저번 포스팅에서는 기사단 단원이 자살 폭탄 테러범으로 경찰청장의 장례식에 찾아왔습니다.
그리고 국회의원 Keene을 잡아가려고 했지만 Laurie에게 총을 맞고는 머리가 터집니다.
하지만 폭탄이 심장의 연결이 되어서 범인이 죽자 폭탄의 타이머가 시작이 되었고
Sister Night인 Angela Abar는 그 폭탄을 두른 시체를 청장의 무덤에 넣고는
관을 그위로 떨어뜨려 폭발을 최소화시키려 하였습니다.
그리고 폭탄이 터집니다.
그렇게 쓰러진 Laurie와 Sister Night는 눈을 마주칩니다.
그리고 장면은 Adrian으로 넘어갑니다.
계속해서 무언가 시험을 하고 있는 Adrian입니다.
설계를 통해서 무언가 만들려는 계획을 하고 있습니다.
그리고 밖으로 나가서 Mr. Phillips에게 갑옷으로 만든 잠수복 같은 것을 입힙니다.
그러면서 Adrian은 이번에는 느낌이 온다며 잘 될 거라고 합니다.
여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.
Adrian:
This... is going to be the one.
(이번 건... 아마 반드시 작동할 거야.)
I feel it in my bones.
(느낌이 왔거든.)
Mr. Philips:
I never doubted you, Master.
(전 주인님을 절대 의심하지 않습니다.)
Adrian:
That, Mr. Philips, is because you are incapable of doubt.
(그건 말이야, Philips, 네가 의심을 할 능력이 없기 때문이지.)
Nevertheless, I appreciate the sentiment.
(그럼에도 불구하고, 난 자네의 의견을 존중하네.)
Right.
(좋아.)
Are you ready to venture into the great beyond?
(자네는 저 너머로(사후세계)로 떠날 모험에 준비가 됐나?)
Mr. Philips:
Oh. Yes, I am, sir.
(오 그럼요, 준비됐습니다 주인님.)
원래 Great Beyond라고 하면 '사후세계, 내세'를 의미합니다.
하지만 여기서는 '사후세계'라기보다는 '저 넘어 멀리'라는 뜻으로 생각하시면 됩니다.
왜냐하면..... Adrian이 실험을 하는 게.... Dr. Manhattan이 있는 화성에 가서 걸어 다닐 수 있는 장비를 만드는 것 같기 때문에 great beyond가 말 그대로 '저 넘어 멀리' 즉, '화성까지'라는 뜻일 가능성이 있기 때문이죠. ㅋㅋㅋ
1. I feel it in my bones.
왜 우리나라 표현에도 '뼛속까지 느껴'라는 표현이 있지요.
이 영어 표현도 그런 류의 표현이라고 할 수 있습니다.
그래서 이 표현이 사용이 되면 '내가 뼛속까지 느낄 수 있어'
즉, '확실히 느낌이 있다'라는 뜻으로 사용이 되거나 '직감적으로 느낄 수 있다'라는 뜻 두 가지로 사용이 된 다고 보시면 됩니다.
여하튼 '느낌이 왔어' 이런 정도로 사용이 되기도 합니다. 이 표현은 feel 대신 know를 사용해서 표현하기도 합니다.
위에서는 Adrian이 이번에 하는 것이 확실하다며 '느낌이 왔다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I feel it in my bones that this one is mine.
(이것이 나의 것이라는 것은 확실해.)
2)
I can't justify this objectively, I just feel it in my bones.
(나는 객관적으로 정당화할 수 없지만, 나는 직감적으로 알 수 있어.)
예문 1)에서는 '확실해'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '직감적으로 알다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 예문 2)는 정말 이 I feel it in my bone. 이란 표현을 잘 표현하는 것으로써 '잘 설명할 수는 없지만 직감적으로 안다, 느낀다'라는 뜻입니다.
2. Incapable
이 표현은 capable이라는 '~을 할 수 있는'의 단어에 in-을 붙여서 부정의 의미를 만든 것이라고 할 수 있습니다.
그래서 뜻은 형용사로 '~을 할 수 없는'의 기본적인 뜻과 변형으로 '~에 못 견디는'으로도 사용이 가능합니다.
또한 이 뜻이 '~을 할 수 없는'이기 때문에 '무능한, 무력한, 쓸모없는'의 뜻으로 사용을 할 수 있습니다.
위에서는 Mr. Philips가 Adrain에게 주인님을 의심한 적이 없다고 하니까 Adrian이 그건 Mr. Philips가 의심을 '할 능력이 없기' 때문이라고 하면서 이 단어를 사용하였습니다. 아마 Adrain이 Mr. Philips를 만들 때 의심을 하는 능력을 주지 않은 느낌이 있습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She was a very honest person who was incapable of dissembling.
(그녀는 가식을 모르는 정말 솔직한 사람이었다.) (dissembling: 가장하는, 꾸미는)
2)
Her trouble is she’s incapable of making a decision.
(그녀의 문제는 결정을 내리지 못한다는 것이다.)
3)
The children seem to be totally incapable of working by themselves.
(그 아이들이 스스로 공부를 하는 능력은 전혀 없는 것 같다.)
예문 1)에서는 '모르는'으로 사용이 되었습니다. 이는 '할 수 없는'을 변형해서 사용하였다고 할 수 있습니다.
예문 2)에서는 '못하는'으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '능력이 없는'으로 사용이 되었습니다.
예문들을 잘 살펴보면 cannot을 형용사로 사용한다면 이 incapable이 되는 것 같은 느낌이 있습니다.
그리고 할 수 없는 대상을 of로 사용하여 표현을 해 줍니다.
3. Sentiment
예전에 유행했던 말 중에 센티해진다는 말이 바로 이 단어에서 나왔다고 할 수 있습니다.
이 단어의 형용사형인 sentimantal이 그 센티해진다라는 말을 한국식으로 사용한 것이지요.
그래서 이 sentiment라는 뜻은 명사로 '정서, 감정'입니다.
하지만 그것 말고도 다른 뜻이 있다는 것을 아셔야 합니다.
고급 문장에서 이 단어를 사용한다면 때때로 '의견, 소감, 생각, 감상'을 이야기할 때가 있습니다.
위에서도 Adrian이 Mr.Philips의 말을 듣고는 자네의 '의견, 생각'은 존중한다고 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다. 물론 이 표현을 '애정, 감정'으로 사용을 하여도 별 문제는 없습니다.
오히려 그럴지도 모른다는.... 생각이??? ㅋㅋ
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
There was no fatherly affection, no display of sentiment.
(아비의 애정도 감상의 표현도 없었다.)
2)
That sentiment is well displayed in this book.
(그 정취가 이 책에 잘 나타나 있다.)
3)
The public sentiment worsened as the economy worsened.
(경제가 어려워지면서 민심이 날로 흉흉해져 갔다.)
예문 1)에서는 '감상'의 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '정취'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 public sentiment로 사용이 되어서 '민심'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
다시 이야기로 넘어가 보겠습니다.
그렇게 산소를 넣은 Adrian은 줄을 가지고 멀리 갑니다.
그리고... Mr. Philips는 ㅋㅋ
얼어 죽어 버립니다.
이에 화가 난 Adrian은 욕을 하면서 얼어버린 Mr. Philips의 몸을 사정없이 밟아서 부셔버립니다.
그러자 다른 Mr. Philips가 와서 무슨 문제냐고 물어보지요 ㅋㅋ
Adrian은 너희가 더 두꺼운 피부가 있어야 하겠다고 이야기합니다.
그리고는 Adrian은 말을 타고 어디론가 향합니다.
해적기가 낫에 걸려 있는 곳을 지나
버펄로 모리가 있는 곳으로 가 활을 겨누고 쏩니다.
버펄로의 시체로 가던 Adrian에게 누군가 총을 쏩니다.
그렇게 버펄로를 가져가지 못하고 Adrian은 화가 난 체로 집으로 돌아옵니다.
역시 같은 하루를 계속 살고 있는 Adrian에게 생일 케이크를 주지만.....
Adrian은 던져 버립니다. ㅋㅋㅋ
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
과연 Adrian에게 총을 쏜 사람은 누구이며 Adrian은 어떻게 대응을 할까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글