본문 바로가기
영어공부하기/WandaVision

Marvel: WandaVision (마블: 완다비전) ep.4 (4화) - Between you, me, and the bedpost, Forthcoming, Subterraneously, Authentic, Fabricate, Entwine, Someone is a charmer, Brass tacks, Cockamamie, Scarcity (영어표현) (3)

by 매드포지 2021. 2. 23.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Monica가 Westview로 빨려 들어갔죠.

그리고 Darcy가 Westview에서 엄청난 양의 CMPR이 나온다는 것을 알게 되었습니다.

012345678910111213

줄거리:
SWORD의 기지가 Westview앞에 세워지고 국장인 Tyler는 사람을 하수구를 통해 Westview안으로 들여보내 Monica를 찾으려고 합니다. 
Woo 요원은 이 미션에 대하여 탐탁지 않게 여기지만 그것 밖에는 방법이 없다고 합니다.
그리고 본부에 들어가서 Westview안에 모습을 보여달라고 Tyler는 말하지만 드론들이 아무 반응이 없고 다른 요원들도 알아낸 바가 없습니다. Tyler가 알아낸 것이 없냐고 물어보자 아무도 대답하지 않죠.
그리고 갑자기 패널들의 웃음소리가 들립니다.
Darcy는 오래된 TV를 통해 Wanda와 Vision이 나오는 시트콤을 보고 있습니다. (1화의 내용)
모든 사람이 쳐다고자 Vision은 죽지 않았냐고 Darcy가 Woo에게 물어봅니다. Tyler는 이게 어떻게 나오는 거냐고 물어보자 Darcy는 Westview에서 전파로 나오는 것이라고 이야기하죠.
Tyler는 이 시트콤을 철저하게 조사하라고 이야기합니다.
그리고 이제 Woo의 리드 아래 Westview의 시트콤에 나오는 사람들의 신원을 조사하기 시작합니다.
대부분의 신원을 찾았지만 아직 Agnes의 신원은 밝혀지지 않았습니다.
계속되는 조사 중 Darcy는 모니터 중에 Monica가 시트콤에 나오는 것을 발견하죠. 그것을 보고 Woo 요원은 이상하고 하면서 이게 어떻게 가능한 것이냐고 Darcy에게 묻습니다. 하지만 Darcy는 모른다고 이야기합니다.

1화에서 나왔던 SWORD로고가 그려진 수첩을 쓰고 있었던 손은 Darcy였죠. 

그리고 시트콤에 나오는 사람들의 진짜 신원을 찾아내는 도중 Agnes의 이름은 발견하지 못한 것을 보고
사람들이 아주 열띤 토론을 펼치고 있습니다.

이제 영어 표현 보도록 하겠습니다.



Woo:

Director Hayward, between you, me, and the bedpost, I am not confident about this mission.
(Hayward 국장님, 저희들끼리 이야기이지만, 전 이 임무에 확신이 없습니다.)

Tyler:
Thanks for the feedback, Jimmy.
(피드백 고맙군, Jimmy.)
If only my drones were as forthcoming.
(만일 내 드론들이 잘 작동(돌아왔다면)을 했었다면 말이지.)

Woo:
There's no reason to suspect the perimeter doesn't extend subterraneously.
(이 범위가 지하로 이어져 있지 않다는 증거가 어디에도 없습니다.)

Tyler:
There's no reason to suspect it does.
(그런 증거도 없지 않나.)

Woo:
We don't know about the nature of the threat to send another agent when the first is yet to return.
(이 위험의 특성을 알지도 못하고 첫 번째 요원이 돌아오지도 않았는데 다른 요원을 보내는 것은 안됩니다.)

Tyler:
Someone must miss you back in Quantico.
(Quantico에서 자네를 참 그리워하겠구먼.)

Woo:
No, sir. Softball season's over, sir.
(별로 그렇진 않습니다. 소프트볼 시즌이 끝났기 때문이죠.)

1. Between you, me, and the bedpost

이 표현은 잘 생각해 보면 뜻이 유추가 가능합니다.

'나와 너와 그리고 침대 기둥 사이' 그러니까 침대 머릿 맡에서 둘이 나누는 대화라는 뜻으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.

그래서 뜻은 '우리끼리니까 하는 말인데, 우리끼리 얘기인데, 비밀이지만, 은밀히 말하면'등 둘이서만 하는 이야기라는 해석이면 됩니다.
요즘은 잘 사용되지 않고 그냥 bwteen you and me라고 사용을 하지요.

위의 Woo와 Tyler의 대화에서 Woo 요원이 '우리끼리 이야기이지만' 임무에 확신이 없다고 하면서 between you, me, and the bedpost라고 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
This is just betwwen you, me, and bedpost.
(이건 우리끼리만 아는 이야기야.)

2)
Between you, me, and bedpost, I don't like to fly in the sky.
(우리끼리 하는 얘기지만, 사실 난 하늘을 나는 걸 좋아하지 않아.)

예문 1,2) 모두 '우리끼리 하는 이야기'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Forthcoming

원래 forthcome이란 단어는 합성으로 '다가오다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
하지만 forthcome이란 단어는 그 자체보다 forthcoming으로 더 많이 사용이 된다고 생각하셔야 합니다.

그래서 형용사로 '다가오는, 곧 있을'이란 뜻으로 사용이 되지요.
또한 무언가 온다는 뜻으로 사용되기 때문에 이미 '마련된, 준비된'이란 뜻으로 사용이 된다고 할 수 있습니다.

이 단어에는 무언가 스스로 다가오는 느낌이 있습니다. 가만히 있어도 오는 느낌으로 사용이 되기 때문에 명사로는 '접근, 출현'이라는 뜻으로, 형용사로는 '밝히다, 스스로 말하다'라는 뜻으로도 사용이 되기도 합니다.

위에서는 Tyler가 자신이 Westview로 보낸 드론들이 잘 '다녀왔다면'이라고 하면서 forthcoming이라고 표현을 하였습니다.

예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1)
Financial support was not forthcoming.
(재정 지원이 마련되어 있지 않았다.)

2)
She's never very forthcoming about her plans.
(그녀는 자기 계획에 대해 아주 기꺼이 말하는 법이 결코 없다.)

예문 1)에서는 '마련된'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '기꺼이 말하는, 스스로 밝히는'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Subterraneously

기본적으로 sub-이 들어가 있기 때문에 무언가 밑에 있다고 생각하시면 됩니다.

이 단어는 sub + terran + ous + ly가 합쳐진 녀석입니다.
그래서 sub는 '밑에', terran '영역', ous '형용사 어미', ly '부사 어미'라고 된 것이죠.
뜻은 '지하에서, 지하로서' 등으로 사용이 됩니다.
또한 '비밀스럽게'이란 뜻으로 관용적으로 사용이 도기도 합니다.

사실 이 표현은 한국말로 해석이 어렵습니다. 왜냐하면 subterraneous/subterranean라는 형용사가 '지하의'라는 뜻으로 한국어의 관용어 역할을 모두 하기 때문에 그렇죠. 그래서 해석도 subterraneously는 부사임에도 형용사처럼 해도 상관이 없다고 생각하시면 됩니다.

위에서는 Woo 요원이 Tyler 국장에게 Westview에 있는 현상이 '지하로'까지 연결이 되지 않았다는 보장이 없다며 subterraneously를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Subterraneously, he called what happened in the war to taking a holiday from history.
(비밀스럽게, 그는 전쟁 중에 일어났던 일을 역사로부터 휴일을 빼앗아 가는 것이라고 말합니다.)

2)
I am one of those mavericks who favor the notion that life began subterraneously as anaerobes.
(나는 생명이 지하에서 혐기적으로 시작되었다는 생각을 선호하는 독불장군들 중 하나이다.)
(mavericks: 독불장군, 개성이 강한 사람/ anaerobe: 혐기성 생물)

예문 1)에서는 '비밀스럽게'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '지하에서'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.



Darcy:

Look, I know it's been a crazy few years on this planet, but he's dead, right?
(그게, 우리 행성이 지난 몇 년간 미쳐 돌아갔다는 건 알지만, Vision은 죽었잖아요, 그렇죠?)
Not blipped, dead.
(blipped 된 게 아니라, 죽었다고요.)

Tyler:
What am I looking at?
(이게 도대체 뭐지?)
You? What is this?
(이봐? 이게 뭐야?)
Where's this coming from?
(어디서 나오고 있는 거야?)

Darcy:
Out there.
(저기 밖에서요.)

Tyler:
Is it authentic?
(이거 진짜인가?)

Darcy:
I'm not sure how to answer that.
(저도 그 질문에 답을 어떻게 대답할지 확실하진 않는데요.)

Tyler:
Is it happening in real time?
(이게 지금 실시간으로 나오는 건가?)
Is it recorded, fabricated?
(아니면 녹화된 거야, 아님 조작이 됐다던지?)

Darcy:
I don't know. I don't know, and I don't know.
(처음 것도 모르고, 그다음 것도 모르고, 마지막 것도 모르는데요.)

Tyler:
What do you know?
(아는 게 뭐야?)

Darcy:
My equipment registered an extremtly high level of CMBR.
(제 장비가 엄청나게 높은 수치의 CMBR을 측정했다는 거죠.)
That's...
(그게 뭐냐면...)

Tyler:
Relic radiation dating back to the Big Bang.
(Big Bang에서부터 측정된 고대 방사선이지.)

Darcy:
Yeah, entwined was a broadcast frequency.
(그래요, 이 방사선이 방송 주파수였어요.)
So I had your goons pick me up a sweet vintage TV.
(그래서 당신네 똘마니들을 시켜서 이 멋진 빈티지 TV을 가져오라고 했죠.)
And when I plug this bad boy in, voila, sound and picture.
(그리고 이걸 연력 하니까, 짜잔, 영상이 나오기 시작했어요.)

Woo:
So you're saying the universe created a sitcom starring two Avengers?
(그러니까 당신 말은 우주가 2명의 어벤저스 멤버들이 출연하는 시트콤을 제작했다고요?)

Darcy:
It's a working theory.
(그것도 이론이 될 수 있죠.)

Tyler:
Get me a transport back to headquarters now.
(당잔 기지로 돌아갈 운송수단을 준비해.)
Are we recording this?
(이거 녹화하고 있지?)

Darcy:
Never stopped.
(끊긴 적 없어요.)

Tyler:
I need immediate analysis.
(나에게 분석해서 바로 보내.)
Now, people. Let't go!
(이봐, 지금 당장. 할 일을 해!)

Darcy:
He's a charmer.
(아주 매력적인 사람이네.) - 비꼬는 말임 (charmer = asshole)

Woo:
Great work.
(잘했어요.)

Darcy:
Hey, thanks!
(오, 고마워요!)

Goon
원래 이 goon은 미국에서 사용하면 몰려다니는 '깡패' 혹은 '폭력배'들을 의미합니다.
그리고 영국에서 사용하면 '바보, 멍청이'라는 뜻으로 사용이 되지요.
그래서 합쳐 '덩치 큰 몰려다니는 바보'라고 생각하시면 됩니다. 
위에서는 Darcy가 Tyler에게 여기 있는 당신네 '똘마니'라고 이야기하면서 goons라고 표현을 하였습니다.

 

Voilá 
이 표현은 프랑스어로 '여기 있다'라는 뜻이죠.
그런데 영어로는 '자 봐, 보란 말이야, 어때'라는 뜻의 감탄사로 사용이 됩니다. 
또한 '짜잔'이라는 뜻으로도 사용이 되지요.

 

4. Authentic

이 표현은 형용사로 '진본인, 진품인, 진짜인, 정확한'이란 뜻을 가지고 있습니다.

실제적으로 진짜를 의미하기도 하고 물어보면서 이거 진짜야?라고 할 때도 사용하기도 합니다.
For real?, Really? 보다는 조금 더 고급 표현이지요.

위에서는 Tyler가 Darcy에게 지금 나오고 있는 시트콤이 '진짜냐'라고 하면서 authentic을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I don't know if the painting is authentic.
(그 그림이 진품인지는 모른다.)

2)
Authentic Italian cooking is very healthy.
(진정한 이탈리아 요리는 건강에 아주 좋다.)

예문 1)에서는 '진품인'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '진정한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

5. Fabricate

이 표현은 fabric이 들어있다고 해서 '작물, 천'의 뜻을 가지고 있지 않습니다

물론 이 fabricate은 '조립하다, 결합하여 만들다, 제작하다'라는 긍정적인 뜻이 있긴 합니다.
하지만 대부분 어떤 거짓을 '꾸며내다, 조작하다, 날조하다'라는 말과 '위조하다'라는 뜻까지 가지고 있습니다.

위에서는 Tyler가 Darcy에게 Westview에서 나오고 있는 이 시트콤이 '조작되었냐'라고 이야기하면서 fabricated라고 사용을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Don't just fabricate your stroy like that.
(그런 식으로 말을 지어서 하지 마라.)

2)
We will not fabricate arguments just to make them new.
(우리는 단지 그것들을 새롭게 만들기 위해 논쟁을 만들어내지는 않을 것이다.)

예문 1)에서는 '지어서 하다, 꾸며내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '만들다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

다른 예시도 보시면 좋습니다.
2020/03/18 - [게임으로 공부하기/Batman: The Telltale series] - Batman: The Telltale Series(배트맨 텔테일 시리즈) Ep.1 - Breeding ground, Rehabilitation, Crude, Worse still, Decency, Allegation, Absurd, Rumor mill, Wild speculation, Fabricate (영어 표현) (4)

 

Batman: The Telltale Series(배트맨 텔테일 시리즈) Ep.1 - Breeding ground, Rehabilitation, Crude, Worse still, Decency,

저번 포스팅에 이어서 에피소드 1입니다. 저번 포스팅에서는 Oswald와 만난 Bruce Wayne는 Alfred의 전화를 받고 Arkham Asylum을 새로운 병원으로 만드는 시공식에 참여하기 위해 갑니다. 게임 플레이 영

madforge50.tistory.com

 

6. Entwine

이 표현은 동사로 '꼬다, 휘감다, 뒤엉키다, 얽히다, 결합하다'라는 뜻이 있습니다.
원래 twine이라는 단어가 '노끈'이란 뜻이 있는데 en-이 붙어서 동사화가 되었다고 할 수 있습니다.
물론 twine도 '휘감다'라는 동사로 사용이 될 수도 있습니다.

이 표현은 어떤 실타래가 뒤엉키고 있는 모습을 상상하시면 됩니다.
그런데 이 표현이 어떤 생각이나 마음에 사용이 되면 '혼란시키다, 착각하게 하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 생각도 꼬아버린 것이라고 생각하시면 됩니다.

위에서는 Darcy가 CMBR이 주파수이기 때문에 그것을 지칭하면서 enwtined라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Artistes touching emotions, helping to nurture, covey and entwine love.
(예술가들은 감정을 어루만지고, 사랑을 양육하고, 전달하고, 결합하는 것을 돕습니다.)

2)
I who hoped to entwine your temples with the wreath of triumph in the strife of song!
(나는 노래의 싸움에서 승리의 화환으로 당신의 관자놀이를 엮기 바랐습니다!)

예문 1)에서는 '결합하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '엮다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

7. Someone is a charmer.

이 표현은 얼핏 봐서는 charmer가 '매력적인 사람'이라고 표현이 되어서 '누군가가 매력적이다'라고 표현을 할 수 있습니다.

하지만 이 표현은 상황에 따라서 완전 정 반대의 말입니다. 
이럴 때에는 charmer를 asshole로 바꾸시면 뜻이 완성이 된다고 생각하시면 됩니다.

특히 상황적으로 어떤 사람이 자신에게 무례하거나 불친절하게 구는데
He/She is a charmer.라고 말을 한다면 완전 반어법으로 '진짜 멋진데' = '진짜 밥맛이야'라고 사용하는 거라고 할 수 있습니다.
그리고 이럴 때에는 He/She is a real charmer.라고 강조를 하기도 하지요.

위에서는 Tyler가 Darcy에게 명령처럼 이야기하고 무시를 하자 '아주 매력적인 사람이네'라고 하면서 비꼬며 He's a charmer.라고 이야기하였습니다.



Darcy:

Does she seem okay to you?
(Monica가 괜찮아 보이지 않아요?

Woo:
Well, she doesn't appear to be harmed in any way, but this is definitely not the boss lady I met yesterday.
(그게, 그녀가 다치진 않았다는 것 같이 보이긴 하는데 이건 어제 네가 만난 대장 아줌마는 확실히 아니네요.)

Darcy:
So what, deep cover?
(그럼 뭐예요, 위장?)
Monica has to play along?
(Monica가 연기하는 거라고요?)

Woo:
With whom? Or else, what?
(누구와 말이에요? 아니면, 뭐랑 말이죠?)
All right. Brass tacks, Dr. Lewis.
(좋아요. 기본적인 것부터 고려해 보죠, Lewis 박사.)
What are we lookin' at here?
(여기서 보는 건 도대체 뭐죠?)
Is it an alternate reality?
(어떤 대체 현실인 가요?)
Time travel?
(시간 여행?)
Some cockamamie social experiment?
(터무니없는 사회 통제 실험?)

Darcy:
It's a sitcom. A 1950s sitcom.
(시트콤이에요. 1950년도의.)

Woo:
But why?
(하지만 왜죠?)

Darcy:
Hey, man, we're working with the same scarcity of intel.
(이봐요, 아저씨, 우리는 부족한 정보를 가지고 일하는 건 마찬가지거든요.)

9. Brass takcs

이 brass는 '놋', 그리고 tack은 '못'이란 뜻을 가지고 있다는 것을 안다면 '놋쇠 못'이란 뜻 밖에 알지 못합니다.

이 표현의 뜻은 어떤 구어로 '기본적인 내용들, 실질적인 내용들'이란 뜻으로 '근본, 핵심, 중심, 요점'이란 뜻으로 많이 사용됩니다.

이 표현의 유래는 확실한 게 없는데 상점에서 상인들이 자신들의 가격을 이 brass tack을 이용해 못 박는 것을 보고 brass tacks가 중요한 정보를 뜻한다는 것을 표현하게 되었다는 썰(?)이 있습니다.

이 brass tacks는 대부분 get/come down to brass takcs라고 사용이 되어서 '요점을 말하다, 핵심을 말하다, 실질적인 내용들을 고려하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

위에서도 Woo가 Darcy에게 '기본적인 것부터' 이야기해보자고 하면서 brass tacks를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Don't you think that it's about time to get down to brass tacks?
(슬슬 핵심을 이야기해봐야 한다고 생각하지 않아?)

2)
Those are brass tacks issues that are just as applicable to Beeston as they are to centre of Nottingham.
(그것들은 노팅엄의 중심과 마찬가지로 비스턴에게도 적용 가능한 근본적인 문제들이다.)

예문 1)에서는 get down to brass tacks라고 표현되어 '핵심'이란 뜻으로 사용이 되었습니다. 
예문 2)에서는 '근본적인 문제'라고 표현이 되어서 brass tacks issues라고 사용이 되었습니다.

 

10. Cockamamie

이 표현은 비격식으로 '터무니없는, 말도 안 되는'이란 뜻을 가지고 있습니다.
어떤 '허황되거나 시시하거나 보잘것없는 것'을 보고도 이 표현을 사용하기도 합니다.

decalcomania라는 프랑스어에서 cockamamie가 나왔다고 하는데 정확히는 모르겠으나 Yiddish (유대인)들이 많이 사용을 했다고 하는 썰(?)이 있습니다.

여하튼 위에선 Woo요원이 Darcy에게 이 시트콤의 정체를 물어보면서 '터무니없는' 사회 통제 실험이라고 이야기하면서 cockamamie를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
All things considered in this cockamamie world, you're shooting par.
(터무니없는 세상에서 모든 것들이 본전만 해도 다행이라 여겨야 한다.)
(shoot par: 본전을 하다(골프의 par))

2)
I'm sure they'll find some cockamamie excuse.
(나는 그들이 말도 안 되는 핑계를 찾아낼 거라고 확신합니다.)

예문 1)에서는 '터무니없는'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '말도 안 되는'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

11. Scarcity

이 표현은 '부족, 결핍'이란 뜻으로 사용됩니다.

꽤 고급 표현이자 자주 사용되는 녀석으로 형용사로는 scarce라고 되어서 '부족한, 드문'이란 뜻으로 사용이 됩니다.

기본적으로 어떤 물건이나 혹은 상품이 없는 상태를 이야기하며 상황에 따라서는 식량에 사용이 되어서 '기근, 식량난'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
또한 상품이 없기 때문에 '품귀현상'을 뜻하기도 합니다.

위에서는 Darcy에게 Woo 요원이 이 시트콤이 무엇인지 물어봤지만 Darcy도 정보가 '부족'한 곳에서 같이 일하고 있다고 하면서 scarcity를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The books is dear because of its scarcity.
(그 책은 드물기 때문에 비싸다.)

2)
A scarcity of food is thought to be the result of a serious drought.
(식량 부족은 심한 가뭄의 결과인 것으로 생각이 된다.)

예문 1)에서는 '드묾'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 scarcity of food라고 표현되어서 '식량 부족'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

Darcy와 Woo 은근히 잘 어울리는 커플이네요 ㅋㅋ

Tyler는 분명히 무언가를 숨기고 있는 것이 분명합니다.

앞으로 더 재미있어집니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글