이런 일은 신경 쓰지 않는다고 Roger가 Murdoch에게 이야기하면서 '일이 끝났을 때' 즉, '결국에'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문을 통해 좀 더 알아보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) When all is said and done, one's choice of a marriage partner should be based on character.
(역시 결혼 상대는 성격을 보고 골라야 한다.)
2) When all is said and done, I’ll be happy if you just do your best on the SAT.
(뭐니 뭐니 해도, 네가 이번 수능에서 최선만 다해 준다면 그만이야.)
3) When all is said and done, I'll let you know.
(모든 게 정리되면 알려 드리겠습니다.)
예문 1)에서는 '역시'라고 아주 축소되어서 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '뭐니 뭐니 해도'라는 뜻으로 사용이 되었죠.
예문 3)에서는 좀 변형이 되어서 '모든 게 정리되면'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
이 표현도 상황상에 따라서 변화하기 때문에 문맥상 상황을 보시고 해석, 혹은 사용하면 좋습니다.
6. Get people in line
이 표현은 그대로 사용하면 '사람들을 줄 세우다'라는 표현이 됩니다.
하지만 만일 암시하는 바가 있는 것이면 뜻이 크게 2가지로 나뉩니다.
첫째는 사람들을 권력이나 힘에 따라서 줄 세우면 '위계질서를 세우다'
둘째는 사람들을 선착순에 따라서 줄을 세워 '사람을 자르다'라는 표현이 됩니다.
위의 Roger의 경우는 Ian과 계속해서 싸우고 있기 때문에 문제가 있으면 Ian이 Murdoch에게 고자질을 하는 구도 때문에 일이 힘들어지는 거죠. 그래서 '위계질서를 세우다', '사람을 자르다'모두 사용이 가능합니다. 실제로 저 대사를 하고 Ian을 째려보기 때문에 좀 더 뜻이 와 닿습니다.
다시 이야기로 들어가 보겠습니다.
Roger는 정말 화가 난 모양입니다.
사무실을 들어가기 전에 여자 친구인 Beth를 만났음에도 불구하고
친근하게 대하는 Beth에게 하지 말라는 눈짓을 보냅니다.
심지어 퇴근을 Roger와 같이 하려는 Beth를 비서가 막아섭니다.
Roger가 누구라도 방해하지 말라고 했다면서요.
Beth는 이상함을 느낍니다.
하지만 일을 계속해서 하고 있는 Roger
과로했는지 피를 많이 흘립니다.
저번 포스팅에도 남겼지만 Roger는 혈우병을 앓고 있죠.
앞으로 어떻게 될 것인지 궁금합니다.
오늘 포스팅은 여기까지입니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글