본문 바로가기
영어공부하기/Watchmen

Watchmen(워치맨) S1. Ep3 - Dispense with, Grave Consequence, What someone is made of, Devious (영어표현) (7)

by 매드포지 2020. 8. 9.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Adrian이 따듯한 가죽을 얻으려고 버펄로를 잡으러 갔었습니다.

하지만... 누군가 총을 쏴서 그것을 저지하였습니다.

 

그리고 집으로 돌아온 Adrian을 Mr. Philips와 Ms. Crookshanks가 생일 축하를 하지만....

Adrain은 화를 내며 케이크를 던져 버립니다. ㅋㅋㅋ

 

그리고 명상에 들어간 Adrian에게 Ms. Crookshanks가 편지를 들고 옵니다.

바로 Game Warden에게 죠

이 인물이 Adrian에게 총을 쏜 장본입니다.

 

Ms. Crookshanks에게 Adrian은 편지를 읽어보라고 합니다.

 

여기서 영어 표현 바로 보고 가겠습니다.


Ms. Crookshanks:
I'm so sorry to disturb you, Master.
(방해해서 정말 죄송하지만, 주인님.)
But there's a letter. From the Game Warden.
(하지만 편지가 있습니다. Game Warden으로부터 요.)

Adrian:
Read it to me.
(나에게 읽어주게._
Let's see what our adversary has to say for himself.
(어디 한번 우리의 적군이 해명하는지 보자고.)

Ms. Crookshanks:
"Dear Mas..."
("친애하는...."

Adrian:
Oh, dispense with the flowery pleasantries and get to it.
(오, 가식적인 인사는 빼놓고 본론으로 들어가게나.)

Ms. Crookshanks:
"I beg your pardon, sir, but when you first arrived here, we agreed upon the terms of your captivity.
("죄송합니다만, 당신이 여기에 처음 도착을 했을 때, 우리는 당신의 억류에 대한 조항을 합의했습니다.)
Your recent behavior suggests an intention to violate those terms."
(당신의 최근 행동은 그 조항들을 위배하는 의도라고 보입니다.")
"As such, if this behavior continues, you will face grave consequences."
("그로 인해서, 만일 이 행동들이 계속될 경우, 당신은 엄중한 결과를 맞이하게 될 것입니다.")
He's underscored "consequences."
(Game Warden은 '결과'라는 단어에 밑줄로 강조했어요.)
"Know this... The next shot I fire, sir, will not be at your feet.
("다음에 발사될 총알은 당신의 발 근처가 아닐 것이라는 것을 알고 계십시오.)
Please consider this your first and only warning.
(이것을 처음이자 마지막 경고라고 간주해 주시길 바랍니다.)
Thank you again for the delicious tomatoes.
(맛있는 토마토에 다시 한번 감사드리며.)
Your humble servant, The Game Warden."
(당신의 충실한 종, Game Warden이.")

Adrian:
To the typewriter, Crookshanks!
(타자기로 가세나, Crookshanks!)
Let's see what this devious cur is made of, shall we?
(어디 이 교활한 똥개 새끼본모습(어떻게 반응을 하는지)을 보자고, 어때?)

Ms. Crookshanks:
Oh, yes, we shall, Master!
(오, 그럼요, 그렇게 하죠 주인님!)

Cur는 정말 옛날 단어입니다. 

미국보다는 영국에서 더 많이 사용이 되면서 '똥개, 잡종개'라는 뜻을 가지고 있습니다. '시고르자브종'이죠 ㅋㅋ

하지만 사람에게 사용이 되면 '쌍놈, 비겁한 놈, 망나니'등의 경멸을 나타내는 단어로 사용이 됩니다.

pleasantries은 Pleasantry의 복수형으로써 '사교적인 인사말'이란 뜻으로 별 의미없이 건내는 인사를 의미합니다.

 

1. Dispense with

원래 dispense를 따로 사용을 한다면 '나누어 주다, 제공하다'라는 표현이 됩니다.

그런데 dispense with를 사용하면 조금 뜻이 달라지죠.

dispense with는 '~을 없애다, 생략하다'라는 표현이 되어버립니다. 즉, get rid of 라는 표현과 비슷하게 되는 것이지요.

위에서는 Adrian이 Game Warden의 편지를 Ms. Crookshanks가 읽을 때 가식적인 인사는 '빼고' 본론으로 읽으라고 말하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 통해 좀 더 알아보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

I think we can dispense with the formalities.

(우리가 격식은 생략해도 될 것 같은데요.)

2)

Debit cards dispense with the need for cash altogether.

(직불 카드로 현금의 필요성이 완전히 없어지고 있다.)

3)

Let's dispense with such formal exchanges today. 

(오늘은 격식을 차린 인사는 집어치웁시다.)

 

예문 1)에서는 '생략하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '없어지다'라는 표현으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 '집어치우다'라는 표현으로 '생략하다'를 변형한 것으로 볼 수 있습니다. 이 예문 3)에서 사용이 된 것처럼 위의 Adrian의 대사도 사용이 된 것이라고 할 수 있습니다.

 

2. Grave Consequence

Grave라는 것은 대부분 '무덤'이라고 알고 계실 겁니다. 하지만 이 단어가 형용사로 사용이 되면 '중대한, 중요한, 심각한'의 뜻을 가지고 있다는 것을 알아야 합니다.

그래서 grave consequence라고 한다면 '심각한 결과, 중대한 결과'라는 뜻으로 사용이 되지요.

물론 grave consequences라고 복수형으로도 사용이 가능합니다.

위에서는 Game Warden이 Adrian에게 구류가 되고 있는 만큼 조항들을 계속해서 지키지 않는다면 '엄중한 결과'를 맞게 될 것이라고 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

His misunderstanding brought about grave consequences.

(그의 오해는 중대한 결과를 가져왔다.)

2)

This would have grave consequences for the country.

(이것은 국가에 심각한 결과를 가져다 줄 거에요.)

 

예문 1)에서는 '중대한 결과'라고 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '심각한 결과'라고 사용이 되었습니다.

보면 위에서 Watchmen의 대사에서는 face라는 동사로 이 grave consequences를 표현했습니다. 예문에서 살펴보면 bring과 have로 '가져오다, 초래하다'라는 표현을 나타냈지요.

 

3. What someone is made of

이 표현을 말 그대로 해석을 해본다면 '누구가 뭘로 만들어져 있는지'라는 뜻으로 표현이 됩니다.

아주 틀린 말은 아니지만 조금 다듬을 필요가 있습니다.

그래서 뭘로 만들어져 있는 것이니까 그 사람의 '본모습, 됨됨이, 사람됨'으로 표현을 할 수 있죠.

하지만 이 표현을 영영사전에서 살펴본다면 조금 뉘앙스가 다르다는 것을 알 수 있습니다.

How somebody reacts in a difficult situation (어려운 상황에서 사람이 어떻게 반응을 하는지)

즉, 속뜻을 살펴보면 사실은 '본모습'으로 해석을 할 수도 있겠지만 이런 뉘앙스가 있다는 것을 알고 있어야 합니다.

위에서는 Game Warden에게 편지를 Adrian이 쓰자고 하면서 Game Warden의 '본모습'을 보자고 하였습니다. 이는 Game Warden이 '어떻게 반응하는지 보자고'라고 사용을 해도 무관하지요. 이처럼 2가지 사용법이 있다는 것을 알아 두시면 좋습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

This shows what he is made of.

(이것으로 그의 됨됨이를 알 수 있다.)

2)

They all know what he is made of.

(그 사람의 진가를 그들은 다 안다.)

3)

We want to put her off for a while and see what she is made of.

(우리는 그녀를 조금 기다리게 해보고 그녀가 어떻게 반응을 하는지 보고 싶다.)

 

예문 1)에서는 '됨됨이'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '진가'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 '어떻게 반응을 하는지'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

4. Devious

이 단어는 나쁜 뜻입니다. ㅋㅋㅋ

음... 이 단어의 뜻에는 어떤 정도가 아닌 옆길로 빠지는 길을 나타낸다고 볼 수있습니다.

그래서 '우회하는'의 뜻도 가지고 있는 이 단어가 사람에게 사용이 된다면 '정도를 벗어난, 사악한, 기만적인'으로 표현이 가능합니다. 또한 '정직하지 못한, 교활한'으로도 사용하지요.

결국 어떠한 정도를 벗어난 표현이면.... 거의 다 가능하다고 볼 수 있습니다. ㅋㅋㅋ

위에서는 Adrain이 Game Warden을 지칭하는 말로 devious cur라고 사용해서 '교활한 똥개새끼, 교활한 쌍놈'이라고 표현을 하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

He got rich by devious means.

(그는 정직하지 못한 방법으로 부자가 되었다.)

2)

His devious behavior puzzled his friends.

(그의 빗나간 행동으로 친구들은 당황했다.)

 

예문 1)에서는 '정직하지 못한'의 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '빗나간'의 뜻으로 '정도를 벗어난'을 변형해서 사용이 되었다고 볼 수 있습니다.


다시 이야기로 넘어가 보겠습니다.

 

여기서 대사를 읊으며 돌아다니는 Adrain의 연기는.... 거의 신들렸습니다.

진짜...... 너무 연기를 잘합니다.

제레미 아이언스..... 휴.... 장난 아닙니다.

 

결국 Game Warden에게 자신의 행동들이 그저 흥을 위한 것이라고 하면서

Adrian은 Game Warden과 싸워야겠다고 합니다.

 

그리고.... Adrian은 오랜만에.... 자신의 옷을 꺼내 입습니다.

 

이렇게 입으니... 약간....

스펀지밥에 나오는...

늙은 아쿠아맨을 닮았다는 느낌이 ㅋㅋㅋㅋ

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글