저번 포스팅에서는 SWORD가 본격적으로 Westview를 조사하기 시작했고
Darcy덕분에 Westview에서 나오는 시트콤을 볼 수 있게 되었습니다.
하지만 조사를 거듭할수록 아는 것보다 모르는 것이 더 많다고 느껴집니다.
줄거리:
Darcy는 Westview안으로 전파를 보낼 아이디어가 있다고 합니다. 밖으로 나가서 전파를 쏠 준비를 하는데 SWORD에서 보낸 드론들이 Wanda의 앞마당에 붉은 헬리콥터로 변해있다는 것을 보고 받습니다.
전파를 쏘는 것을 준비를 마치고 Woo가 Wanda를 부르는 전파를 쏘지만 Darcy는 시트콤이 편집된 것 같은 장면만 보게 됩니다.
Darcy는 소용이 없다고 하면서 Woo에게 그만 하자고 하지요. 그동안 Tyler 국장이 보낸 요원이 Westview 안으로 진입을 하자 그를 묶고 있던 줄이 줄넘기로 변해 버립니다. 그리고 그 요원의 옷은 양봉을 하는 사람으로 변해 버립니다. 그리고 하수구를 열고 Westview로 들어가자 Wanda가 그를 보고 No라고 합니다. 그러자 요원이 사라져 버립니다.
그리고 Woo와 Darcy는 계속해서 시트콤을 조사하는데 Wanda가 임신을 했고 Monica가 출산을 돕는 장면을 보게 됩니다.
이 편집된 장면만 보게 되는데 여기서 Wanda가 아닌 누군가가 통제를 하고 있다는
느낌을 주게 되지요.
아직은 누구인지 모르지만 말입니다. ㅋㅋ
아마 다음 주에 나오는 7화 정도에 나오려나요??? ㅋㅋ
이제 영어 표현 보도록 하겠습니다.
Darcy:
So, you've seen that radio in Wanda's kitchen counter, right?
(그, Wanda의 부엌 조리대에 라디오가 있는 거 봤죠, 그렇죠?)
The next time she's washing dishes, which, by my count, happens about once an episode, barf,
(그다음에 Wanda는 접시를 닦고 있었고, 내 계산으로는, 에피소드당 라디오가 한 번씩 나온다는 거니까, 우엑,
we'll shoot a signal to that little guy.
(우리는 그 라디오에 신호를 보낼 거예요.)
This transmitter will mimic the frequency of the broadcast, and if my theory is right, allow us to speak directly to her.
(이 전송기는 방송 주파수를 모방할 거예요, 그래서, 내 이론이 맞다면, Wanda에게 우리가 직접 말할 수 있도록 해 줄 거예요.)
This is totally gonna work.
(이건 진짜 성공할 거예요.)
Don't touch that.
(그거 만지지 말아요.)
1. Barf
이 표현은 완전 비격식, 속어로 생각하셔야 합니다.
그래서 기본적으로는 '토하다, 구역질하다, 왝왝하다'라는 뜻을 가지고 있습니다.
vomit, puke, throw up을 대신할 수 있는 속어라고 생각하시면 됩니다.
그리고 그냥 어떤 토하는 시늉을 할 때 의성어처럼 사용할 수 있습니다.
또한 어떤 구역질 나는 것을 보고 '역겹네, 역겨운데'라는 표현으로도 사용을 할 수 있죠.
대부분 이럴 경우에는 barf out이라는 표현을 사용하긴 합니다.
Darcy는 Wanda의 시트콤에서 라디오가 매 에피소드마다 한 번씩 나온다고 하고는 barf를 중간에 넣어서 '웩, 역겹네'라는 표현을 하였습니다.
예문을 통해 좀 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He's a real barf out!
(그 남자는 정말 밥맛이야!)
2)
That barf smell don't fade fast.
(그 구토 냄새는 빨리 사라지지 않는다고.)
예문 1)에서는 barf out이라고 사용이 되어서 '밥맛, 역겨운, 재수 없는'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '구토'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Mimic
이 단어는 어떤 모습이나 혹은 형태를 '따라 하다, 모방하다, 흉내 내다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
예전에 미믹이라는 영화가 있었는데 그 미믹이 이 mimic입니다. ㅋㅋㅋ
길예르모 델 토로의 영화인데 스토리는 좀 그렇지만 영상과 그 기괴함이 이루 말할 수 없는 공포 영화죠.
뭐 여하튼 이 단어에는 명사로 '모방품, 모방하는 사람, 흉내를 잘 내는 사람'이란 뜻도 있고
형용사로 '모조의, 가짜의, 흉내 내는, 모방의'라는 뜻을 가지고 있기도 합니다.
자기 혼자 동사, 명사, 형용사 다 한다고 볼 수 있습니다.
물론 명사형으로 mimicry, mimicker를 사용하기도 합니다.
위에서는 Darcy가 Wesrview에서 나오는 주파수를 '모방한다'라고 하면서 mimic을 사용하였습니다.
예문으로 좀 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The robot was programmed to mimic a series of human movements.
(그 로봇은 일련의 인간 동작을 모방하도록 프로그램되어 있었다.)
2)
Some animals mimic objects in their environment.
(동물 중에는 주위에 있는 사물들로 의태하는 것들이 있다.)
예문 1)에서는 '모방하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '의태하다'라는 뜻으로 사용이 되었지만 mimic object는 '사물을 따라 하다, 사물을 모방하다, 사물을 흉내 내다'라는 뜻으로 '의태'는 의역이라고 볼 수 있습니다.
Darcy:
1950s, 1960s and now the '70s.
(50년대, 60년대, 그리고 이제는 70년대네요.)
Why does it keep switching time periods?
(왜 시간대를 계속 바꾸는 걸까요?)
It can't be purely for lmy enjoyment.
(이게 순전히 제 즐거움을 위한 것일 수 없는 것 같은데.)
Woo:
And I can't believe Wanda and Vision are having a baby.
(난 Wanda와 Vision이 아이를 가졌다는 걸 못 믿겠는데요.)
Darcy:
You want any?
(당신은 안 원해요?)
Woo:
Heck, I thought about it for sure.
(그게, 당연히 생각이야 해봤죠.)
A little Jimmy Woo.
(꼬마 Jimmy Woo 2세.)
Get him a tiny little FBI badge.
(아주 작은 FBI 배지도 사주고.)
Oh, you... Chip? Sure.
(오, 당신.... 아 과자를 원하냐고요? 당연하죠.)
Darcy:
The jig is up.
(프로그램 시작해요 - 잡담은 그만하죠.)
Twins.
(쌍둥이라니.)
What a twist.
(이런 반전이 있나.)
What? I'm invested.
(왜요? 좀 빠져 있었어요.)
3. Purely
이 단어는 pure에 -ly가 붙은 부사입니다.
그래서 '순전히, 전적으로, 오직, 깨끗하게, 순결하게'이라는 뜻이죠.
원래 pure에 다른 것과 섞이지 않은 '순수한, 깨끗한, 완전한'이란 뜻이 있기 때문에 -ly를 붙여 부사로 만들어 '순전히, 전적으로'라는 뜻으로 된 것입니다.
위에서는 Darcy가 이 Westview에서 나오는 시트콤이 '순전히, 전적으로' 자신의 재미를 위한 것이 아니라고 하면서 purely를 사용하였습니다.
예문을 통해 좀 더 알아보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The post of treasurer is a purely honorary position.
(총무 자리는 전적으로 명예직이다.)
2)
I saw the letter purely by chance.
(나는 그 편지를 순전하게 우연히 보았다.)
예문 1)에서는 '전적으로'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '순전하게'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
4. The jig is up.
이 표현은 jig '어떤 움직임'이 up '끝나다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그래서 이 표현은 뉘앙스 적으로 2가지 뜻이 있습니다.
하나는 '다 틀렸다, 볼장 다 봤다, 게임 끝났다'라는 뜻으로 무언가 앞으로 무언가가 없이 일이 그른 느낌으로 사용이 됩니다.
다른 하나는 '그만하자'라는 뜻으로 어떤 행위를 끝내다는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서는 Darcy가 시트콤의 중요한 순간이 나오니까 이제 '잡담을 그만하자'라고 하면서 the jig is up.이라고 표현하였습니다. 사실은 이 jig가 performance라고 사용이 되어서 실제 Darcy가 의도한 것은 위의 뜻이 아닌 그냥 '쇼가 시작한다, 중요한 장면이 나온다'라고 사용을 했을 가능성이 더 큽니다.
예문을 통해 조금 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The sooner we get there, the sooner the jig is up.
(우리가 거기에 빨리 도착하면 할수록, 게임 끝나는 거지.)
2)
I said the jig is up.
(내가 그만하라고 했지.)
예문 1)에서는 '게임이 끝나다, 볼장 다 봤다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '그만하자'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
5. What a twist
이 표현에서 twist는 어떤 꼬임 중 '반전'을 의미합니다.
그래서 what a twist는 '이런 반전이'라고 하는 표현으로 사용이 됩니다.
마치 감탄문처럼 단독으로 사용이 될 수도 있습니다.
이 표현은 twist앞에 어떤 형용사가 붙어서 표현을 다양하게 할 수 있습니다.
funny, lovely, delicious 등 정말 다양하게 이 twist '반전'에 뜻을 더할 수 있습니다.
위에서는 Wanda가 쌍둥이를 낳자 Darcy는 '이런 반전이 있나'라고 하면 what a twist라고 표현을 하였습니다.
예문을 통해 좀 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
What a sensationalist twist of a quote.
(이 얼마나 선정적인 왜곡의 인용문인가.)
(snesationalist: 선정적인, 선정 주의자)
2)
What a lovely twist, which no one hardly spotted.
(거의 아무도 발견하지 못한 것은, 정말 사랑스러운 반전이군.)
예문 1)에서는 sensationalist를 넣어서 '이 얼마나 선정적인 왜곡인가'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 lovely를 사용하여서 '정말 사랑스러운 반전이다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
6. Invested
이 invest는 돈과 시간을 '투자하다, 쏟다'라는 뜻으로 많이 사용이 됩니다.
또한 어떤 권력이나 자리를 '주다, 부여하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
그런데 어떤 마음을 어딘가에 투자한다면 어떤 뜻이 될까요?
이 표현은 invest를 돈이나 혹은 시간, 노력 등에 사용이 아닌 어떤 마음과 생각을 '쓰는' 것으로
'감정 이입하다, 몰입하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
그래서 I'm invested라고 하면 '난 몰입했어, 난 감정 이입했어'라는 뜻으로 사용이 된다고 할 수 있습니다.
위에서는 Darcy가 Wanda가 쌍둥이를 낳는 것을 보고 슬픈 표정을 짓는 것을 보고 Woo가 놀라자 Darcy가 I'm invested라고 사용을 하였습니다. 여기서는 '난 몰입했어, 난 감정 이입했어'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문을 통해 좀 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I can't just give up on him, I'm really invested in this relationship.
(난 그저 그를 포기할 수 없어, 난 이 연애에 정말로 빠져있다고.)
2)
I'm so invested in my work, I don't have time for vacation.
(난 내일에 너무 몰입해서, 휴가를 가질 시간이 없다.)
예문 1)에서는 '빠져있다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '몰입하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문에서 처럼 invest in으로 사용이 되기도 합니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
누군가 편집을 한 것 같은 이 상황 과연 Wanda는 어떻게 될까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글