저번 포스팅에서 주인공이 술집에서 둘러싸여서 추방당할 위기에 처해있었습니다.
물론 그렇게 쉽게 쫓아낼 상대가 아니지만요 ㅋㅋ
그렇게 잠시 대치가 벌어지더니 누군가 도와줍니다.
여자가 남자들에게 한마디 하자 모두들 물러 가는군요
대장인 듯 ㅜㅜ
대신 사과합니다.
여기서 쉬운 영어 표현들 보고 가겠습니다.
술집주인:
On your own or at the end of a rope, your choice.
(스스로 가던지, 로프에 묶여서 끌려나가던지, 네가 선택해.)
Geralt of Rivia:
Not a hard choice.
(별로 어려운 선택이 아니군.)
Man:
Yeah, fuck that. Kill him with your bare hands if you have to.
(그래, 시발. 만일 해야 한다면 맨손으로 죽여버려.)
...
Renfri:
I apologize for my man's interference in your day.
(내가 내 부하들이 너의 날을 방해한 것에 대하여 대신 사과하지.)
1. On your own
정말 많이 사용되는 표현입니다.
뜻은 '혼자, 스스로'입니다.
위에서도 '스스로' 나가던지 아님 로프에 묶여 나가던지를 결정하라고 했죠.
예문으로 좀 더 봅시다.
e.g.,)
1) I’m all on my own today.
(내가 오늘은 아무도 없이 혼자이다.)
2) He did it on his own.
(그는 그것을 혼자 했다.)
3) You should rely on your own judgement.
(당신의 당신 자신의 판단을 믿어야 한다.)
예문 1)에서 보면 all이 붙었습니다. 이렇듯 all을 붙여서도 사용을 하니 알아두시면 좋습니다.
그리고 your자리에 my, his, her, our 등 소유격 대명사를 넣어서 사용이 가능합니다.
예문 2)를 보면 his를 넣어서 그가 '혼자' 했다 라는 표현으로 사용이 되었죠.
예문 3)을 보면 조금 다릅니다. 왜냐하면 뒤에 judgement가 있어서 '당신 자신의 판단'까지라고 on your own에 걸려서 해석을 해야 하니까요.
이렇듯 표현에 다른 단어를 붙여서 직접 사용이 가능하게 해 주시면 좋습니다.
2. Interference
많이 유명한(?) 단어이지요 ㅋㅋㅋ
뜻이 강도에 따라서 변합니다. '간섭, 참견, 개입, 방해, 혼선' ㅋㅋㅋ 엄청 많지요.
위의 대화에서는 그냥 '참견, 간섭' 정도로 사용이 되었죠.
예문을 봅시다.
e.g.,)
1) They resent foreign interference in the internal affairs of their country.
(그들은 자기 국가의 내정에 외국이 간섭하는 것을 불쾌해하고 있다.)
2) I love to run interference for others.
(나는 남을 위해 귀찮은 일을 마다하지 않는다.)
3) Because of the interference by the rival company, the event was canceled.
(경쟁사의 훼방으로 행사가 취소되었다.)
예문 1)을 보면 '국정 간섭'이죠 ㅋㅋㅋ 외국이 국정을 간섭하는 것을 뜻하는 아주아주 큰 의미입니다. 강도가 세죠 ㅋㅋ
예문 2)는 interference가 '귀찮은 일'정도입니다. Run이 interference를 받아서 '귀찮은 일을 하다'입니다.
물론... 미식축구에서도 Run interference, Pass interference도 쓰이긴 하지만 그건 ㅋㅋㅋ 다른 의미죠 ㅋ
(전 Green Bay Packers 팬입니다.... 어제 NFC Championship 졌습니다. ㅠㅠ)
마지막으로 예문 3)은 interference가 경쟁사의 '훼방'으로 사용이 되었습니다.
보시면 이 쓰임이 아주 큰 의미에서 작은 의미까지 사용이 되었습니다. 그만큼 이 표현은 자주 사용이 되니 알아두고 가시면 좋습니다.
다시 스토리로 넘어가겠습니다.
자신을 도와주는 Renfri가 의문인 주인공
Renfri는 아침을 먹을 거냐고 물어봅니다.
아침인지 이때 알았음 ㅋㅋㅋ 너무 어두워서 ㅋ
그랬더니 주인공이 Venison이라고 대답합니다.
Venison은 사슴고기입니다.
아침에.... ㅋㅋ 다친 사슴 잡아먹었죠 ㅋ
그.... 그래 ㅋㅋ
시킨 맥주를 주는 주인장
Renfri는 원샷을 때립니다. ㅋㅋ
주인공은 그런 Renfri를 쳐다보고 깜짝
여기서 오늘의 마지막 영어 표현 하나 보고 갑니다.
Renfri:
My mother, God rest her, would be mortified.
(엄마가, 저승에서 평안하시길, 욕할 수도 있겠어.)
Geralt of Rivia:
Our secret, then.
(우리만의 비밀로 남겨두지, 그럼)
3. Mortify(Mortified)
이 단어는 대부분 수동태로 사용이 됩니다.
위의 대화에서도 수동형 be + pp 형태로 되어있죠.
이 단어의 뜻은 '굴욕감을 주다, 당황하게 만들다'입니다.
위에서는 '욕하다'라고 해석을 했습니다. 이 단어는 modify랑 혼동하시면 안 됩니다. ㅋㅋ
예문을 한번 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) She was mortified to realize he had heard every word she said.
(그녀는 자신이 한 말을 그가 모두 다 들었다는 것을 깨닫고 몹시 당황했다.)
2) I was mortified to think that he had stood me up.
(그가 바람 맞힌 것을 생각하니 분했다.)
예문 1)에서는 '당황했다'라는 표현으로 사용이 됐습니다. embrassed와 교환이 가능하죠.
예문 2)에서는 '분했다'라고 사용되어서 그 기분을 나타냅니다. 만일 이런 경우에 동사를 be동사 대신 feel을 사용하기도 합니다.
다시 스토리로 넘어가겠습니다.
맥주를 따라주는 Renfri
여기 Blaviken에는 왜 왔냐고 물어봅니다.
몬스터를 잡고 살기 위해서 왔다고 합니다.
그러다가 갑자기 등장하는 꼬마
주인공이 죽인 괴물 Kikimora가 얼마냐고 물어봅니다.
어이없어하는 둘 ㅋㅋㅋ
소녀와 떠나는 주인공
주인공이 의뢰를 받은 사람의 하수인인 것 같군요.
그런데 Renfri의 의심 어린 눈총이 이어집니다.
오늘은 여기까지 입니다.
앞으로 어떻게 될지??
이 Renfri배우 참 맘에 듭니다. 이번에 처음 보는 배우인데 ㅋㅋ
다음 포스팅을 기대해 주세요~~!!
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글